In my view - and this view is largely shared by the international community - the Government must promptly decide to engage in the technical talks. |
С моей же точки зрения - и ее широко разделяет международное сообщество - этому правительству надлежит быстро принять решение о начале переговоров по вопросам чисто технического характера. |
Mr. RASMUSSEN suggested that the Committee should decide only on the dates for November 2005, and postpone a discussion on its meeting schedule in general. |
Г-н РАСМУССЕН заявляет, что Комитету следует принять решение только о ноябре 2005 года и отложить обсуждение графика сессий в целом. |
If the mental condition of the defendant hinders his conscious participation in the proceedings, the competent organ may decide to suspend the proceedings. |
Если душевное здоровье обвиняемого не позволяет ему сознательно участвовать в разбирательстве, то компетентный орган может принять решение о приостановлении разбирательства. |
Ambassador Tanin has our full confidence and we encourage him to state the options that lie before us and upon which we must decide. |
Посол Танин пользуется нашим полным доверием, и мы призываем его изложить имеющиеся у нас варианты, по которым мы должны принять решение. |
While the Trial Chamber or Appeals Chamber may decide to hear the parties in court, such hearings remain exceptional and of short duration. |
Хотя Судебная или Апелляционная камера может принять решение заслушать стороны в суде, такие заседания являются исключением и не занимают много времени. |
Colombian judges could decide not to apply a provision that they felt was not in conformity with the Constitution. |
Кроме того, судьи Республики могут принять решение не применять норму закона, если сочтут, что она не соответствует Конституции. |
Third, if consumer spending is more conservative than expected, large as well as small companies may decide to make further cuts in their investment plans. |
В-третьих, если потребители будут подходить к расходованию своих средств более консервативно, чем это ожидается, то как крупные, так и мелкие компании могут принять решение о дальнейшем сокращении своих запланированных инвестиций. |
A State might consider that the reservation affected other treaty provisions and accordingly, decide not to be bound by those other provisions. |
Государство может прийти к мнению о том, что оговорка затрагивает другие положения договора, и, соответственно, принять решение о необязательности для него этих других положений. |
The Secretary-General could then decide to close the case, refer it to a joint disciplinary committee, or summarily dismiss the staff member. |
После этого Генеральный секретарь может принять решение о закрытии дела, передаче его в объединенный дисциплинарный комитет или увольнении сотрудника. |
While noting that at any time it could decide to reconsider the issue, the United States continues to decline to make such a declaration. |
Хотя Соединенные Штаты и отмечают, что они в любое время могли бы принять решение о пересмотре данного вопроса, они по-прежнему не собираются делать такое заявление. |
To undertake the tasks assigned to it, at the current meeting the Committee may decide to establish an ad hoc working group on new persistent organic pollutants. |
Для осуществления возложенных на него задач Комитет на нынешнем совещании может принять решение о создании специальной рабочей группы по новым стойким органическим загрязнителям. |
In such cases and when he/she has committed serious offenses in the course of his/her duty, the National Assembly may decide to sue him/her to the competent court. |
В случае совершения серьезного правонарушения в период исполнения обязанностей Национальная ассамблея может принять решение о передаче виновного компетентному суду . |
The Council can decide to withdraw the audio-visual license in cases of multiple breaches of provisions prohibiting incitement to national, racial or religious hatred (article 95.a). |
Совет может принять решение об отзыве такой лицензии в случаях множественных нарушений тех положений, которые запрещают возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды (пункт а) статьи 95). |
Where it is essential to facilitate the work of the TEC, the Chair and the Vice-Chair may decide to shorten the notification period. |
При необходимости, с целью упрощения работы ИКТ, Председатель и заместитель Председателя могут принять решение о сокращении периода уведомления. |
If the instruction is ignored, the Centre may decide to impose daily fines on the party until the order is complied with. |
Если предписание игнорируется, то Центр может принять решение о введении штрафов на дневной основе для соответствующей стороны до выполнения распоряжения. |
States parties could decide to publish the Subcommittee's final report if they believed that confidentiality might hinder actions to prevent torture. |
Государства-участники могут принять решение опубликовать окончательный доклад ППП, если они считают, что его конфиденциальность может помешать принятию мер по предупреждению пыток. |
The Observatory may decide to make a public statement if the competent authorities or the institutions visited fail to cooperate or follow up on the recommendations duly forwarded to them. |
Если посещенные компетентные органы или структуры отказываются сотрудничать или не принимают мер по выполнению официально переданных им рекомендаций, Наблюдательный орган может принять решение выступить с публичным заявлением. |
The Commission may decide to request the United Nations system to support national efforts for review and appraisal by providing, upon request, technical assistance for capacity-building. |
Комиссия может принять решение просить систему Организации Объединенных Наций оказывать поддержку национальным усилиям в контексте процесса обзора и оценки путем предоставления, по просьбам, технической помощи в интересах создания потенциала. |
Furthermore, the court has to weigh all the interests and decide the case on its merits. |
Кроме того, суд должен взвесить все интересы и принять решение, исходя из существа данного дела. |
The competent authorities may decide to waive the provision of this article or to retain only paragraph 1. |
Компетентные органы могут принять решение не применять эту статью или применять только пункт 1. |
The Chairperson may decide, in consultation with the secretariats, to reduce the length of a session or to postpone it in the event of force majeure. |
По согласованию с секретариатами Председатель может принять решение о сокращении продолжительности сессии или о ее переносе в случае чрезвычайного обстоятельства. |
In the event of receiving communications, referrals and submissions, it might, however, decide through electronic means on an earlier date for the meeting. |
В случае получения сообщений, обращений и представлений он может с помощью электронных средств связи принять решение о переносе совещания на более раннюю дату. |
The procuring entity may decide to include additional information, for example the manner in which arithmetical errors under article 42 (1) would be corrected if necessary. |
В случае необходимости закупающая организация может принять решение о включении дополнительной информации, например о порядке исправления арифметических ошибок согласно пункту 1 статьи 42. |
The acting Chairperson said that the Commission should decide which issues raised during its meetings were substantive and which were drafting issues. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что Комиссии следует принять решение о том, какие вопросы, затрагиваемые в ходе ее заседаний, являются вопросами существа и какие редакционными. |
The General Assembly should decide to conduct in five years another review of the continuing relevance and operation of the Report to assess the implementation of the present recommendations. |
Генеральной Ассамблее следует принять решение о проведении через пять лет еще одного обзора актуальности и функционирования Отчета для оценки результатов осуществления настоящих рекомендаций. |