In the light of some of the decisions taken since the biennium 1996-1997 on expenditure for special missions, the Fifth Committee must decide how to finance those potential requirements. |
В свете некоторых принятых после двухгодичного периода 1996-1997 годов решений относительно ассигнований для специальных миссий Пятый комитет должен принять решение о том, как обеспечить финансовые средства для покрытия этих потенциальных потребностей. |
Meanwhile, the World Summit on Sustainable Development must decide to fundamentally review and reform the Global Compact, or even dissolve it if necessary, to safeguard the public credibility of the United Nations. |
Тем временем на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию необходимо принять решение о проведении основательного обзора и реформы «Глобального договора» или даже о его упразднении, при необходимости, в целях сохранения общественного авторитета Организации Объединенных Наций. |
During that period, the doctor in charge may decide, with the agreement of the mentally ill person, on outpatient treatment for a maximum period of one year. |
Во время пребывания пациента в лечебном учреждении главный врач может с согласия больного принять решение о дальнейшем лечении за пределами данного учреждения продолжительностью не более одного года. |
The Committee may also wish to review the ways in which the studies are carried out, and decide how to make project implementation more efficient. |
Комитет, возможно, пожелает также рассмотреть методы проведения исследований и принять решение о том, каким образом можно было бы повысить эффективность осуществления проекта. |
In accordance with the above stated position of the Office of Legal Affairs, Member States are aware of labour standards, including provisions of various ILO conventions, and, if they so desire, can decide to incorporate those provisions into the relevant Staff Regulations. |
Как следует из вышеприведенного заявления Управления по правовым вопросам, государства-члены имеют представление о трудовых стандартах, включая положения различных конвенций МОТ, и, если они того пожелают, могут принять решение о включении таких положений в соответствующие Положения о персонале. |
That way, each State could decide for itself, when adopting the law, whether to include a reference to article 15 in article 3. |
В этом случае каждое государство при принятии закона сможет само принять решение о том, включать ли в статью З ссылку на статью 15. |
To allow for proper preparations involving all stakeholders, the General Assembly should decide, at its fifty-seventh session, the timing of the high-level dialogue and the themes that it would address. |
В целях обеспечения надлежащей подготовки с участием всех заинтересованных сторон Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии следует принять решение о сроках проведения диалога на высоком уровне и темах, которые будут обсуждаться в его рамках. |
If the accused withholds his or her consent, the remaining judges may decide to continue the proceedings with a substitute judge if they determine that doing so would serve the interests of justice. |
Если обвиняемый не дает такого согласия, то остальные судьи могут принять решение продолжить судебный процесс с участием нового судьи, если они сочтут, что это будет способствовать интересам правосудия. |
It was also important to ensure that measures to encourage foreign investment did not create serious disadvantages for local business people; the Government should be aware that foreign investors who were already present might decide to pull out because of problems such as violence. |
Важно также добиться, чтобы в результате принятия мер по стимулированию иностранных инвестиций не возникали серьезные неблагоприятные последствия для местных предпринимателей; правительство должно помнить о том, что уже действующие иностранные инвесторы из-за таких проблем, как насилие, могут принять решение об изъятии своих средств. |
However, in the future, if a country considers that its traders or investors are being treated unfairly, it may decide to invoke WTO's dispute settlement procedure. |
Однако в дальнейшем, если, по мнению той или иной страны, с ее торговыми организациями или инвесторами обходятся несправедливо, то она может принять решение использовать процедуру урегулирования спора в ВТО. |
In the Boyce and Joseph case, Barbados had commuted the death sentences because it could not envisage that the Inter-American Court could decide within the time limit, a position later upheld by the Caribbean Court of Justice. |
В деле «Бойса и Джозефа» Барбадос заменил смертные приговоры, поскольку он не мог предусмотреть, что Межамериканский суд сможет принять решение в определенные сроки, причем эта позиция была позднее поддержана Карибским судом. |
2.2.4 Each Contracting Party may or may not decide to recognize the classification societies in question, only on the basis of the list referred to in 2.2.3. |
2.2.4 Каждая Договаривающаяся сторона может принять решение о признании или непризнании соответствующих классификационных обществ только на основе списка, упомянутого в пункте 2.2.3. |
The head of the Law Enforcement Bodies Department of the Executive Administration of the President explained that if evidence is requested by a defence lawyer, the judge can decide to extend the initial 48-hour period to 72 hours. |
