But in the interval of more than a decade since, the Committee has never suggested in its jurisprudence under the Optional Protocol that such a "derivation" is in fact required by the Covenant. |
Однако после этого в течение почти десяти лет в практике Комитета в соответствии с Факультативным протоколом ни разу не было сделано вывода о том, что такое "следствие" действительно предусмотрено Пактом. |
In the years of stalemate in this forum - over a decade of distrust, tactics and blocked negotiations - there has not been a lack of good ideas. |
В годы застоя на этом форуме - более десяти лет недоверия, тактических уловок и блокирования переговоров - тут не было недостатка в хороших идеях. |
In other words, we will spare no effort to ensure that the foundations continue to be laid for the early adoption of the programme of work and to restore, after more than a decade, the United Nations sole negotiating forum for disarmament issues. |
Другими словами, мы не пощадим сил к тому, чтобы и далее закладывать основы для скорейшего принятия программы работы и возрождения по истечении более чем десяти лет, единственного переговорного органа Организации Объединенных Наций по проблемам разоружения. |
BRSG noted that the Royal Government announced in January 2009 that about nine schools in southern Bhutan, closed for more than a decade for security-related issues, are to reopen this year. |
БГПБ отмечала, что Королевское правительство объявило в январе 2009 года о том, что девять школ в южном Бутане, которые были закрыты более десяти лет по соображениям безопасности, в этом году будут снова открыты. |
The biggest challenge is the integration of the approximately 220,000 IDPs who have been living in protracted displacement for more than a decade, as described in the Representative's previous report. |
Как отмечалось в предыдущем докладе Представителя Генерального секретаря, главная задача заключается в интеграции примерно 220000 ВПЛ, которые вынуждены проживать вдали от родных мест вот уже свыше десяти лет. |
We believe that it is a document that has been carefully drafted and, through its delicate and balanced approach, has taken on board the many complex proposals that have been submitted over more than a decade. |
Мы считаем, что этот документ был тщательно проработан и благодаря деликатному балансу принимает в расчет сложные и многочисленные предложения, которые представлялись вот уже более десяти лет. |
The 2009 Conference on Disarmament session has managed to achieve a consensus that has eluded us for over a decade and which manifested itself in our recently adopted programme of work. |
Сессии Конференции по разоружению 2009 года удалось достичь консенсуса, который ускользал от нас уже больше десяти лет, и это проявилось в нашей недавно принятой программе работы. |
Member States - particularly the Council's five permanent members - must display a spirit of initiative and openness with regard to this issue, which has been on the United Nations agenda for more than a decade. |
Государства-члены - в особенности пять постоянных членов Совета - должны продемонстрировать инициативность и открытость в этом вопросе, стоящим в повестке дня Организации Объединенных Наций уже более десяти лет. |
Well, you know, I'm pretty sure that they planned on that for well over a decade, so... |
Ну, знаешь, я вполне уверен, что это планировалось в течение более десяти лет, так что... |
The site has evolved over nearly a decade with mainly incremental enhancements; a technological upgrade is necessary for the site to meet the increasing expectations about both its content and its availability. |
В течение почти десяти лет этот сайт развивался главным образом за счет поэтапных расширений, и настало время обновить его техническую базу, чтобы соответствовать растущим требованиям, которые предъявляются к его содержанию и доступности. |
Although the efforts of States in West Africa and the Sahel region are absolutely necessary, it is clear that after almost a decade of the expansion of trafficking networks in the region, these initiatives are insufficient. |
Хотя усилия государств Западной Африки и Сахельского региона абсолютно необходимы, ясно и то, что после распространения в течение почти десяти лет сетей наркоторговли в регионе этих инициатив недостаточно. |
This marks the third consecutive year that the growth of external debt of developing countries has exceeded 10 per cent, following nearly a decade of average growth of around 7 per cent. |
Таким образом, средние темпы роста внешней задолженности развивающихся стран уже третий год подряд превышают 10 процентов, тогда как прежде, на протяжении почти десяти лет, они находились на уровне порядка 7 процентов. |
A number of States reported on their progress toward accession to the statelessness conventions and welcomed the High Commissioner's campaigns to end gender discrimination in nationality laws and to end statelessness within the next decade. |
Ряд государств рассказали о том, как протекает процесс присоединения к конвенциям о безгражданстве в их странах и с удовлетворением отметили кампании Верховного комиссара, направленные на борьбу с гендерной дискриминацией в законах о гражданстве и на ликвидацию безгражданства в течение следующих десяти лет. |
It noted with appreciation that the Codification Division was able significantly to expedite the issuance of its publications through its highly successful desktop publishing initiative, which greatly enhanced the timeliness and relevance of these publications to the Commission's work for more than a decade. |
