An interim measure is put in place so that Contracting Parties may decide how they wish to proceed in respect of the exception contained in subparagraph (b). |
Для того чтобы Договаривающиеся стороны могли принять решение по поводу изъятия, содержащегося в пункте Ь), предусматривается соответствующая временная мера. |
Furthermore, it was said that, taking into account the decisions to be made by States at the diplomatic conference, the Commission could decide how to address the matter. |
Далее было указано, что с учетом решений, которые будут приняты государствами на дипломатической конференции, Комиссия сможет принять решение о путях урегулирования этого вопроса. |
The Administrative Committee may decide to invite the representatives of international organizations which are not Contracting Parties (such as the IRU) to attend meetings of this body for questions of specific interest. |
Административный комитет может принять решение пригласить представителей международных организаций, которые не являются Договаривающимися сторонами (таких, как МСАТ), присутствовать на сессиях этого органа при обсуждении интересующих их вопросов. |
Under the extraordinary procedure, the Great and General Council may also decide, by a two-thirds majority of its components, to examine a bill in a single reading by passing it directly on to the competent Parliamentary Commission. |
В исключительных случаях Большой генеральный совет может также принять решение большинством в две трети голосов своих членов о рассмотрении законопроекта в ходе одного слушания посредством его прямого представления в соответствующую парламентскую комиссию. |
The Economic and Social Council could decide to monitor progress towards quantified goals and targets agreed at the conferences of the 1990s and their five-year reviews, based on an annual report prepared by the Secretary-General taking into account work in the Statistical Commission and other bodies. |
Экономический и Социальный Совет мог бы принять решение отслеживать прогресс в деле достижения количественных целевых и иных показателей, согласованных в ходе конференций 90х годов и в ходе их пятилетних обзоров, на основе ежегодного доклада Генерального секретаря, с учетом деятельности Статистической комиссии и других органов. |
If it fails, an appeal may be lodged with the Minister for Security, who must decide it within 15 working days of receipt of the file. |
Оставление жалобы без удовлетворения может быть обжаловано министру общественной безопасности, который должен принять решение в течение 15 рабочих дней с момента получения дела. |
Based on this determination, a jurisdiction can choose to limit the application in its own regulation to specific vehicle categories, specific tests, and/or it may decide to phase in the regulations over time. |
В зависимости от этого власти каждой юрисдикции могут ограничить применение конкретных испытаний, предусмотренных их собственными правилами, к конкретным категориям транспортных средств и/или принять решение включать их в правила поэтапно. |
2.2 Working Party may decide to return the Draft Standard or Revision to the Meeting of Experts for further study. |
2.2 Принять решение о возвращении проекта стандарта или проекта пересмотренного стандарта совещанию экспертов для доработки. |
The Board may also decide to amend the provisional agenda or to delete an item or items from it, with due regard to any delay in the distribution of documentation that may occur. |
Совет может также принять решение внести поправки в предварительную повестку дня или исключить из нее какой-либо пункт или пункты, учитывая должным образом любые задержки с распространением документации, которые могут возникнуть в этой связи. |
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) said that another element which the Committee must decide was the grade level to be assigned to the post of Deputy Secretary-General. |
Г-н ТОММО МОНТЕ (Камерун) говорит, что Комитету необходимо принять решение еще по одному элементу, а именно по вопросу об уровне должности первого заместителя Генерального секретаря. |
In that context, Mexico considers that if an individual is or is presumed to be responsible for reprehensible conduct abroad, his State of nationality might, on account of that unfortunate circumstance, decide not to resort to the exercise of diplomatic protection. |
В этом контексте Мексика полагает, что если данное лицо, фактически или согласно предположению, несет ответственность за достойное порицания поведение за границей, то государство его гражданства может в силу этих злосчастных обстоятельств принять решение не прибегать к дипломатической защите. |
The inclusion of precautionary language means that a Government may decide not to permit a particular GMO to be imported, even if there is insufficient scientific evidence about its potential adverse effects. |
Включение осторожных формулировок означает, что правительство может принять решение по недопущению импорта того или иного ГИО даже в том случае, если нет достаточной научной информации о его потенциальном негативном воздействии. |
In case a three-month period was not provided for in advance, the Council may decide to extend the review period to three months whenever it is of the opinion that a particular report contains significant legal, factual or technical issues. |
