Provision of substantive and secretariat services to the Commission and its four subsidiary bodies, as well as two mandatory sessions annually of the Board and any additional sessions it may decide to hold under article 11.2 of the 1961 Convention. |
Обеспечение основного и секретариатского обслуживания Комиссии и ее четырех вспомогательных органов, а также двух обязательных ежегодных сессий Комитета и любых дополнительных сессий, о проведении которых он может принять решение в соответствии со статьей 11.2 Конвенции 1961 года. |
The Council may at any time decide to include any matter in the agenda of a meeting of the Council, whether or not it is included in the list. |
Совет может в любой момент принять решение включить любой вопрос в повестку дня заседания Совета независимо от того, включен он в этот перечень или нет. |
Incidentally, the court may decide to arrange a preliminary court meeting with the parties, at which the case can be elucidated and the proceedings planned in detail. |
В связи с этим суд может принять решение о проведении предварительного заседания суда с участием сторон, на котором данное дело может быть разъяснено и подробно спланировано его рассмотрение. |
The Chairman of the Committee may decide to invite representatives of State organs and scientific and professional institutions, as well as distinguished experts in the country or from abroad who may take part in the Committee's deliberations. |
Председатель Комитета может принять решение пригласить представителей государственных органов и научных и профессиональных учреждений, а также видных экспертов в стране или из-за рубежа для участия в обсуждениях Комитета. |
In the case of Mongolia, since September 2008 was more than two years after the end of the current session, the Committee could decide to request the submission of the nineteenth and twentieth reports in 2008. |
В случае Монголии, поскольку до сентября 2008 года после завершения нынешней сессии более двух лет, Комитет может принять решение о том, чтобы просить представить девятнадцатый и двадцатый доклады в 2008 году. |
The delegation of Panama attaches considerable importance to the Open-ended Working Group's most recent report on the item under consideration, and welcomes its recommendation that the General Assembly should decide the modalities by which the Working Group can continue its work. |
Делегация Панамы придает большое значение последнему докладу Рабочей группы открытого состава по рассматриваемому пункту и приветствует содержащуюся в нем рекомендацию о том, что Генеральной Ассамблее необходимо принять решение о путях продолжения работы Рабочей группы. |
If the bill is sent back to the Majlis, the members can decide to pass the bill as it was before or they can consider the presidents observations. |
Если законопроект будет отправлен обратно в Меджлис, члены могут принять решение о передаче законопроекта, как было раньше, или они могут рассмотреть замечания президентов. |
If you really can't decide then how about a 2-year college within the prefecture? |
Раз вы не можете принять решение... почему бы не выбрать колледж нашей префектуры? |
The Member States could be either an ad hoc group formed for the purpose of creating a multinational force or the members of OAS, who could decide to set up an inter-American force. |
Такие государства-члены могут либо составлять группу, специально сформированную для целей создания многонациональных сил, либо являться членами ОАГ, которые могут принять решение о создании межамериканских сил. |
He therefore proposed that the Conference should decide to apply provisionally the rules of procedure as proposed by the Preparatory Committee and as revised, in the case of rules 5 and 8, to reflect the agreement to increase the number of Vice-Presidents from 26 to 34. |
В связи с этим он предлагает Конференции принять решение применять на временной основе правила процедуры, предложенные Подготовительным комитетом, и с внесенными изменениями, в случае правил 5 и 8, учесть договоренность об увеличении числа заместителей Председателя с 26 до 34. |
The judges may by an absolute majority decide to revoke a privilege or waive an immunity conferred by this article, other than an immunity of a judge, the Prosecutor or Registrar as such. |
Судьи абсолютным большинством голосов могут принять решение отказать кому-либо в привилегии или лишить кого-либо иммунитета, предусмотренных настоящей статьей, за исключением иммунитета, относящегося к судье, Прокурору или Секретарю как к таковым. |
The Special Rapporteur recommends that the Sub-Commission decide to request the Secretary-General to submit the attached principles and guidelines to indigenous peoples' organizations, Governments, specialized agencies and non-governmental organizations concerned for their comments. |
Специальный докладчик рекомендует Подкомиссии принять решение о том, чтобы просить Генерального секретаря направить прилагаемые принципы и руководящие положения организациям и правительствам коренных народов, а также заинтересованным специализированным учреждениям и неправительственным организациям, с тем чтобы они высказали свои замечания по ним. |
In the circumstances, I intend to continue further planning of the modalities for such an operation and to report to the Council thereon as soon as the political negotiations have reached the point at which the Security Council might decide to establish the operation. |
В этих обстоятельствах я намерен продолжить дальнейшее планирование форм проведения такой операции и представить Совету доклад по этому вопросу, как только политические переговоры достигнут того момента, когда Совет Безопасности мог бы принять решение о развертывании этой операции. |
