My delegation wishes to express its sincere appreciation to all those who made invaluable contributions to the successful negotiations conducted over a period of more than a decade since the launching of the United Nations Third Conference on the Law of the Sea in 1973. |
Наша делегация хотела бы выразить искреннюю признательность всем тем, кто внес бесценный вклад в увенчавшиеся успехом переговоры, проходившие более десяти лет после состоявшейся в 1973 году третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Despite the increased amount of nuclear material and the greater complexity of the facilities to be safeguarded, the Agency's budget for safeguards had been virtually frozen for over a decade as a result of a policy of zero real growth. |
Несмотря на увеличение объема ядерных материалов и усложнение объектов, подпадающих под гарантии, бюджет Агентства на цели обеспечения гарантий в результате проведения политики «нулевого реального роста» на протяжении более десяти лет фактически остается замороженным. |
As Mr. Dhanapala, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, stressed last May, "Over a decade has passed since the end of the cold war. |
Как сказал заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения г-н Дханапала в своем выступлении в мае прошлого года, «Более десяти лет прошло после окончания холодной войны. |
Many Governments report on national awareness campaigns, which may range from a single day's observance to a decade, as is the case in Africa and in Asia and the Pacific. |
Многие правительства сообщают о проведении национальных кампаний информирования насилия, которые могут продолжаться от одного дня до десяти лет, как это имеет место в Африке и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The local elections foreseen for 15 November will also highlight the indispensable support the OSCE has maintained for nearly a decade to the developing democratic institutions of Kosovo. |
Местные выборы, намеченные на 15 ноября, также подчеркнут неоценимую поддержку, которую оказывала ОБСЕ развитию демократических институтов Косово в течение почти десяти лет. |
For more than a decade the Rio Group has launched an ambitious dialogue with the European Union. We grant special significance to this dialogue, which has allowed us to continue to expand political, economic, commercial, cultural and cooperation ties. |
Группа Рио в течение более десяти лет способствовала проведению широкомасштабного диалога с Европейским союзом, которому мы придаем особое значение, поскольку он позволил добиться укрепления многочисленных связей в политической, экономической, торговой и культурной сферах и в сфере сотрудничества. |
We have also established, together with our neighbour and friend, Brazil, a Brazilian-Argentine Agency for Accounting and Control of Nuclear Materials, which has been an innovative reality in this area for over a decade. |
Вместе с нашим соседом и другом - Бразилией - мы также учредили Бразильско-аргентинское агентство по учету и контролю ядерных материалов, которое вот уже более десяти лет является новаторской структурой в этой области. |
For more than a decade, the authorities and governmental and non-governmental women's rights mechanisms had undertaken awareness campaigns in order to eradicate all forms of violence against women. |
Уже более десяти лет власти, а также правительственные и неправительственные механизмы, занимающиеся вопросами прав женщин, осуществляют просветительские кампании с целью искоренения всех форм насилия в отношении женщин. |
The security implications of global climate change, however, have not merited consideration by intergovernmental bodies like the United Nations, although they have, for more than a decade now, been considered outside the Organization. |
А вот последствиям глобального изменения климата в плане безопасности должного внимания со стороны таких межправительственных органов, как Организация Объединенных Наций, уделено не было, хотя они уже в течение более десяти лет рассматриваются за пределами Организации. |
Peru, which for over a decade has suffered the aberrations of terrorism, with 25,000 dead and thousands of millions of dollars in material damage, will always fight terrorism. |
Перу, которая более десяти лет страдала от безумия терроризма, в результате которого погибли 25000 человек и был нанесен материальный ущерб на многие миллионы долларов, всегда будет бороться с терроризмом. |
Despite an encouraging shift in the increase of official development assistance over the past couple of years after a decade of steady decline, the world is still well short of achieving the longstanding target of 0.7 per cent. |
Несмотря на обнадеживающий сдвиг в сторону увеличения официальной помощи в целях развития за последние два года после десяти лет неуклонного спада, мир все еще далек от достижения конечной цели в 0,7 процента. |
Now that Burundi, after more than a decade of civil war, is inching towards recovery, it is important that the truth about past atrocities be revealed and that the perpetrators be brought to justice. |
Сегодня, когда Бурунди, после длившейся больше десяти лет гражданской войны, делает шаг за шагом к восстановлению, важно сказать правду о совершенных в прошлом злодеяниях и призвать виновных к ответу. |
The United Nations humanitarian response system was designed well over a decade ago and was reformed more than seven years ago. |
Система гуманитарного реагирования Организации Объединенных Наций была разработана более десяти лет назад и более чем семь лет назад была реформирована. |
