The secretariat, in consultation with the Chairperson of SC., or in his absence, the Vice-Chairperson, may decide to postpone a session if the items included on the agenda are not sufficiently advanced, or to reduce the length of the session. |
После консультации с Председателем SC. или, в случае его отсутствия, с заместителем Председателя секретариат может принять решение о перенесении сессии SC., если он сочтет, что пункты, включенные в повестку дня, в недостаточной степени проработаны, либо о сокращении продолжительности сессии. |
The Security Council can decide to intervene to force the delivery of humanitarian assistance, as it did in the recent past by opening humanitarian corridors in Kurdistan, Bosnia and Somalia. |
Совет Безопасности может принять решение о том, чтобы прибегнуть к принудительной доставке гуманитарной помощи, как он делал в недавнем прошлом, открыв гуманитарные коридоры в Курдистане, Боснии и Сомали. |
A Conference of States Parties to the present Protocol may decide, by two-thirds majority, whether it is appropriate to transfer to another body, without excluding any possibility, the competences attributed to the Committee by the present Protocol. |
Конференция государств-участников настоящего Протокола может большинством в две трети голосов принять решение о том, следует ли передать другому органу, не исключая никаких возможных вариантов, полномочий, предоставленных Комитету настоящим Протоколом. |
A court may decide to remove a child from his parents and place him in the keeping of these agencies irrespective of whether the parents have lost their parental authority if it dangerous for the child to remain with them. |
Суд может принять решение об отнятии ребенка и передаче его на попечение органам опеки и попечительства независимо от лишения родительских прав, если пребывание ребенка у родителей является небезопасным для него. |
Whenever circumstances warrant or the business of the Commission so requires, the Commission may, in consultation with the Secretary-General, and taking into account section 1, paragraph 2 of the annex to the Agreement, decide to meet elsewhere. |
Если это оправдывают обстоятельства или этого требуют дела Комиссии, Комиссия, в консультации с Генеральным секретарем и учитывая пункт 2 раздела I приложения к Соглашению, может принять решение о проведении заседаний в каком-либо другом месте. |
At Kiev the Ministers may then decide to adopt these guidelines, and, if the guidelines merit, to be developed into more binding instruments. |
А потом в Киеве министры могли бы принять решение утвердить эти руководящие принципы, а если эти руководящие принципы того заслуживают, то и развернуть их в виде более обязательных документов. |
We would anticipate that an arms trade treaty would establish minimum standards to which States would agree to comply, and that they may decide to apply higher standards at a national level. |
Мы предполагаем, что договор о торговле оружием установит минимальные стандарты, которые государства согласятся соблюдать, при этом они могут принять решение о применении на национальном уровне более высоких стандартов. |
(a) In such cases a country may decide not to notify the chemical, since it would not be considered for inclusion in the PIC procedure; |
а) в таких случаях та или иная страна может принять решение о непредставлении уведомления по этому химическому веществу, поскольку оно не будет рассматриваться для включения в ПОС; |
A Contracting Party that has adopted into its own laws or regulations an established global technical regulation may decide to rescind or amend the adopted Regulation. |
Любая Договаривающаяся сторона, включившая в свое законодательство или правила введенные глобальные технические правила, может принять решение отменить принятые правила либо внести в них поправки. |
Only if concrete and meaningful decisions were to be swiftly taken in these different areas could the European Union, together with the other European institutions, the OSCE and the Council of Europe, decide to send observers to these elections. |
Только если в этих различных областях будут незамедлительно приняты конкретные и значимые решения, Европейский союз, совместно с другими европейскими институтами, ОБСЕ и Советом Европы, сможет принять решение о направлении наблюдателей на эти выборы. |
The Conference may decide to invite specialized agencies, the IAEA and other organs of the United Nations system to provide information as appropriate if the Conference decides that doing so would advance its work. |
Конференция может принять решение просить специализированные учреждения, МАГАТЭ и другие органы системы Организации Объединенных Наций предоставлять информацию в соответствующих случаях, если Конференция решит, что это способствовало бы прогрессу в ее работе. |
United States Federal Reserve Chairman Ben Bernanke's term ends in January, and President Barack Obama must decide before then: either re-appoint Bernanke or go with someone else - the names most often mentioned are Larry Summers and Janet Yellen - with more solid Democratic credentials. |
Срок председателя ФРС США Бена Бернанке заканчивается в январе, и до этого времени президент Барак Обама должен принять решение: или снова утвердить Бернанке, или продолжить путь с кем-то другим - наиболее часто называют имена Лэрри Саммерса и Жанет Йеллен - с более крепкими демократическими устоями. |
In the light of these developments, and acting on behalf of the Secretary-General of the United Nations, he had convened the Meeting in order that the Governments concerned could decide to put the Agreement into force provisionally or definitively among themselves in whole or in part. |
