The court may double the penalty, or decide to dissolve the concerned association, political party or non-profit-making organisation, according to the Law governing the dissolution of associations, political parties and non-profit-making organisations. |
Суд может удвоить штраф или принять решение о роспуске соответствующей ассоциации, политической партии или некоммерческой организации в соответствии с законом, регулирующим роспуск ассоциаций, политических партий или некоммерческих организаций. |
So you can decide to take yourself on, or you can let this thing play out until it kills you. |
Так что ты можешь принять решение и справиться с этим, или ты можешь позволить этому всему убить тебя. |
In the event of repeated requests without any new justification (spurious requests), and only in this case, the focal point could decide not to forward requests. |
В случае повторного обращения с просьбой без представления какого-либо нового обоснования (фиктивных просьб), и только в этом случае, координационная группа может принять решение не направлять их в соответствующие инстанции. |
In other words, I am proposing that we decide to adjourn the 2005 organizational session once we have adopted the report of the Commission, and then hold a new organizational session in November or December, after the First Committee has completed its work. |
Иными словами, я предлагаю принять решение о закрытии организационной сессии 2005 года, как только мы утвердим доклад Комиссии, а затем провести новую организационную сессию в ноябре или декабре - после того, как Первый комитет завершит свою работу. |
However, if the spouses maintain separate households because they are assigned to different duty stations, the Secretary-General may decide to maintain separate entitlements and benefits, provided that this is not inconsistent with any staff regulation or other decision of the General Assembly. |
Однако если супруги ведут раздельные домашние хозяйства ввиду работы в разных местах службы, Генеральный секретарь может принять решение сохранить раздельные права и пособия при условии, что это не будет противоречить никаким положениям о персонале и другим решениям Генеральной Ассамблеи. |
It may decide to confiscate any of the property of a convicted person if it is established that such property is actually a resource intended to be spent on the relevant associations, entities, organizations or branches. |
Он может принять решение о конфискации любого имущества осужденного, если установит, что такое имущество практически является ресурсом, который может быть использован в интересах соответствующих объединений, субъектов, организаций или отделений. |
The Contracting Parties which have notified their disagreement with the authorization by the Administrative Committee may at any later stage decide to accept the exemption approval by notifying the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe of their decision. |
Договаривающиеся стороны, которые уведомили о своем несогласии с разрешением Административного комитета, могут затем в любое время принять решение о признании этого официального утверждения с исключениями, проинформировав о своем решении Исполнительного секретаря Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization as under paragraph 5 and bearing in mind the factors referred to in that paragraph, may decide to transfer the substance from one Schedule to another or to delete it from the Schedules. |
Комиссия, принимая во внимание сообщение Всемирной организации здравоохранения в соответствии с пунктом 5 и учитывая факторы, о которых идет речь в указанном пункте, может принять решение о переносе данного вещества из одного Списка в другой или об изъятии его из Списков . |
States parties can also adopt more strict or severe measures than those provided for in the Convention, in line with article 65, paragraph 2, and decide to apply the disclosure obligations to family members of public officials and their close associates. |
Государства-участники могут также принимать, согласно пункту 2 статьи 65, более строгие и суровые меры, чем меры, предусмотренные в Конвенции, и могут принять решение об обязательном раскрытии финансовой информации в отношении членов семей публичных должностных лиц и тесно связанных с ними партнеров. |
However; during interviews with the prisoners the National Agency should be made aware of complaints, it may, on a case-by-case basis, decide to bring these complaints to the knowledge of the facility's authorities. |
Тем не менее, если в ходе бесед с заключенными Национальному управлению становится известно о жалобах, оно может в индивидуальном порядке принять решение о доведении этих жалоб до сведения органов власти, в ведении которых находится данное учреждение. |
The Committee agreed that if the requested information was not provided, the Committee might decide to close the case. |
Комитет принял решение о том, что в том случае, если запрошенная информация не будет представлена, он может принять решение о закрытии дела. |
Usually, such evaluations are commissioned to external independent evaluators; however, the Evaluation Office may decide to conduct selected evaluations itself, particularly synthesis evaluations. |
Как правило, такие оценки поручаются внешним независимым сотрудникам по оценке; вместе с тем Управление по вопросам оценки может принять решение о проведении им самим отдельных оценок, в частности обобщенных оценок. |
