All asylum-seekers could take advantage of free legal representation and judges could decide to postpone a hearing if the appellant had been unable to obtain the necessary representation. |
Все такие лица могут бесплатно воспользоваться услугами юриста, а судьи могут принять решение о переносе слушания дела, если обвиняемый не смог добиться необходимого представительства. |
The group should decide how to deal with the suggestions made during the present discussion, any further comments that might be submitted by Parties, and the draft decision from the European Community. |
Группе следует также принять решение о том, каким образом работать с поступившими в ходе нынешнего обсуждения предложениями и с любыми дальнейшими замечаниями, которые могут поступить от Сторон, а также с проектом решения Европейского сообщества. |
At its present session, the Working Group could decide to have an additional session in New York from 1 to 5 May 2006. |
На своей нынешней сессии Рабочая группа может принять решение о проведении дополнительной сессии в Нью-Йорке с 1 по 5 мая 2006 года. |
The preparatory segment of the meeting may wish to consider related matters and decide how to put this issue forward for consideration by the Seventeenth Meeting of the Parties. |
На подготовительном совещании его участники могут пожелать рассмотреть соответствующие вопросы и принять решение о том, как этот вопрос представить на рассмотрение семнадцатого Совещания Сторон. |
It was agreed that the Joint Meeting should decide, if it considered it timely and justified, whether a proposal should be submitted to the Sub-Committee with a view to amending the Model Regulations accordingly. |
Участники согласились с тем, что Совместному совещанию, если оно сочтет это своевременным и оправданным, необходимо принять решение о том, чтобы направить Подкомитету предложение о внесении в Рекомендации соответствующих изменений. |
The Administrative Committee may decide, according to article [17] [19] to withdraw the name of the society in question from the list of societies recommended for recognition. |
Административный комитет может в соответствии со статьей [17] [19] принять решение об исключении названия соответствующего общества из списка обществ, рекомендуемых для признания. |
Should further work prove necessary on any given item after the subsidiary bodies have ended their sessions, the President of the Conference may decide to undertake consultations or delegate this responsibility to another member of the Bureau. |
ЗЗ. Если по тому или иному пункту потребуется дополнительная работа, после того как вспомогательные органы завершили свои сессии, Председатель Конференции может принять решение о проведении консультаций или о делегировании таких полномочий другому члену Президиума. |
Where there was information that a crime had been committed by the prosecution, investigative authorities or judge, the court must decide within three days whether or not to institute criminal proceedings. |
При наличии информации о совершении того или иного преступления прокурором, следователем или судьей суд в течение трех дней может принять решение о возбуждении уголовного расследования. |
It should be noted incidentally that the courts may themselves decide of their own volition to consider a norm violation (art. 413, para. 1). |
В данном случае следует отметить, что суды могут сами по своему усмотрению принять решение о рассмотрении нарушения нормативного положения (пункт 1 статьи 413). |
Once the initial consultations and planning had been completed, the Security Council could review the situation and, in the absence of significant progress in the political dialogue, decide to establish a multinational force. |
После завершения начальных консультаций и планирования Совет Безопасности мог бы провести обзор положения и в отсутствие существенного прогресса в политическом диалоге принять решение о создании многонациональных сил. |
The Council may, decide to extend this Agreement for two periods, an initial period of five years and an additional one of three years. |
Совет может принять решение продлить действие настоящего Соглашения на два периода, первоначально на пять лет и затем еще на три года. |
It also provides that the United Nations and ACTC may, through special arrangements, decide to act jointly in the implementation of projects that are of mutual interest. |
В нем предусматривается также, что Организация Объединенных Наций и АКТС могут на основе особых договоренностей принять решение о совместном осуществлении проектов, представляющих взаимный интерес. |
If we could decide here on an order, that would naturally be the most practical way of doing it, and I am all in favour of that. |
Если бы мы смогли здесь принять решение о порядке проведения заседаний, то это, естественно, было бы наиболее практичным способом, и я всецело поддерживаю эту идею. |
