Her Government would closely follow the elaboration of the long-term vision over the coming months, against the background of the reform process that UNIDO had undergone over almost a decade. |
Ее правительство будет внимательно следить за доработкой долгосрочных перспектив в течение ближайших месяцев с учетом процесса реформ, которые проводились в ЮНИДО в течение почти десяти лет. |
Seen together with the paralyzed state of the Conference of Disarmament, which has equally failed to make a substantial contribution for more than a decade, the state of the disarmament machinery is disheartening. |
В сочетании с тупиковой ситуацией, сложившейся на Конференции по разоружению, которая также в течение более десяти лет не может добиться существенных успехов, состояние дел в рамках механизма разоружения вызывает разочарование. |
She focused in particular on housing policies currently in place and the reasons for which, after a decade of intense construction of public housing, the country still seems to have a housing crisis and major problems in terms of accessibility and affordability. |
Особый интерес Специального докладчика вызывали проводимая в стране жилищная политика и причины, по которым после десяти лет интенсивного строительства социального жилья страна, как представляется, по-прежнему сталкивается с жилищным кризисом и серьезными проблемами в плане доступности жилья и возможностей его оплаты. |
The implementation of these policies over the course of the decade has meant that 5 million Venezuelan citizens, including children, elderly people and the homeless, have had access to free daily nourishment thanks to the school meals programme, soup kitchens and other initiatives. |
Благодаря осуществлению этой политики на протяжении вот уже десяти лет 5 млн. венесуэльцев, включая детей, престарелых и бездомных лиц, на ежедневной основе бесплатно получают продукты питания, в том числе по линии программ школьного питания и социальных столовых. |
After a decade of effort, it is clear that the Secretariat has not evolved a workable, reliable system to deliver to field operations the right people in the right place at the right time. |
После десяти лет усилий стало ясно, что Секретариат не создал работоспособную, надежную систему, благодаря которой полевые операции получали бы нужных людей в нужном месте в нужное время. |
The Conference on Disarmament has been unable to fulfil the task assigned to it - the negotiation of disarmament and non-proliferation instruments - for more than a decade. |
Конференция по разоружению не может выполнить возложенную на нее задачу - провести переговоры об инструментах по разоружению и нераспространению - на протяжении более десяти лет. |
Before the crisis, African economies were growing at 5 per cent a year for over a decade, accelerating to over 6 per cent for the last three years. |
До кризиса темпы экономического роста в африканских странах составляли 5 процентов в год на протяжении более десяти лет, причем эти темпы возросли до более 6 процентов за последние три года. |
Just more than a decade after the special session of 1998, Mexico reaffirmed its commitment to the fight against drugs around the world by actively participating in the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs. |
Спустя всего чуть более десяти лет после проведения специальной сессии в 1998 году Мексика вновь подтвердила свою решимость содействовать борьбе с наркотиками по всему миру, приняв активное участие в этапе заседаний высокого уровня пятьдесят второй сессии Комиссии по наркотическим средствам. |
The signing of the Security, Stability and Development Pact of the International Conference will be the culmination of over a decade of intensive and concerted efforts on the part of the Governments and peoples of the Great Lakes Region. |
Подписание пакта о безопасности, стабильности и развитии Международной конференции явится кульминационным моментом интенсивных и скоординированных усилий, предпринимаемых более десяти лет правительствами и народами района Великих озер. |
Because of the considerable oil reserves, including the three major oil and gas fields of Tengiz, Karachaganak and offshore Kashagan, the country is likely to become a significant player in the global oil market over the next decade with production exceeding 100 million tons per year. |
С учетом значительных запасов нефти, включая три крупных нефтяных и газовых месторождения в Тенгизе, Карачаганаке и морское месторождение Кашаган, страна может стать активным игроком на мировом рынке нефти в течение ближайших десяти лет, поскольку объем добычи нефти превысит 100 млн. т нефти в год. |
The practice of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman demonstrates that over a decade of the effective Law on Equal Opportunities for Women and Men the issues of gender equality have not lost their relevance. |
Как показывает опыт Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, несмотря на эффективное применение Закона о равных возможностях женщин и мужчин на протяжении десяти лет, вопросы гендерного равноправия не утратили свою актуальность. |
The recent discussions on an FMCT in the CD have shown that it is time to break the deadlock that has persisted for more than a decade, and to build on the common understanding developed prior to 2005. |
Как показали недавние дискуссии по ДЗПРМ на КР, уже пора преодолеть затор, который сохраняется более десяти лет, и опереться на общее понимание, разработанное до 2005 года. |
The reasons for this sole multilateral disarmament negotiating forum being unable to play a meaningful role for over a decade on four core issues - namely nuclear disarmament, negative security assurances, prevention of an arms race in outer space and other matters - are well known. |