His delegation would like the Secretariat to develop a proposal for future work in the area of microfinance, so that the Commission might decide how that work might be carried out. |
Делегация страны оратора полагает целесообразным, чтобы Секретариат разработал предложение по будущей работе в области микрофинансирования, с тем чтобы Комиссия могла принять решение о том, какая работа может быть осуществлена. |
If the time limit provided is not respected by the State party concerned or the complainant, the Committee or the Working Group may decide to consider the admissibility and/or merits of the complaint in the light of available information. |
Если соответствующее государство-участник или заявитель не соблюдает установленный срок, то Комитет или рабочая группа может принять решение о рассмотрении вопроса о приемлемости и или существе жалобы в свете имеющейся информации. |
Moreover, active consideration is being given to expanding the current system to allow even earlier pre-declaration of cargo manifests, so that the Customs authorities can analyse them as early as possible and decide which cargoes to inspect. |
Кроме того, активно рассматривается вопрос о расширении нынешней системы, с тем чтобы можно было еще раньше представлять предварительные декларации о грузе, чтобы таможенные органы могли их проанализировать как можно скорее и принять решение о том, какие грузы должны быть досмотрены. |
On request of the Minister of Labour or any other authority determined by the law, the Tirana District Court can decide the closing of a trade union in the event of evident violations of the law (art. 187). |
По просьбе министра труда или какого-либо другого органа власти, установленного законом, Тиранский окружной суд может принять решение о закрытии того или иного профсоюза в случае очевидных нарушений закона (статья 187). |
Two delegations proposed language making it clear that the monitoring body could decide to comment publicly "after taking seriously into consideration the fact that doing so might imperil the life and safety of the disappeared person, his or her family and anyone else involved". |
Две делегации предложили уточнить, что наблюдательный орган может принять решение о публикации замечания "после того, как он серьезно принял во внимание тот факт, что это может поставить под угрозу жизнь и безопасность исчезнувшего лица, его семьи или любого другого соответствующего лица". |
Their husbands, though, were often informed, based on the assumption that it was they who would decide the future course of action - that is, whether or not to continue with the pregnancy and whether or not to get tested for HIV themselves. |
Вместе с тем их мужья часто ставятся об этом в известность, исходя из предположения, что именно им предстоит принять решение относительно дальнейшего хода действий, а именно: оставить или прекратить беременность, либо самим пройти обследование на наличие ВИЧ или отказаться от такого тестирования 59. |
The position of the people of Gibraltar themselves was that their homeland could be decolonized only through their exercise of their inalienable right to freely decide their own political future. |
Позиция собственно народа Гибралтара заключается в том, что их родную страну можно деколонизировать только путем реализации неотъемлемого права народа свободно принять решение о своем политическом будущем. |
When it would be dangerous to leave a child with its parents, a court may decide to remove the child, to deprive the parents of their parental rights and to place the child in the care of the tutorship and guardianship authorities. |
В случаях, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка, лишении родительских прав и передаче его на попечение органов опеки и попечительства. |
The arbitrator, however, informed the parties that he would decide the case on the basis of documents only and set a time limit of three weeks for the respondent to reply to the request. |
Однако арбитр уведомил стороны, что он намерен принять решение по делу исключительно исходя из имеющихся документов и установил для ответчика трехнедельный срок для ответа на заявленное ходатайство. |
While the report was to all intents and purposes an initial report, if certain conditions were fulfilled the Committee could nevertheless decide, in accordance with its rules of procedure, to inform the country of the date on which the next periodic report must be submitted. |
Хотя со всех точек зрения представленный доклад носит характер первоначального, в случае выполнения ряда определенных условий Комитет в соответствии со своими правилами процедуры мог бы принять решение информировать страну о дате, к которой должен быть представлен следующий периодический доклад. |
The team may decide not to include your artwork if it is too close to existing graphics, is not available in sufficient resolutions, does not fit the Gentoo spirit (for instance because it is offensive) or any other reason. |
Команда может принять решение не включать ваше произведение, если оно слишком близко к существующим изображениям, не обладает достаточным разрешением, не соответствует духу Gentoo (например, слишком оскорбительно), или по любой другой причине. |
Then it went very well, I only had a few small uncertainties and sub-optimal route choices to 9 and 10 and could decide the race for me. |
Потом пошли очень хорошо, у меня было только несколько небольших неопределенности и неоптимальный выбор маршрута к 9 и 10, и может принять решение о гонке для меня. |
Can't I decide after I take a look at that piano? |
Я могу принять решение после того, как увижу его? |