Since the Committee had relied on the electronic dissemination of official documents through its website for over a decade, it was anticipated that the new distribution system would have no discernable impact on its work and would, in fact, facilitate that of the permanent missions. |
Поскольку Комитет занимался электронной рассылкой официальных документов с помощью своего веб-сайта уже более десяти лет, ожидается, что новая система рассылки не скажется существенным образом на его работе и к тому же упростит работу постоянных представительств. |
Djibouti had placed gender equity and equality at the heart of Government action for over a decade, since its adoption of a national strategy on the integration of women in development. |
Джибути ставит гендерное равенство и справедливость в центр действий правительства на протяжении более чем десяти лет со времени принятия ею национальной стратегии по включению женщин в процесс развития. |
The African Group pays a well-deserved tribute to the memory of that great man and to his country, the Federal Republic of Germany, which he worthily represented for more than a decade in New York. |
Группа африканских государств хотела бы отдать в высшей мере заслуженную дань памяти этого великого человека и поблагодарить его страну, Федеративную Республику Германию, которую он достойно представлял в Нью-Йорке более десяти лет. |
It has been an honour for me to make a first visit to Cambodia, a country in which my Office has been operational for more than a decade now. |
Для меня большая честь совершить свою первую поездку в Камбоджу как в страну, в которой мое Управление вот уже более десяти лет осуществляет свои операции. |
For over a decade, providers of technical assistance have been developing and applying a range of different approaches, methodologies and instruments aimed at assessing countries' legal and institutional frameworks, weaknesses and implementation capacity. |
На протяжении более десяти лет организации, занимающиеся оказанием технической помощи, разрабатывают и применяют самые разнообразные подходы, методы и средства для оценки существующей в странах правовой и институциональной базы, слабых мест и потенциала для осуществления законодательных требований. |
For more than a decade after achieving independence, Fiji did continue to make steady progress in economic development, education, poverty reduction and generally improving the living conditions of its people. |
В течение более десяти лет после получения независимости Фиджи продолжала добиваться неуклонного прогресса в области экономического развития, образования, в плане сокращения масштабов нищеты и в общем улучшении условий жизни своего народа. |
Guyana fully understood and responded to the challenges of climate change when, more than a decade ago, it made available to the international community almost one million acres of its pristine forest for the study of bio-diversity and the sustainable development of forestry. |
Гайана полностью осознала серьезность этого явления и приняла соответствующие меры в целях решения проблем, связанных с изменением климата, когда более десяти лет назад она предоставила международному сообществу около одного миллиона акров своих девственных лесных массивов для проведения исследований в области биоразнообразия и устойчивого развития лесного хозяйства. |
We have listened carefully to your presentations, and believe that with this effort to craft an organizational plan that is intensive, yet flexible, you may have found a way to break the deadlock that has stymied action in this body for over a decade. |
Мы внимательно выслушали ваши презентации и считаем, что своими усилиями составить интенсивный и вместе с тем гибкий организационный план, вы, быть может, нашли выход из того затора, который больше десяти лет препятствует работе этого форума. |
The Special Committee also notes that there are still contributors that have not yet been reimbursed for their participation in various ongoing and closed missions, going back more than a decade. |
Специальный комитет также отмечает, что есть еще страны, которым в течение более десяти лет не возмещаются расходы за их участие в различных действующих или закрытых миссиях. |
We have been working regionally for almost a decade and have engaged a network of diverse stakeholders to stop the disruption of the social and economic well-being of the Caribbean region. |
В течение почти десяти лет мы принимаем меры в масштабах региона и работаем в рамках сети, включающей в себя различные заинтересованные стороны, цель которой заключается в том, чтобы не допустить дальнейшего размывания социально-экономического благоденствия Карибского региона. |
Why then after more than a decade of promises, do girls remain powerless, invisible and neglected throughout their life-cycle? |
Почему же после более чем десяти лет обещаний девочки по-прежнему лишены прав и возможностей, об их положении ничего не известно, а их потребности игнорируются в течение всего жизненного цикла? |
Even though these conflicts ended over a decade ago, millions of explosive remnants still present an ever threat to the security and economy of local communities in the affected areas. |
И хотя эти конфликты закончилась больше десяти лет назад, миллионы все еще присутствующих взрывоопасных предметов как никогда угрожают безопасности и экономике местных общин в затронутых районах. |