Хорошо известны те причины, по которым этот единственный многосторонний форум переговоров по разоружению более десяти лет оказывается не в состоянии играть содержательную роль по четырем ключевым проблемам, а именно: ядерное разоружение, негативные гарантии безопасности, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и другие вопросы. |
However, during this past decade, long-standing situations have persisted, and other events have occurred, in the field of international relations that require in-depth consideration and an assessment of their full impact in the area of international law. |
Однако в ходе этих прошедших десяти лет сохранялись давно сложившиеся ситуации и происходили новые события в области международных отношений, которые требуют подробного рассмотрения и оценки всего их воздействия на область международного права. |
Law enforcement's been on this for over a decade and have gotten nowhere. |
Правохранительные органы потратили на его поимку более десяти лет и так и не нашли |
Denmark shares the growing frustration generated by the absence, for more than a decade, of concrete outcomes of multilateral nuclear disarmament negotiations in general and of the work of the Conference on Disarmament in Geneva in particular. |
Дания разделяет растущую озабоченность в связи с тем, что на протяжении уже более десяти лет не достигается никаких конкретных результатов на многосторонних переговорах по ядерному разоружению, в том числе на Конференции по разоружению в Женеве. |
Continuing a shift that started more than a decade ago, a growing share of exports from the least developed countries went to developing countries, increasing from 40 per cent in 2000 to 52 per cent in 2012. |
В продолжение начавшихся более десяти лет назад перемен увеличилась доля экспорта из наименее развитых стран в развивающиеся страны: этот показатель вырос с 40 процентов в 2000 году до 52 процентов в 2012 году. |
Owing to the adoption of those strategies and measures, prior to the recent global crisis, we experienced a decade of global economic growth and a consistent reduction in global poverty. |
Благодаря принятию этих стратегий и мер до начала нынешнего глобального кризиса в мире в течение десяти лет происходил экономический рост и последовательное сокращение масштабов нищеты. |
For example, MASHAV's Mount Carmel International Training Centre has been cooperating for a decade with the Organization of American States with a view to introducing entrepreneurship as a self-help tool for young people in the Americas. |
Например, на протяжении десяти лет Международный учебный центр МАШАВ «Маунт Кармел» сотрудничает с Организацией американских государств в интересах развития предпринимательских навыков в качестве инструмента самопомощи для молодежи из американских стран. |
In the decade since its establishment, the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme has served as an important framework for agriculture development and has helped to place the sector at the centre of development. |
На протяжении десяти лет, прошедших с момента ее принятия, Комплексная программа развития сельского хозяйства в Африке играла роль важной основы для сельскохозяйственного развития и способствовала занятию сельскохозяйственным сектором центрального места в процессах развития. |
In my view, neither the rules of procedure of the Conference nor the positions taken by a few members of the Conference should be seen as responsible for the current deadlock that has lasted over a decade. |
На мой взгляд, ни правила процедуры Конференции, ни позиции, занимаемые несколькими членами Конференции, не следует рассматривать как причину нынешнего затора, который длится больше десяти лет. |
Thus, we do not have a particular preference for the forum in which negotiations should be carried out but believe that negotiations in this forum would add to the track record of this Conference, a track record that has not seen any additions for over a decade. |
Таким образом, у нас нет особых предпочтений в выборе форума, на котором следует проводить переговоры, но мы считаем, что переговоры на этом форуме пополнили бы послужной список этой Конференции, который не пополнялся ничем на протяжении уже более десяти лет. |
In September 2000, building upon a decade of major United Nations conferences and summits, the largest gathering of world leaders at United Nations Headquarters in New York adopted the United Nations Millennium Declaration. |
В сентябре 2000 года, после десяти лет проведения конференций и саммитов Организации Объединенных Наций, на самом крупном собрании мировых лидеров в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке была принята Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
For about a decade and through various mandates, the Commission on Human Rights and Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights have been considering the question of human rights and extreme poverty with a view to exploring their relationship. |
На протяжении почти десяти лет в рамках различных мандатов Комиссия по правам человека и Подкомиссия по поощрению и защите прав человека рассматривали вопрос о правах человека и крайней нищете в целях изучения взаимосвязи между этими понятиями. |
Not only had he been producing pictures for a decade, but he brought along commitments for films starring his wife, Norma Talmadge, his sister-in-law, Constance Talmadge, and his brother-in-law, Buster Keaton. |
Он не только производил картины в течение десяти лет, но и взял обязательство снимать в фильмах в главной роли свою жену, Norma Talmadge, сестру жены, Constance Talmadge, и брата жены, Бастера Китона. |