Оратор отметил, что с учетом вышеизложенных обстоятельств он, действуя от имени Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, созвал Совещание, с тем чтобы соответствующие правительства могли принять решение о введении Соглашения в действие полностью или частично на временной основе или окончательно в отношениях между ними. |
The representative of the United States noted that, under article 8 of the Convention, the Conference of the Parties would decide to list such chemicals in annex III provided that it was satisfied that all the requirements for listing had been fulfilled. |
Представитель Соединенных Штатов отметил, что в соответствии со статьей 8 Конвенции Конференция Сторон должна принять решение о перечислении таких химических веществ в приложении III, при том условии, что она убедится в выполнении всех требований, предъявляемых к такому перечислению. |
After enduring nearly a century of systematic resistance to the Fifteenth Amendment, Congress might well decide to shift the advantage of time and inertia from the perpetrators of the evil to its victims." |
После почти векового периода систематического сопротивления исполнению поправки XV конгресс может вполне принять решение о лишении правонарушителей преимущества времени и инерции в пользу их жертв". |
After such proceedings have been completed with regard to an inquiry made in accordance with paragraph 3, the Committee may decide to include a summary account of the results of the proceedings in its annual report. |
После завершения такой работы в контексте расследования, проведенного в соответствии с пунктом З, Комитет может принять решение о включении краткого отчета о соответствующих результатах в свой годовой доклад . |
As already proposed in INF., the Working Party may decide to make the same change also for the following UN-Numbers: UN 1057, UN 2037 and UN 3150. |
Как уже было предложено в документе INF., Рабочая группа может принять решение о внесении аналогичного изменения для следующих номеров ООН: ООН 1057, ООН 2037 и ООН 3150. |
Mr. RIVAS POSADA said that while it was important to discuss which media the Committee wished to use to disseminate information on its work, it must also decide what audiences it wished to reach. |
Г-н РИВАС ПОСАДА говорит, что при всей важности обсуждения вопроса о том, какие каналы Комитет имеет в виду использовать для распространения информации о своей работе, ему следует также принять решение о том, к какой аудитории он желает апеллировать. |
Once the Executive Body had decided that the first review of the Protocol was completed, Parties might decide to revise the Protocol, depending on the results of the review. |
После принятия Исполнительным органом решения в отношении завершения первого обзора осуществления Протокола Стороны могут принять решение о внесении изменений в Протокол в зависимости от результатов этого обзора. |
In the interest of proper administration of justice, he or she may decide to charge jointly persons accused of the same or different crimes committed in the course of the same transaction. |
В интересах надлежащего отправления правосудия он может принять решение о совместном предъявлении обвинений лицам, обвиняемым за одно и то же или разные преступления, совершенные в ходе одного и того же эпизода. |
Upon request or proprio motu, the Trial Chamber may at any stage of the trial decide to call additional witnesses and/or order the production of additional evidence. |
Судебная камера по запросу или по собственной инициативе может на любой стадии судебного разбирательства принять решение о вызове дополнительных свидетелей и/или распорядиться о представлении дополнительных доказательств. |
The two parties may decide to include other Ivorian parties in the committee, while the facilitator may also call upon any member of the international community to participate in the committee, as he deems appropriate. |
Обе стороны могут принять решение о включении в состав этого комитета других ивуарийских политических сторон, а посредник имеет право приглашать для участия в работе комитета любого члена международного сообщества, если он сочтет это необходимым. |
Ms. de Wet (Namibia): Namibia wishes to express its support for the recommendation of the General Committee that we decide to include on the agenda for this session item 173. |
Г-жа де Ветт (Намибия) (говорит по-английски): Намибия хотела бы заявить о своей поддержке рекомендации Генерального комитета принять решение о включении в повестку дня этой сессии пункта 173. |
The Committee should aim to complete its work on the item before the end of the fifty-second session, and should decide to take action as soon as possible to facilitate the implementation of the Code of Conduct. |
Комитету следует стремиться завершить свою работу по этому пункту до окончания пятьдесят второй сессии, с тем чтобы как можно скорее принять решение о мерах, содействующих принятию Кодекса поведения. |
A prison director or a Prison Service body authorized by him may decide to expunge a prisoner's disciplinary punishment if - after serving that punishment - he/she duly fulfils his/her duties for a period of at least six weeks. |
Директор тюрьмы или уполномоченный директором орган тюремной службы может принять решение о "прощении" дисциплинарного наказания, если после отбывания такого наказания обвиняемый должным образом выполняет свои обязанности на протяжении не менее шести недель. |