That decision, which resulted from a decade of consultations at the global, regional and national levels, provides concrete expression to one of the key provisions of the Habitat Agenda in the strengthening of the role and contribution of local authorities in its implementation. |
Данное решение, принятое после десяти лет консультаций на глобальном, региональном и национальном уровнях, представляет собой конкретное выражение одного из ключевых положений Повестки дня Хабитат, в том что касается повышения роли и вклада местных властей в его реализацию. |
It also represented a response to a call from Ecuadorian society, which had been alarmed for over a decade at the link between a rise in delinquency and the presence of Colombian gangs. |
Оно введено также в ответ на требования общественности, которая в течение более десяти лет проявляет беспокойство по поводу взаимосвязи между ростом преступности и присутствием в стране колумбийских преступных группировок. |
The reform of the United Nations, which has been on our agenda for more than a decade, calls for a cautious but determined approach, particular as regards the Security Council. |
Реформа Организации Объединенных Наций, которая стоит на нашей повестке дня уже более десяти лет, требует осторожного, но при этом решительного подхода, особенно в том, что касается Совета Безопасности. |
The Republic of Macedonia, as a party to the Framework Convention on Climate Change for more than a decade now, has been actively working on implementing the goals set out in the Convention. |
Республика Македония как сторона Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата на протяжении уже более десяти лет активно работает над реализацией целей, поставленных в этой Конвенции. |
We welcome the fact that certain other nuclear Powers have also taken the route chosen by France more than a decade ago - as well as by the United Kingdom - to put in place a posture of strict sufficiency in nuclear arsenals. |
Мы приветствуем тот факт, что некоторые другие ядерные державы также пошли по пути, выбранному Францией - равно как Соединенным Королевством - более десяти лет тому назад, проводя в жизнь концепцию строго ограниченной достаточности ядерных арсеналов. |
Over a decade ago, countries from around the world gathered at the twentieth special session of the General Assembly and pledged to tackle collectively the global drug problem. |
Более десяти лет тому назад страны всего мира собрались на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и взяли на себя обязательство совместно решить глобальную проблему наркотиков. |
But it is a sad fact that the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission have not delivered anything of substance for more than a decade. |
Однако печально то, что Конференция по разоружению и Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению не добились никакого существенного прогресса в течение более десяти лет. |
The need to make the United Nations a more effective multilateral institution has been on the agenda of the international community for more than a decade. |
На протяжении более чем десяти лет в повестке дня международного сообщества стоит вопрос о необходимости превращения Организации Объединенных Наций в более эффективно работающее многостороннее учреждение. |
Though microfinance has been strongly linked to poverty alleviation efforts for more than a decade, its potential for helping households in crisis or disaster situations has been recognized only recently, in particular after the devastating Bangladesh floods in 1998. |
Хотя практика микрофинансирования уже более десяти лет активно применяется в контексте борьбы за смягчение остроты проблемы нищеты, ее возможности в плане оказания помощи домашним хозяйствам в кризисных ситуациях либо в случае стихийных бедствий получили признание лишь недавно, в частности после разрушительных наводнений в Бангладеш в 1998 году. |
In the first decade after its entry into force, work under the Convention focused primarily on developing a global system of control on transboundary movements of hazardous wastes and criteria for their environmentally sound management. |
В течение первых десяти лет после вступления Конвенции в силу основным направлением работы было создание глобальной системы контроля за трансграничной перевозкой опасных отходов и разработка критериев их экологически обоснованного регулирования. |
The signing of the comprehensive ceasefire agreement on 7 September, which formally brought an end to over a decade of violent conflict, may mark a turning point for Burundi. |
Подписание 7 сентября Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, которое формально положило конец кровавому конфликту, длившемуся в течение более десяти лет, может означать поворотный пункт для Бурунди. |
For more than a decade his country had been achieving a regular annual economic growth rate of the order of 6 per cent despite external shocks, such as the recent dramatic rise in oil prices, and a relatively undiversified national production base and low productivity. |
Вот уже более десяти лет его страна регулярно добивается ежегодных темпов экономического роста порядка 6 процентов, несмотря на испытываемые ею потрясения, такие как недавний резкий рост цен на нефть, и относительно узкую национальную производственную базу и низкую производительность труда. |
The inclusion of the human rights dimension in all areas of United Nations work had been a goal for over a decade. |
На протяжении уже более десяти лет предпринимаются усилия по интеграции прав человека в деятельность, осуществляемую всей системой Организации Объединенных Наций. |