Furthermore, and insofar as the FMCT is concerned, the mandate for negotiation has to adhere to progress already achieved more than a decade ago. |
Более того и поскольку это касается ДЗПРМ, мандат на переговоры должен учитывать прогресс, уже достигнутый более десяти лет тому назад. |
If you go silent for over a decade, |
Если ты молчал более десяти лет, |
It's liked that for more than a decade |
И так уже больше десяти лет. |
Dear diary, it's been over a decade since a man's lived in this house and now I have a six-foot tall Tunisian sweating in my doorway. |
Дорогой дневник, прошло более десяти лет с тех пор, как в этом доме жил мужчина, и вот теперь у меня в дверном проеме потеет тунисец шести футов ростом. |
Having taught leadership skills to women for more than a decade, I know how difficult it is to get them to stand up and speak out in a hierarchical organizational structure. |
Преподавая лидерские навыки женщинам более десяти лет, я знаю, как трудно заставить их встать и выступить в иерархической организационной структуре. |
Some of the new members of the Conference had to wait stubbornly and remain faithful to the cause of disarmament for more than a decade in order to become members today of this elitist body. |
Некоторым из новых членов Конференции пришлось упорно ждать более десяти лет и сохранять свою приверженность делу разоружения, чтобы сегодня стать членами этого элитного форума. |
This year's report of the Secretary-General is the culmination of nearly a decade of work that began with the seminal work of Ms. Graça Machel, to whom the international community owes a debt of gratitude. |
Доклад Генерального секретаря этого года является кульминацией практически десяти лет работы, которая началась с новаторской деятельности г-жи Грасы Машел, которой международное сообщество многим обязано. |
For more than a decade now, given the numerous civil wars the subregion has faced, ECOWAS has been taking concrete steps to deal with those conflicts and end them. |
Вот уже более десяти лет в условиях многочисленных гражданских войн в субрегионе ЭКОВАС предпринимаем конкретные шаги по урегулированию и по прекращению конфликтов. |
The High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, noted in his statement yesterday that the Commission has not been able to reach consensus for more than a decade. |
Высокий представитель по вопросам разоружения Сержиу Дуарти отметил в своем вчерашнем выступлении, что Комиссии не удавалось достичь консенсуса более десяти лет. |
Over the past the decade, the General Assembly has repeatedly adopted - almost by consensus - a resolution co-sponsored by Russia and entitled "Developments in the field of information and telecommunications in the context of international security". |
На протяжении десяти лет резолюция «Достижения в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности» принималась Генеральной Ассамблеей по предложению России практически консенсусом. |
However, in fact it is the United Kingdom that, for more than a decade, has maintained its refusal to hold meetings of the South Atlantic Working Group, the aim of which is to build confidence and prevent incidents in the military field. |
Вместе с тем именно Соединенное Королевство в течение более десяти лет упорно отказывается от участия в заседаниях Рабочей группы по Южной Атлантике, цель которой заключается в укреплении доверия и недопущении военных инцидентов. |
Following a decade of service as a UNHCR Goodwill Ambassador, and more than 40 field visits around the world, Angelina Jolie was appointed Special Envoy to the High Commissioner. |
После десяти лет деятельности в качестве посла доброй воли УВКБ, нанеся более чем 40 визитов на места во всем мире, Анджелина Джоли была назначена Специальным посланником Верховного комиссара. |
However, it did not do so in this particular case, which, after a decade had gone by and with no court ruling on the merits, was eventually closed under the statute of limitations. |
Однако в данном конкретном деле, которое по истечении десяти лет было в конечном итоге закрыто в связи с истечением сроков давности без вынесения судебного решения по его существу, такой процесс осуществлен не был. |
After a decade of discussion and research, a draft law on households on reserves was currently before parliament. |
После обсуждений и исследований, проводившихся в течение десяти лет, в настоящее время парламенту представлен проект закона о домашних хозяйствах в резервациях. |
For more than a decade, I have shared in the turbulent history of this club. |
Более десяти лет я был частью бурной истории этого клуба. |
Before joining IUCN last summer, Maas had been involved for over a decade in the development of a wide array of international environmental agreements, as legal counsel and head of the Netherlands delegation. |
До прихода на работу в МСОП летом прошлого года Маас более десяти лет занимался разработкой самых различных международных природоохранных соглашений в качестве юрисконсульта и главы делегации Нидерландов. |
C-decaBDE has been under investigation for its potential health and environmental impacts for more than a decade and has been subject to restrictions and voluntary risk management actions in some countries and regions. |
К-декаБДЭ более десяти лет является объектом исследования в связи с возможными последствиями для здоровья и окружающей среды и в некоторых странах и регионах на него распространяются ограничения и добровольные меры регулирования рисков. |
UNMIL must also closely monitor the political and human rights situation during the present crisis, in order to mitigate any exactions or abuses that could trigger a reversal of more than a decade of peace in Liberia. |
Кроме того, МООНЛ должна внимательно следить за политической ситуацией и положением в области прав человека в ходе нынешнего кризиса, с тем чтобы смягчать любые насильственные действия или нарушения, которые могут привести к окончанию продолжающегося более десяти лет мира в Либерии. |
For Ireland, our central policy goal is clear - to advance nuclear disarmament - and this Conference has not been able to move in this direction for over a decade. |
Что касается Ирландии, то наша центральная программная цель ясна - продвижение ядерного разоружения, да только вот наша Конференция уже больше десяти лет не оказывается в состоянии продвигаться в этом направлении. |
Lastly, it is worth recalling as the independent expert on structural adjustment policies observed more than a decade ago, no single institution has a monopoly on how to establish a just and sustainable world order. |
И наконец, стоит напомнить слова независимого эксперта по вопросу о последствиях политики структурной перестройки, сказанные им более десяти лет назад, о том, что ни один институт не обладает монополией на создание справедливого и устойчивого мирового порядка. |
In just over a decade, his Government had drastically reduced the number of children living in poverty by making children's issues a cross-cutting element of State activities. |
В течение немногим более десяти лет правительству этой страны удалось резко сократить число детей, живущих в нищете, сделав проблемы, связанные с детьми, сквозным аспектом деятельности государства. |
After negotiations spanning more than a decade, on 2 December 1997, an accord on peace, self-government and rehabilitation was signed between the major regional political party of the indigenous peoples, the Parbatya Chattagram Jana Sanghati Samiti, and the Government of Bangladesh. |
После продолжавшихся более десяти лет переговоров 2 декабря 1997 года между крупнейшей региональной политической партией коренных народов "Парбатья Чаттаграм Джана Санхати Самити" и правительством Бангладеш было подписано соглашение о мире, самоуправлении и реабилитации. |
Acknowledging that UNICEF needed to focus on priorities but remain flexible, she said that the attention given to adolescents was a conscious choice to sustain the important investments made in the first decade of a child's life. |
Признавая тот факт, что ЮНИСЕФ необходимо сосредоточиться на приоритетных направлениях, при этом сохраняя гибкий подход, она сказала, что внимание, которое уделяется подросткам, является осознанным выбором, чтобы закрепить значительные вложения средств в развитие ребенка в течение первых десяти лет жизни. |
But there's a problem, because up until maybe a decade ago, we were told that life was impossible and that we were the most incredible miracle in the universe. |
Однако в этом и есть проблема, потому что вплоть до, может быть, десяти лет назад, нам говорили, что жизнь невозможна и что мы единственное и самое невероятное чудо во вселенной. |
The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? |
Вопрос в том: Почему мы все еще в Афганистане после первых десяти лет? |