Two or more countries could decide to combine their national datasets into a bilateral or multilateral dataset for use in providing data exchange in trading agreements. |
Страны могут принять решение об объединении своих национальных наборов данных в двусторонние или многосторонние наборы для использования в целях обмена данными в рамках торговых соглашений. |
Two or more countries could decide to combine their national datasets into regional or international dataset similarly to provide documents and message specifications for cross border trade. |
Страны могут принять решение об объединении своих национальных наборов данных в региональный или международный набор для представления документов и спецификаций сообщений для трансграничной торговли. |
The Chairperson said that the Committee must decide how to publicize the amendment to rule 96 (c). |
Председатель говорит, что члены Комитета должны принять решение о том, как распространить информацию о поправке к правилу 96 с). |
He concluded by proposing that a cross-regional group of States could decide to work together and act in the face of reprisals. |
В заключение он предложил создать межрегиональную группу государств, которые могли бы принять решение о совместной работе и совместных действиях, направленных на борьбу с репрессиями. |
First, we must decide within which format - be it plenary or working group - we should invite the experts to speak. |
Во-первых, мы должны принять решение относительно того, в каком формате - на пленарном заседании или в рамках рабочей группы - нам следует пригласить экспертов для выступления. |
It is proposed that the Commission decide to organize the Third Regional Implementation Meeting in preparation of CSD-16 on 28-29 January 2008 in Geneva. |
Комиссии предлагается принять решение об организации третьего Регионального совещания по выполнению решений при подготовке КУР-16 28 и 29 января 2008 года в Женеве. |
A Contracting State may decide to supply requested information when it finds that there is no reasonable basis for assuming that the taxpayer involved may suffer adverse consequences incompatible with information exchange. |
Договаривающееся государство может принять решение о предоставлении запрашиваемой информации, когда оно приходит к выводу об отсутствии разумных оснований полагать, что для соответствующего налогоплательщика могут наступить неблагоприятные последствия, несовместимые с обменом информацией. |
If, after some time, there is no sign of any results in the horizon, then the Special Rapporteur may decide to change his strategy. |
Если по прошествии некоторого времени не будет заметно никаких результатов, Специальный докладчик может принять решение об изменении стратегии. |
This paper has been prepared in order to support these discussions by providing information on available options, although the Committee may decide to modify or further develop these. |
Настоящий документ был подготовлен, чтобы содействовать этим дискуссиям посредством представления информации об имеющихся вариантах, хотя Комитет может принять решение о том, чтобы их изменить или дополнительно разработать. |
The Secretariat may decide not to hold a session if the substance of the provisional agenda or the number of accredited representatives is determined to be insufficient. |
Секретариат может принять решение о непроведении сессии, если содержание предварительной повестки дня или количество аккредитованных представителей будет признано недостаточным. |
The court must decide about the proposal within 30 days upon delivery of a flawless proposal to the court. |
Суд должен принять решение по этому предложению в течение 30 дней с момента поступления лишенного недостатков предложения. |
The superior should decide - together with the general prosecutor - whether there are grounds for a disciplinary inquiry or a criminal investigation by independent bodies. |
Вышестоящий начальник вместе с прокурором должен принять решение о том, существуют ли основания для возбуждения дисциплинарного расследования или уголовного следствия со стороны независимых органов. |
This refers to the UNDG Executive Committee agencies as well as to other United Nations organizations that may decide to adopt this format and approach. |
Это касается учреждений Исполнительного комитета ГООНВР и других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые могут принять решение использовать этот формат и подход. |
The Staff Union notes that under the proposed continuing contract, the Secretary-General could decide to terminate a continuing appointment without referral to a joint review body. |
Союз персонала отмечает, что в соответствии с предлагаемыми непрерывными контрактами Генеральный секретарь может принять решение прекратить действие непрерывного контракта, не вынося вопрос на рассмотрение объединенного органа по обзору. |
First, the State party may transmit a written response to the list of issues and questions but decide not to send a delegation. |
Во-первых, государство-участник может препроводить письменный ответ на список тем и вопросов, однако принять решение не направлять делегацию. |
The Committee could also decide to change the rules after consulting with States parties at their next meeting in October 2008. |
Комитет также может принять решение изменить правила после проведения консультаций с государствами-участниками в ходе их следующего совещания в октябре 2008 года. |
A State can decide to ratify both the Convention and its Optional Protocol or the Convention only. |
Государство может принять решение ратифицировать как Конвенцию, так и Факультативный протокол к ней или только Конвенцию. |
I can decide for myself, but not for the children. |
Я могу принять решение за себя, но не за них. |
What made you decide to take the leap today? |
Что заставило вас принять решение именно сегодня? |
The Committee may decide, if it deems it appropriate, to obtain additional information or answers to questions relating to the information under examination from different sources, including the representatives of the State party concerned, governmental and non-governmental organizations, as well as individuals. |
Комитет может принять решение, если он сочтет это необходимым, получить дополнительную информацию или ответы на вопросы, касающиеся рассматриваемой информации, из других источников, включая представителей соответствующего государства-участника, правительственных и неправительственных организаций, а также отдельных лиц. |
It was noted however, that the party could decide to work in cooperation with a Basel Convention Regional Centre when implementing the activities listed in the approved compliance action plan. |
Вместе с тем было отмечено, что данная Сторона может принять решение работать во взаимодействии с региональным центром Базельской конвенции при осуществлении мероприятий, указанных в утвержденном плане обеспечения соблюдения. |
The latter could decide not to get involved in difficult or hazardous regions, whereas the mandate of the United Nations required it to remain active and involved in such situations. |
Последние могут принять решение не участвовать в проектах в сложных или опасных регионах, в то время как мандат Организации Объединенных Наций требует от нее продолжать свою деятельность и участие в таких ситуациях. |
The reference should either be deleted or the Committee should decide to include discrimination on grounds of religion in its work with States parties. |
Либо эту ссылку следует исключить, либо Комитет должен принять решение о включении вопросов дискриминации по признаку религии в свою работу с государствами-участниками. |
When a base of operations is not explicitly determined by the Council, the Department of Political Affairs can decide to administer a sanctions monitoring group as a home-based group. |
В тех случаях, когда точное место базирования операций не определено Советом, Департамент по политическим вопросам может принять решение о том, что группа по наблюдению за санкциями будет действовать в основном месте службы. |
It may - for instance - decide to first create a single electronic window for exports and only after that establish one for imports. |
К примеру, она может принять решение о создании в первую очередь единого электронного окна для вывоза товаров и услуг и лишь затем внедрить такое окно для импорта. |