There was little doubt that a decade of depressed prices had helped stoke demand for oil, and it had discouraged new investment in production and refining and delayed moves to alternative sources of energy and more environment-friendly technologies. |
Несомненно, низкие цены на протяжении десяти лет способствовали поддержанию спроса на нефть и сдерживали новые инвестиции в производственные и перерабатывающие мощности, а также меры по переходу к альтернативным источникам энергии и более экологически благоприятным технологиям. |
The aforementioned UNDP report indicates that, in just over a decade, the percentage of elective posts occupied by women rose from 8 per cent to 15.5 per cent in the 18 Latin American countries studied, albeit with wide variations between countries. |
В вышеупомянутом докладе ПРООН отмечается, что женщины увеличили свою долю с 8 процентов до 15,5 процента на выборных государственных должностях в течение периода менее десяти лет в 18 латиноамериканских странах, охваченных исследованием, хотя по различным странам отмечаются определенные различия. |
For more than a decade, UNCTAD has worked to mainstream these new concepts of commodity finance into financiers' practices and policies, and to bring them ever deeper into developing countries' economies, as close as possible to the farm gate. |
На протяжении более десяти лет ЮНКТАД работает над включением этих новых концепций в практику и политику товарного финансирования финансовых учреждений, с тем чтобы глубже интегрировать их в экономику развивающихся стран, максимально приблизив к фермерам. |
In contrast, recent studies have suggested that HCFC production in Article 5 Parties, which is currently at some 20,000 ODP tonnes, could increase twofold or more over the next decade before the initiation of the first developing country control obligation. |
Напротив, согласно данным последних исследований, производство ГХФУ Сторонами, действующими в рамках статьи 5, которое в настоящее время составляет порядка 20000 тонн в ОРС, может увеличиться в два раза и более в течение следующих десяти лет до развертывания выполнения первого обязательства развивающихся стран по контролю. |
Yet just a little more than a decade later, not only does the idea of globality blend with our day-to-day life, globalization per se has turned into a powerful and inevitable process. |
Однако чуть более десяти лет спустя идея глобальности не только прочно вошла в нашу повседневную жизнь, но и, как таковая, стала мощным необратимым процессом. |
One area in which the world has to speak with one voice is international security. The cold war drew to a close more than a decade ago. |
Международная безопасность принадлежит к числу областей, в которых международное сообщество должно выступать единым фронтом. «Холодная война» закончилась более десяти лет тому назад. |
This has probably cost the world a decade of wasted time in developing a policy to deal with the problem, particularly given that intentional inaction is likely to continue until Bush's term is finished. |
Это, наверное, стоило миру десяти лет потерянного времени для разработки политики по решению проблемы, особенно принимая во внимание то, что международное бездействие скорее всего продолжится до окончания президентского срока Буша. |
A few steps in this direction have already been taken within the ARF framework, including the publication for more than a decade of an Annual Security Outlook based on contributions from ARF countries. |
Несколько шагов в этом направлении уже были предприняты в рамках АРФ, включая публикацию на протяжении более десяти лет ежегодного Обзора безопасности на основе материалов стран АСЕАН. |
For a decade Africa has been making profound political, economic and social reforms for which the international community must provide resolute and meaningful support, as the Secretary-General of our Organization called for in his comprehensive and thorough report. |
На протяжении вот уже десяти лет в Африке проводятся глубокие экономические и социальные реформы, которым международное сообщество обязано оказать решительную и значительную поддержку, к чему и призывает Генеральный секретарь в своем всеобъемлющем и тщательно продуманном докладе. |
When my President addressed this Assembly on the impending dangers of global warming and sea level rise over a decade ago, the extent of the threat posed by climate change was not yet widely known or accepted. |
Когда наш президент более десяти лет назад, выступая в этом зале Ассамблеи, затронул вопрос о надвигающейся опасности глобального потепления и повышения уровня моря, масштаб угрозы, которую представляет изменение климата, не был еще широко известен или понят. |
The public sectors in our own countries have matched decisions on political mandates with their financing, and budgets have been tied to actual results for more than a decade. |
В государственном секторе в наших собственных странах уже на протяжении более десяти лет соотносят решения по политическим мандатам с их финансированием, и бюджеты привязаны к реальным результатам. |
It should be recognized that reform is a long-term development strategy, which may require a decade or more of financial investment and institution-building before people see substantial improvements in their incomes and standards of living. |
Следует признать, что реформа является долгосрочной стратегией развития, которая может потребовать осуществления финансовых инвестиций и институционального строительства на протяжении десяти лет или более, прежде чем население ощутит существенное повышение уровня своего дохода и жизни. |