The United Nations system for the standardized reporting of military expenditures, which has been in place for more than a decade, has proved to be instrumental in this regard. |
Существующая вот уже более десяти лет в рамках Организации Объединенных Наций система стандартизированной отчетности о военных расходах сыграла в этом вопросе определяющую роль. |
Mr. MARIN BOSCH (Mexico) (translated from Spanish): The Conference on Disarmament has been considering the issue of the expansion of its membership for over a decade. |
Г-н МАРИН БОШ (Мексика) (перевод с испанского): Конференция по разоружению занимается рассмотрением вопроса о расширении своего членского состава уже более десяти лет. |
According to the World Bank, Africa was the only region in the world likely to experience an increase in absolute poverty over the next decade. |
По сведениям Всемирного банка, Африка является единственным регионом мира, где уровень абсолютной нищеты будет, по всей видимости, возрастать в течение следующих десяти лет. |
However, whereas less than a decade ago the cold-war ideological divide hindered our ability to address them, today we are in a much more favourable position to do so. |
Однако в то время, как менее десяти лет назад идеологические разногласия "холодной войны" сдерживали нашу способность решить их, сегодня мы находимся в более благоприятном для этого положении. |
Although accurate statistics are hard to come by, the UNDP Human Development Report and reports from the United Nations regional economic commissions provide startling information on both the persistence of poverty in many developing countries despite adherence to structural adjustment programmes for well over a decade. |
Хотя достоверную статистику получить непросто, в "Докладе о человеческом развитии" ПРООН и докладах региональных экономических комиссий Организации Объединенных Наций содержится поразительная информация о не уменьшающихся масштабах нищеты во многих странах, несмотря на проведение больше десяти лет программ структурной перестройки. |
As shown in the Secretary-General's report, net direct investment flows to Africa were comparatively low compared to similar flows to Asia, Latin America and the Caribbean over the previous decade. |
Как показано в докладе Генерального секретаря, в течение предыдущих десяти лет показатели чистого притока прямых инвестиций в Африку были сравнительно ниже аналогичных показателей в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Not only is the draft resolution the culmination of discussions that have taken place for well over a decade, but it is the consequence of a broad-based consultation process that takes on board the concerns and views of all. |
Этот проект резолюции является не только кульминацией обсуждений, продолжающихся более десяти лет, но и следствием процесса консультаций на широкой основе, который позволяет учитывать мнения и интересы всех. |
In this regard, since the initiation of deliberations on Security Council reform more than a decade ago, Indonesia has always maintained that it is important to establish clear and objective criteria when determining candidacies for membership. |
В этой связи Индонезия всегда, с самого начала обсуждений по реформе Совета Безопасности более десяти лет тому назад, заявляла, что важно установить четкие и объективные критерии для определения кандидатур на членство в Совете. |
Mr. Hennadiy Udovenko, Minister for Foreign Affairs of Ukraine, brings to the presidency of the General Assembly more than a decade of experience at the United Nations and participation in the historic political and economic transformation of his country. |
Г-н Гэннадий Удовэнко, министр иностранных дел Украины, занял пост Председателя Генеральной Ассамблеи, имея более десяти лет опыта работы в Организации Объединенных Наций и участия в исторических политических и экономических преобразованиях в своей стране. |
After regaining our democracy less than a decade ago, our legislative agenda has been geared towards instituting democratic, political, economic and social reforms, and has met with much success. |
После восстановления более десяти лет назад демократии в стране наша законодательная повестка дня была переориентирована на проведение демократических, политических, экономических и социальных реформ, и они увенчались большим успехом. |
Given that my country is emerging from a conflict that lasted more than decade, our Government fully supports the guiding principles set out in the report. |
Учитывая то, что моя страна приходит в себя после конфликта, который длился более десяти лет, наше правительство полностью поддерживает руководящие принципы, сформулированные в докладе. |
My friend and colleague, Alain Le Roy, has clearly articulated that we in the United Nations peacekeeping community are at a new watershed after a decade of unprecedented expansion. |
Мой друг и коллега, Ален Леруа, четко заявил о том, что сейчас сообщество Организации Объединенных Наций по поддержанию мира находится на новом переходном этапе после десяти лет беспрецедентного расширения. |