I would therefore recommend that the Security Council decide to extend the mandate of UNAMIR for a period of six months, during which I shall keep the Council fully informed of the pace of progress in the implementation of the Arusha peace agreement. |
В этой связи я рекомендовал бы Совету Безопасности принять решение о продлении мандата МООНПР на период в шесть месяцев, в течение которого я буду информировать Совет о всех подробностях, касающихся темпов осуществления Арушского мирного соглашения. |
After discussing items in depth for the first time, the working groups would decide how best to continue their consideration of them in order to complete work at the last session of the INCD or before. |
После первого углубленного изучения пунктов рабочие группы могут принять решение о том, как им лучше построить дальнейшую работу по рассмотрению этих пунктов, чтобы завершить ее на последней сессии МКВПО или до нее. |
In fact, it may result in the collection of less money at the beginning of the year because those Member States which have been paying their annual assessments in full and on time at the start of the year might decide to pay in instalments. |
На деле она может привести к уменьшению поступлений в начале года вследствие того, что те государства-члены, которые выплачивали свои годовые начисленные взносы в полном объеме и своевременно в начале года, могут принять решение осуществлять частичные платежи. |
The detained person must be heard by a judge not later than within 24 hours from being taken over and the judge must decide either to detain the person in custody or release him. |
Задержанное лицо должно быть заслушано судьей не позднее 24 часов после его задержания, и судья должен принять решение либо о заключении данного лица под стражу, либо об его освобождении. |
However, the judge had ruled that the Parliament could still decide to lodge a complaint with the Director of Public Prosecutions who could compel the journalists to appear before Parliament. |
Однако судья постановил, что парламент может, тем не менее, принять решение направить жалобу Директору коллегии государственных обвинителей, который может заставить журналистов предстать перед парламентом. |
As a result of a preliminary assessment of the case, the Authority may decide to drop the case or to pursue further its investigations if it finds there is legitimate cause for concern. |
После предварительного рассмотрения орган по вопросам конкуренции может принять решение отказаться от расследования или, если по его мнению имеются законные основания для беспокойства, продолжить его. |
The Committee may decide, if it deems it appropriate, to obtain from the representatives of the State party concerned, governmental and non-governmental organizations, as well as individuals, additional information or answers to questions relating to the information under examination. |
Комитет может принять решение, если он сочтет это необходимым, получить от представителей соответствующего государства-участника, правительственных или неправительственных организаций, а также отдельных лиц дополнительную информацию или ответы на вопросы, касающиеся рассматриваемой информации. |
The view was expressed that the impetus of a new approach to the theme of the definition and delimitation of outer space through consideration of legal aspects of aerospace objects had been exhausted and that the Legal Subcommittee should decide how to proceed further with the item. |
Было высказано мнение, что импульс, приданный новым подходом в отношении темы определения и делимитации космического пространства на основе рассмотрения правовых аспектов, касающихся аэрокосмических объектов, исчерпал себя и что Юридическому подкомитету следует принять решение о путях дальнейшей работы над этим пунктом. |
The Prosecutor may, after examining the information received from a State Party under paragraph 1 and having regard to the matters referred to in article 15, decide to initiate an investigation pursuant to articles 12 and 54. |
Прокурор может после изучения информации, полученной от государства-участника в соответствии с пунктом 1, и с учетом вопросов, затрагиваемых в статье 15, принять решение о начале расследования в соответствии со статьями 12 и 54. |
At the end of the period, the arrested person has to be brought before the investigative judge who may decide to keep that person for one month on remand. |
По окончании этого периода арестованное лицо должно быть доставлено к ведущему судебное следствие судье, который может принять решение о содержании этого лица под стражей в течении одного месяца. |
When the Working Group is not in session, the Chairman, or in his absence the Vice-Chairman, may decide to bring the case to the attention of the Government, but must refer the matter to the Group at its next session. |
В период между сессиями Рабочей группы Председатель или, в его отсутствие, заместитель Председателя, может принять решение о доведении того или иного случая до сведения правительства, однако после этого он должен передать этот вопрос на рассмотрение Группы на ее следующей сессии. |
The Council may decide to keep summary records of plenary meetings; but all decisions taken by the Council and all statements made for the record shall be duly included in the published records of the Council. |
Совет может принять решение вести краткие отчеты о пленарных заседаниях; однако все принимаемые Советом решения и все требующие занесения в протокол выступления должным образом отражаются в публикуемых отчетах Совета. |