Furthermore, the General Assembly could decide to include those sessions of subsidiary bodies within the United Nations calendar of conferences and meetings for 1994-1995, as was decided for the first session of the Conference of the Parties in resolution 48/189. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея может принять решение о включении этих сессий вспомогательных органов в календарь конференций и совещаний Организации Объединенных Наций на 1994-1995 годы, как это было решено сделать в случае Конференции Сторон 1 в резолюции 48/189. |
In that context, he also stated that the Security Council Committee established pursuant to resolution 985 concerning Liberia might, of course, decide to pursue separately any relevant matters arising from those enquiries. |
В этой связи он также заявил, что Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 985 по Либерии, может, естественно, принять решение самостоятельно рассматривать любые относящиеся к его сфере ведения вопросы, поднятые в связи с вышеуказанными запросами. |
The Conference of the Parties may also decide to strengthen cooperation with other international organizations and institutions, and in particular with the Joint UNEP/OCHA Environment Unit, with a view to better coordinating and harmonizing assistance procedures. |
Конференция Сторон может также принять решение об укреплении сотрудничества с другими международными организациями и учреждениями, в частности с Объединенной группой по окружающей среде ЮНЕП/УКГД, в целях обеспечения более эффективных координации и согласования процедур оказания помощи. |
The Committee makes a declaration on the admissibility of the complaint, an exchange of pleadings takes place between the parties and the Committee may decide to hold a public hearing. |
Комитет подготавливает заявление о приемлемости жалобы, между сторонами имеет место обмен заявлениями о своих позициях, и Комитет может принять решение о проведении публичного слушания. |
If the arrested person's answers were not satisfactory, he could be brought before a prosecutor, and a judge must decide within 24 hours whether or not to prolong the detention. |
Если арестованному лицу не даны удовлетворительные разъяснения, оно доставляется к прокурору и в течение 24 часов судье надлежит принять решение о целесообразности продления задержания. |
His delegation believed that the Committee should decide at the current session to enlarge the membership of the Commission, in order to increase active participation in its activities, maintain its representative character and enhance the acceptability of UNCITRAL texts. |
Его делегация полагает, что на нынешней сессии Комитету следует принять решение об увеличении членского состава Комиссии, которое позволит активизировать участие в ее деятельности, сохранить ее представительный характер и добиться более широкого признания текстов ЮНСИТРАЛ. |
The MoEPP should decide to extend the national water resource strategy (expected to be approved in 1997) into a comprehensive long-term water management programme, including specification of mechanisms for funding expenditures. |
МОСТП следует принять решение о преобразовании национальной стратегии водопользования (как ожидается, должна быть утверждена в 1997 году) в комплексную долгосрочную программу рационального использования водных ресурсов, включая определение механизмов для финансирования расходов. |
If there is a direct threat to the life or health of the child, the child welfare authority may decide to remove the child forthwith. |
При непосредственной угрозе жизни ли здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка. |
Attention should also be given to cases where the host Government might decide to keep the infrastructure permanently under operation by private sector entities; |
Следует также уделить внимание случаям, когда правительство принимающей страны может принять решение о постоянной эксплуатации объектов инфраструктуры предприятиями частного сектора; |
Anyone who believes that racial discrimination has taken place may report the incident to an investigative officer or to the public prosecutions department, which may decide to prosecute. |
Любое лицо, считающее совершенные действия актом расовой дискриминации, может сообщить об инциденте сотруднику следственных органов или в прокуратуру, которые вправе принять решение о возбуждении преследования. |
The Assembly could then decide how to use those resources: whether to fund additional programmes or activities, cover other unforeseen expenses, reduce future assessments, or earmark funds for other purposes. |
И тогда уже Ассамблея может принять решение относительно того, куда лучше всего направить эти средства - либо на осуществление дополнительных программ и мероприятий, либо на покрытие других непредвиденных расходов и сокращение будущих квот, либо использовать эти средства на какие-либо иные цели. |
That could interfere with public procedural and jurisdictional regulations because, in the event of litigation related to the contract, the parties could decide to change jurisdictions in order to avoid certain courts. |
Это может противоречить публичным процедурным и юрисдикционным нормам, так как в случае тяжбы по этой сделке стороны могут принять решение об изменении юрисдикции, с тем чтобы избежать определенных судов. |