Начальник Управления правоохранительных органов исполнительной администрации президента сообщил, что, если адвокат задержанного лица запрашивает доказательства по делу, судья может принять решение о продлении первоначального 48-часового срока до 72 часов. |
The Forum may accordingly decide for practical and political reasons not to put this conclusion to the test in the beginning and, rather, advance along a voluntary road in relation to the States. |
Поэтому в силу практических и политических причин Форум может принять решение не подвергать поначалу данный вывод испытанию, а вместо этого пойти по пути добровольного выстраивания отношений с государствами. |
The Commission may for example decide to take indicative votes of States on the proposals to determine which level of support the proposals gain and whether it is feasible to achieve consensus. |
Например, Комиссия может принять решение о проведении индикативного голосования государств по предложениям с целью определения того, каким уровнем поддержки пользуются эти предложения и является ли практически возможным достижение консенсуса. |
The President proposed that the Board should decide not to take up item 10 for consideration but simply to take note of the information on the item contained in the annotated agenda. |
Председатель предлагает Совету принять решение не рассматривать пункт 10 и лишь принять к сведению информацию по этому пункту, содержащуюся в аннотированной повестке дня. |
It was important to consider external evaluations of programmes such as ASYCUDA, ACIS and DMFAS in order to assess their strengths and decide how they should be continued and improved. |
Важно рассмотреть вопрос о проведении внешних оценок таких программ, как АСОТД, АКИС и ДМФАС, с тем чтобы проанализировать их сильные стороны и принять решение о необходимых путях продолжения их реализации и совершенствования. |
The Working Group may also decide to extend the mandate of the Bureau established at the second meeting of the Signatories and, in that case, elect or re-elect members as necessary. |
Рабочая группа может также принять решение о продлении мандата Президиума, сформированного на втором совещании Сторон, подписавших Конвенцию, и в таком случае, при необходимости, изберет или переизберет его членов. |
The Pre-Trial Chamber may, on its own initiative or at the request of the Prosecutor or the State Party concerned, decide to hold a hearing. |
Палата предварительного производства может по собственной инициативе или по просьбе Прокурора или соответствующего государства-участника принять решение о проведении слушания. |
The executive board may decide to terminate the membership of a particular member for cause on any of the following grounds: |
Исполнительный совет может принять решение о прекращении членства конкретного члена на одном из следующих оснований: |
In view of the fact that the rules of procedure contained no explicit prohibition, however, the Committee could still decide to allow a dissenting opinion to be attached to general comment No. 32. |
В то же время с учетом того факта, что правила процедуры не содержат конкретных положений о запрещении этого, Комитет все же может принять решение о том, чтобы разрешить приобщить особое мнение к замечанию общего порядка Nº 32. |
He agreed that, if it so wished, the Committee could decide to set a precedent and allow dissenting opinions to be attached to general comments, but that would not be helpful. |
Он согласен с тем, что Комитет, если он этого пожелает, может принять решение о том, чтобы создать прецедент и разрешить приобщать особые мнения к замечаниям общего порядка, однако это не будет продуктивным. |
If that meant that the Department could decide not to bring criminal proceedings, then the provision was not in conformity with article 7, paragraph 1, of the Convention. |
Если это означает, что Отдел может принять решение о том, чтобы не возбуждать уголовное преследование, данное положение не соответствует пункту 1 статьи 7 Конвенции. |
The Security Council may decide to continue to include child protection elements in the mandates of relevant peacekeeping operations, and to provide for child protection advisers and child-focused human rights officers where appropriate. |
Совет Безопасности может принять решение о том, чтобы и далее включать элементы защиты детей в мандаты соответствующих миротворческих операций и, когда это необходимо, предусматривать назначение советников по вопросам защиты детей и сотрудников по правам человека, занимающихся детьми. |
The international community should seek to enable the peoples of Non-Self-Governing Territories to exercise their inalienable right to self-determination and decide their future political status with complete knowledge and awareness of the full range of political options available to them, including independence. |
Международное сообщество должно стремиться к обеспечению народам несамоуправляющихся территорий возможности осуществить их неотъемлемое право на самоопределение и принять решение о своем будущем политическом устройстве в условиях полной осведомленности и информированности обо всем комплексе имеющихся в их распоряжении политических альтернатив, включая независимость. |