Если такой трехмесячный период не был предусмотрен заранее, Совет может принять решение о продлении срока рассмотрения до трех месяцев, если, по его мнению, какой-либо конкретный доклад содержит существенные правовые, фактические или технические вопросы. |
Once all the required information is provided by the author of the proposal, the contracting authority should decide, within a reasonably short period, whether it intends to pursue the project and, if so, what procedure will be used. |
После того, как автор предложения представит всю требующуюся информацию, организации-заказчику следует в течение непродолжительного разумного срока принять решение о том, намеревается ли она реализовать этот проект и - в случае положительного ответа на этот вопрос - какая процедура будет использоваться. |
He confirmed that States would of course be consulted, but on the following basis: if the Sub-Commission approved in plenary the preliminary draft adopted by the working group, it could decide to transmit it to the Commission on Human Rights for consideration. |
Он подтверждает, что мнения государств, безусловно, будут запрошены, но в соответствии со следующей процедурой: если Подкомиссия на пленарном заседании одобрит предварительный проект, принятый рабочей группой, то она может принять решение о его препровождении Комиссии по правам человека для рассмотрения. |
He had personally found that some of the documents in question were among those that had been distributed, and the Committee should decide to take the question up. |
Оратор говорит, что он лично мог совершенно точно убедиться в том, что среди предоставленных ему материалов было несколько соответствующих документов, поэтому Комитету необходимо будет принять решение о рассмотрении этого вопроса. |
The Chairman said that the Committee could either take an immediate decision on the question or decide to take it up in informal consultations. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет может либо немедленно принять решение по данному вопросу, либо вернуться к нему в ходе неофициальных консультаций. |
The General Assembly and the Sixth Committee could decide at any time to convert a subsidiary body with limited membership into an open-ended body. |
Генеральная Ассамблея и Шестой комитет могут в любой момент принять решение о преобразовании того или иного вспомогательного органа ограниченного состава в орган открытого состава. |
In accordance with article 36, paragraph 4 (c), of the Rome Statute, the Assembly of States Parties may decide to establish, if appropriate, an Advisory Committee on nominations, whose composition and mandate shall be established by the Assembly. |
В соответствии с пунктом 4(c) статьи 36 Римского статута Ассамблея государств-участников может принять решение об учреждении, если это целесообразно, Консультативного комитета по выдвижению кандидатур, состав и мандат которого устанавливаются Ассамблеей. |
Since the General Assembly was responsible for allocating resources in the United Nations, it must decide how best to include funding for the participation of experts in the regular budget. |
Поскольку вопросами распределения ресурсов в Организации Объединенных Наций занимается Генеральная Ассамблея, ей следует принять решение о том, каким образом лучше включить финансирование участия экспертов в регулярный бюджет. |
If the mental condition of a defendant indicates that he needs treatment, the court may decide, even ex officio, to place the defendant in a psychiatric institution. |
Если душевное состояние обвиняемого свидетельствует о том, что он нуждается в лечении, суд может принять решение - даже в силу возлагаемых на него обязанностей - о помещении обвиняемого в психиатрическую лечебницу. |
High pressure: in accordance with Law No. 458/2000 Coll, the Ministry may decide to establish a protective zone for gas equipment up to 200 wide in certain cases. |
Высокое давление: В соответствии с законом Nº 458/2000 Coll., Министерство может принять решение об образовании защитной зоны для газового оборудования шириной в особых случаях до 200 м. |
In the case of gaps in the data, if the country's reporting agency declines to produce estimates, the organization may decide to produce estimates for the missing data. |
В случае нехватки данных, если представляющее информацию учреждение страны отказывается предоставить расчеты, организация может принять решение подготовить расчеты по отсутствующим данным. |
For example, if in a given year the Commission did not need a full three-week session, it could decide to use part of the time for working group meetings instead. |
Так, если в определенный год Комиссия не нуждается в проведении полной трехнедельной сессии, она может принять решение об использовании части этого времени для проведения заседаний рабочих групп. |
Non-citizens in general and persons who have been arbitrarily deprived of their nationality in particular are often exposed to the threat of detention or expulsion and may, therefore, decide not assert their rights. |
Неграждане в целом и лица, произвольно лишенные гражданства, в частности нередко находятся под угрозой задержания или высылки и поэтому могут принять решение не настаивать на своих правах. |