Она с удовлетворением отметила, что Отдел кодификации смог значительно ускорить выпуск публикаций за счет реализации своей инициативы по их подготовке с использованием настольных издательских средств, что позволило значительно повысить своевременность и актуальность этих публикаций для работы Комиссии на протяжении более чем десяти лет. |
After a decade of implementation, the Parties had recognized that a number of limiting factors had prevented optimal deployment of the Convention and had therefore adopted the 10-year strategic plan and framework, to guide implementation over the next decade. |
После десяти лет выполнения Конвенции ее стороны признали, что ряд факторов мешают оптимальному осуществлению Конвенции, и по этой причине приняли десятилетний стратегический план и концептуальные основы ее выполнения в следующие десять лет. |
To that end, UNHCR is working on a new campaign to end statelessness within a decade, the launch of which coincides with the 60th anniversary of the 1954 Convention. |
С этой целью УВКБ ООН работает над новой кампанией с целью в течение десяти лет положить конец безгражданству, развертывание которой приурочено с 60-летию Конвенции 1954 года. |
For over a decade, the Millennium Development Goals have been a powerful and unifying force in pursuing global development objectives. |
На протяжении более десяти лет цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, были мощной объединяющей силой в деле достижения глобальных целей в области развития. |
This marks the fourth consecutive year that the external debt growth of developing countries has exceeded the average growth rate of approximately 7 per cent that persisted for nearly a decade prior to 2010. |
Это означает, что четвертый год подряд темпы роста внешней задолженности развивающихся стран превышают средние темпы роста на уровне порядка 7 процентов, сохранявшиеся на протяжении почти десяти лет. |
For a decade the U.S. has prodded the European Union and Japan into ratcheting up pressure on the DPRK in the international arena including the United Nations and finally cooked up the commission of inquiry on human rights in the Democratic People's Republic of Korea. |
В течение десяти лет США подталкивали Европейский союз и Японию к усилению давления на КНДР на международной арене, в том числе в Организации Объединенных Наций, и наконец добились создания Комиссии по расследованию положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
Recognizing the sector's potential to create jobs in related sectors, too, the Government had set out to boost the contribution of manufacturing to GDP to between 16 and 25 per cent within a decade and to create 100 million jobs. |
Понимая также, что данный сектор обладает большим потенциалом в плане создания рабочих мест в смежных отраслях, правительство приняло решение увеличить долю обрабатывающей промышленности в ВВП до уровня 16-25 процентов в течение десяти лет и создать 100 миллионов рабочих мест. |
Speaking in my national capacity for a moment, I should like to say that my delegation does not hide its conviction that we find the ongoing impasse for over a decade not acceptable in any possible respect. |
Выступая на секунду в моем национальном качестве, я хотел бы сказать, что моя делегация не скрывает своего убеждения в том, что, на наш взгляд, нынешняя тупиковая ситуация, сохраняющаяся уже более десяти лет, неприемлема в любом возможном отношении. |
As the Vice Finance Minister and a member of the Monetary Policy Committee of the central bank for a decade, Mr. Li has been involved extensively in setting and harmonizing fiscal, monetary and industrial policies, supporting sound economic growth in China. |
Являясь в течение десяти лет заместителем Министра финансов и членом Комитета по монетарной политике Центрального банка, г-н Ли активно участвует в разработке и согласовании фискальной, монетарной и промышленной политики, способствующей устойчивому экономическому росту в Китае. |
States parties' adoption of measures on that issue, which has been under debate for more than a decade now, is essential to the Treaty's credibility and integrity and to the consolidation of the nuclear non-proliferation regime. |
Принятие государствами-участниками Договора мер по этому вопросу, который обсуждается уже более десяти лет, просто необходимо для авторитета и целостности Договора и для укрепления режима нераспространения. |
After a decade in which the human and material capacities of the justice system have been strengthened, the Government has since 2010 been drawing attention to the importance of ensuring access to justice for all, and in particular for the most disadvantaged. |
После десяти лет усилий по укреплению кадрового и материального потенциала с 2010 года правительство делает акцент на том, чтобы сделать правосудие доступным для всех, в том числе для самой обездоленной части населения. |
This punishment was not applicable to females and males over 55 years of age and, as a result of strict procedures and controls, it had not been administered for more than a decade. |
Это наказание не применяется к женщинам и мужчинам в возрасте более 55 лет, и в результате использования жестких процедур и мер контроля оно не применялось в течение более чем десяти лет. |