The experience of the people of El Salvador with armed conflict during more than a decade enables us today to be able to pass on some lessons learned associated with the subject under discussion. |
Опыт народа Сальвадора, который более десяти лет был ареной вооруженного конфликта, дает нам возможность поделиться с другими некоторыми усвоенными нами уроками по обсуждаемому вопросу. |
For more than a decade, the United States has worked with Russia and other States of the former Soviet Union to dismantle, destroy or secure weapons and dangerous materials left over from another era. |
Вот уже свыше десяти лет Соединенные Штаты работают с Россией и другими государствами бывшего Советского Союза в целях демонтажа, уничтожения или обеспечения контроля над вооружениями и опасными материалами, оставшимися от другой эпохи. |
For over a decade there has been an ongoing dynamic effort in the Security Council to ensure that information concerning the Council's work is readily available to all United Nations Member States. |
В течение более десяти лет Совет Безопасности на постоянной основе прилагает активные усилия, направленные на то, чтобы информация о работе Совета оперативно поступала ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций. |
For more than a decade now, we have been witnessing that most of the objectives of the current peacekeeping forces in Abkhazia, Georgia have not been achieved. |
Вот уже более десяти лет мы видим, что большинство целей нынешних сил по поддержанию мира в Абхазии, Грузия, не достигается. |
More than a decade ago, due to the magnitude of the problems affecting the continent, the international community identified Africa as its main target for cooperation. |
Более десяти лет назад, принимая во внимание огромный масштаб проблем, негативно сказывающихся на континенте, международное сообщество выделило Африку в качестве главного объекта сотрудничества. |
We believe that, after over a decade of peace implementation and State-building reforms, Bosnians are capable of assuming greater responsibility for the future of their country. |
Мы полагаем, что после десяти лет осуществления мирного соглашения и реформ в области государственного строительства боснийцы способны взять на себя большую долю ответственности за будущее своей страны. |
My delegation well understands the consequences of such embargoes, for we in Libya continue to suffer under similar measures which have been imposed upon us for more than a decade and which continue to be in place. |
Моя делегация хорошо осознает последствия такого эмбарго, поскольку мы в Ливии продолжаем испытывать на себе воздействие аналогичных мер, которые были начаты против нас больше десяти лет назад и по-прежнему осуществляются. |
Several delegations stressed the need to find out why a decade after its coming into force, the 1994 Convention continues to suffer from lack of universality and suggested that the Secretariat should undertake a comprehensive study of the issue. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость выяснения того, почему по прошествии десяти лет после вступления в силу Конвенция 1994 года по-прежнему не имеет универсального признания, и предложили Секретариату провести всестороннее изучение этого вопроса. |
More than a decade has passed since the adoption of resolution 1132, which imposed an arms embargo on Sierra Leone and a travel ban on members of the military Government of the day. |
Более десяти лет прошло со времени принятия резолюции 1132, вводившей эмбарго на вооружения в отношении Сьерра-Леоне и запрет на поездки для членов тогдашнего военного правительства. |
The Government of Chad has been trying for more than a decade to respond to the demands for liberty and well-being of a people which has been deprived since independence. |
Правительство Чада вот уже более десяти лет старается откликаться на требования о свободе и благосостоянии народа, который находится в бедственном положении со времени достижения независимости. |
The United Nations and ECCAS have been engaged for over a decade in a constructive partnership in the critical areas of peace and security, human rights and institution-building. |
Организация Объединенных Наций и ЭСЦАГ уже более десяти лет поддерживают конструктивные партнерские отношения в принципиально важных областях мира и безопасности, прав человека и организационного строительства. |
The office was held for nearly a decade by Max van der Stoel, who achieved considerable success in many situations which might have erupted into open violence. |
Эту должность в течение почти десяти лет занимал Макс ван дер Стул, добившийся значительных успехов во многих ситуациях, которые могли перерасти в открытое насилие. |
It took more than a decade of delicate negotiations, with many sacrifices made, to reach a solid balance in order to resolve the problems relating to oceans and the law of the sea. |
На достижение прочного баланса в интересах разрешения связанных с Мировым океаном и морским правом проблем ушло более десяти лет сложных переговоров, в ходе которых пришлось многим пожертвовать. |