Pre-married couples can decide to "go out" together regularly or to cohabit. |
Пара, заключившая предварительный брак, может принять решение о регулярных встречах или сожительстве. |
Organizations of the United Nations system must decide where the implementation of open source software fitted among other ICT-related priorities. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует принять решение о том, где допустимо использование программных средств с открытыми исходными кодами в рамках других приоритетов, связанных с ИКТ. |
Many of these highly indebted governments have large stocks of gold, which they may decide to dump to reduce their debts. |
Большое количество этих государств, с высоким уровнем государственного долга, обладают большими запасами золота, в отношении которого они могут принять решение о выбросе его на рынок с целью снижения задолженности. |
The Bureau would also decide when to schedule informal consultations on South Africa's request for reclassification. |
Бюро могло бы также принять решение о том, на какое время наметить проведение неофициальных консультаций по рассмотрению просьбы Южной Африки о переводе ее в другую группу. |
Why don't you watch it and then you can decide for yourself. |
Почему бы вам не понаблюдать, а затем, самому принять решение. |
Until such time as the General Assembly may decide to change the funding method, the Committee agrees with this procedure. |
Комитет соглашается с действием данной процедуры до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не пожелает принять решение об изменении метода финансирования. |
The appeal authority must decide within 10 days whether such suspension can be restored (art. 64 (2)). |
Орган по рассмотрению жалоб должен в десятидневный срок принять решение о восстановлении отлагательного действия жалобы (пункт 2 статьи 64 ЗИ). |
Likewise, the Committee should decide, on the basis of political criteria, whether to exclude Taliban officials of regional governments that should be delisted. |
Подобно этому, Комитету на основе политических критериев надлежит принять решение о том, следует ли исключить членов движения «Талибан» из перечня чиновников районных правительственных учреждений, который подлежит изъятию. |
However, before it was set up, the Commission should decide to confine its initial mandate to business-to-business commerce. |
Вместе с тем, прежде чем эта группа будет создана, Комиссия должна принять решение об ограничении ее первоначального мандата вопросом торговых сделок между самими коммерческими структурами. |
Members should have a look at them and decide how the Committee should take note of them in its annual report. |
Членам Комитета следует ознакомиться с этими документами, с тем чтобы принять решение о том, каким образом Комитет учтет представленные ответы в своем ежегодном докладе. |
Based upon this information fire brigades may decide not to use water because of the X in the HIN. |
Исходя из этой информации пожарные команды могут принять решение не использовать воду, поскольку в идентификационном номере опасности указана буква "Х". |
Consistent with the progressive realization of the right to health, the State may decide to aim for a uniform national coverage of 70 per cent, in both the urban and rural areas and for all ethnic groups, in five years' time. |
В соответствии с задачей добиваться постепенной реализации права на здоровье государство может принять решение поставить цель достигнуть в последующий пятилетний период единого национального показателя в 70% как для городских, так и для сельских районов. |
It is also concerned that some women may encounter difficulties in availing themselves of the new regulations given the fact that health-care personnel may decide not to perform an interruption of pregnancy on the basis of their conscience. |
Комитет также обеспокоен тем, что многим женщинам будет сложно воспользоваться новым законодательством, поскольку медицинский персонал может принять решение не прерывать беременность в силу моральных соображений. |
If the law is not changed along the lines suggested by the country report (a two phases procedure), the authority may decide to clear simple transactions faster at its own initiative. |
Если в закон не будут внесены изменения в соответствии с тем, что предлагается в страновом докладе (двухэтапная процедура), то антимонопольный орган может на своем уровне принять решение ускорить рассмотрение несложных сделок. |
At the end of the satellite's lifetime, when fuel approaches depletion, satellite operators may decide to omit these expensive manoeuvres to correct inclination and only control eccentricity. |
К моменту окончания времени жизни спутника, когда топливо практически кончается, центр управления спутником может принять решение перестать корректировать наклон орбиты спутника и контролировать только эксцентриситет. |
The Appeals Tribunal may decide in writing, upon written request by the applicant, to suspend or waive the deadlines for a limited period of time and only in exceptional cases. |
З. Апелляционный трибунал может в письменном виде принять решение в отношении письменного ходатайства заявителя о приостановлении действия или отказе от применения положения о сроке в течение ограниченного периода времени и только в исключительных случаях. |
As the matter stands, he/she can also decide, whether he/she wishes to carry on with the communication-arrangement. Apart from that, during searchwork through an authority it is also sometimes necessary that the name of the search-initiator be conveyed. |
(Таким образом, найденный человек может сориентироваться в ситуации и принять решение о продолжении контакта, либо его отклонении) Иногда при составлении запросов в административные службы имя клиента должно быть запротоколировано, однако и в этом случае сотрудники компетентных служб соблюдают правило о неразглашении информации личного характера. |
Any revisions to CMP decisions would depend on whether, and how, Parties decide to extend the first commitment period. |
Любые изменения решений КС/СС будут зависеть от того, пожелают ли Стороны принять решение о продлении первого периода действий обязательств и каким образом это будет сделано. |
Paragraph 9 of the report proposed that the General Assembly should decide to set off against the future assessment on Member States their respective share in the unencumbered balance. |
В пункте 9 доклада Генеральной Ассамблее предлагается принять решение о вычете из размера будущих взносов государств-членов их соответствующей доли в свободном от обязательств остатке средств. |
The Council could also decide to give prior authorization, on a contingency basis, for the deployment of the multinational force to Burundi in the event that ethnic violence erupts there on a large scale. |
Совет мог бы также принять решение о предоставлении предварительной санкции, в случае чрезвычайных обстоятельств, на развертывание многонациональных сил в Бурунди в ситуации, если начнется крупномасштабное этническое насилие. |
The Conference of the Parties may, upon request from the Party concerned, decide to extend an allowableuse exemption for a period of up to X years. |
По просьбе соответствующей Стороны Конференция Сторон может принять решение о продлении срока действия конкретного исключения для допустимого вида использования на период до Х лет. |
In order to ensure timely preparations, it is proposed that the Commission decide, at its sixty-second session, to organize the Third Regional Implementation Meeting in preparation of CSD-16. |
Для обеспечения соблюдения установленных грантов Комиссии предлагается на своей шестьдесят второй сессии принять решение об организации при подготовке КУР-16 третьего Регионального совещания по выполнению решений. |
Subject to the consent of a judge, any police station could decide, if circumstances so required, to place an arrested person in incommunicado detention. |
С учетом согласия судьи любое отделение полиции может принять решение о помещении арестованного лица под стражу без связи с внешним миром, если этого требуют обстоятельства. |
As part of the package, the Assembly should decide to obtain the detailed analyses that would be needed to address the remaining risk through a cap and reserve fund programme. |
В рамках предусматриваемого пакета мер Ассамблее следует принять решение о проведении подробного анализа, который потребуется для регулирования остаточного риска посредством установления предельной величины пересчета и учреждения резервного фонда. |
For this purpose, Member States may decide to task the United Nations system, in consultation with other relevant experts and through a multi-stakeholder dialogue, to develop a draft set of indicators. |
В этой связи государства-члены могут принять решение о том, чтобы поручить системе Организации Объединенных Наций, действуя на основе консультаций с другими соответствующими экспертами и в рамках диалога с участием многих заинтересованных сторон, разработать проект комплекса таких показателей. |