This study was undertaken at the request of UNICEF and the Vietnamese Ministry of Health to investigate whether or not water-seal latrines, constructed with UNICEF assistance during the period 1988-1993, had become sources of soil and groundwater contamination after about a decade of use. |
Это исследование было проведено по просьбе ЮНИСЕФ и министерства здравоохранения Вьетнама в целях изучения вопроса о том, превратились ли туалеты с гидрозатвором, построенные в 1988-1993 годах при содействии ЮНИСЕФ, в источник загрязнения почвы и грунтовых вод после десяти лет их использования. |
As a matter of fact, considering that the General Assembly adopted a resolution in 1994 (resolution 49/75 K) requesting an advisory opinion of the Court on that question, more than a decade will have elapsed by the time the 2005 NPT Review Conference is held. |
Фактически, с учетом того, что Генеральная Ассамблея приняла резолюцию (резолюция 49/75 К) с просьбой о консультативном заключении Международного Суда по этому вопросу еще в 1994 году, к моменту проведения в 2005 году обзорной Конференции ДНЯО пройдет более десяти лет. |
It hardly needs to be pointed out that we cannot continue to belabour the old reform proposals, made over a decade ago; nor can we continue to resort to the same mechanisms and procedures we have employed thus far. |
Вряд ли стоит отмечать, что мы не можем продолжать бесконечно обсуждать старые предложения по реформе, внесенные более десяти лет назад; мы не можем также использовать те же механизмы и процедуры, которые мы применяли до настоящего времени. |
For a decade, I have proposed that the IMF of the future should be seen as the apex of a network of regional reserve funds - that is, a system closer in design to the European Central Bank or the United States Federal Reserve system. |
В течение последних десяти лет я предлагаю, чтобы МВФ будущего рассматривался в качестве головного учреждения сети регионального резервного фонда - то есть, в качестве системы по структуре близкой к европейскому Центробанку или Федеральной резервной системе США. |
The meeting also assessed the first 10 years of EMPRETEC and identified a series of new activities to multiply the impact of the programme on the enterprise sector during its second decade. |
На совещании также была проведена оценка работы, проделанной на протяжении первых десяти лет существования ЭМПРЕТЕК, и выделен ряд новых мероприятий, призванных усилить воздействие программы на сектор предприятий на протяжении второго десятилетия. |
In his statement of 23 September 2003, the Secretary-General reminded us that the debate over the composition of the Security has been with us for over a decade, and that we almost all agree that the Council should be enlarged. |
В своем выступлении 23 сентября 2003 года Генеральный секретарь напомнил нам о том, что дискуссия по вопросу о членском составе Совета Безопасности ведется уже в течение более десяти лет, и что практически все согласны с предложением о его расширении. |
In the decade 19902000, the country was able to reduce the population living in poverty from 38.6% in 1990 to 20.6% by 2000. |
В течение десяти лет, с 1990 по 2000 год, в стране удалось сократить долю малоимущих среди всего населения с 38,6% в 1990 году до 20,6% в 2000 году. |
Well over a decade after the demise of the cold war the world has been witnessing a new surge in defence spending accompanied by a booming new business in arms exports, disturbing signs of a shift in military doctrines and priorities. |
Вот уже на протяжении гораздо более чем десяти лет после затухания "холодной войны" мир является свидетелем нового всплеска оборонных расходов в сочетании с бурным развитием нового бизнеса в виде оружейного экспорта, тревожных признаков смещения акцентов в военных доктринах и приоритетах. |
Eight months ago the Philippines expressed its grave concern over the fact that a number of those who were behind the slaughter of men, women and children during the crisis in Bosnia and Herzegovina more than a decade ago continued to evade justice. |
Восемь месяцев назад Филиппины выразили серьезную озабоченность по поводу того, что ряд лиц, виновных в массовом истреблении мужчин, женщин и детей во время кризиса в Боснии и Герцеговине более десяти лет назад, до сих пор не понес ответственности. |
Bridging the gap between the pressing, often dramatic interests of the most vulnerable and deprived people in the world and the legitimate concerns of States has been the crucial theme of my decade at the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Устранение разрыва между насущными, зачастую острейшими интересами самых уязвимых и обездоленных в мире людей и законными интересами государств было важнейшей темой тех десяти лет, что я провела в Управлении Верховного комиссара по делам беженцев. |
For more than a month, the Republic of Djibouti has been hosting the Conference on reconciliation among the Somali people to help that people overcome the unacceptable situation they have faced for a decade and recover their dignity and their rightful place in the comity of nations. |
В течение более месяца Республика Джибути принимала у себя участников конференции по примирению народа Сомали в стремлении помочь населению этой страны выйти из сложной ситуации, в которой оно находится уже на протяжении десяти лет, и вновь обрести чувство достоинства и занять свое место в семье наций. |
After many years of a communist society, then a decade of an unequal society and many years of patent administrative and economic negligence, we had to build a government authority from nothing. |
После долгих лет господства коммунистической системы, после десяти лет неравноправия и многих лет явной административной и экономической нерадивости нам пришлось с нуля создавать органы управления. |
After a decade of poor performance in mortality reduction, where infant mortality hardly went down, recent estimates suggest that infant and child mortality declined during the period 1990 to 1995. |
После десяти лет, в течение которых уровень смертности почти не сокращался, а смертность среди детей в течение первого года жизни практически не уменьшилась, по последним оценкам, уровень младенческой и детской смертности в период 1990-1995 годов начал сокращаться. |
We note that the humanitarian situation in the two regions under discussion is among the worst in the world and that their peoples have been suffering greatly for more than a decade. |
Мы отмечаем, что гуманитарная ситуация в этих двух регионах относится к самым неблагоприятным в мире и что их народы испытывают огромные страдания на протяжении уже более десяти лет. |
For over a decade prior to the proposal of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change to set up the Peacebuilding Commission, Brazil had been advocating a mechanism that would provide for a solid link between peacemaking, peacekeeping, peacebuilding and sustainable development. |
В течение более десяти лет, предшествовавших предложению Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам о создании Комиссии по миростроительству, Бразилия выступала за создание механизма, который обеспечил бы прочную связь между установлением мира, поддержанием мира, миростроительством и устойчивым развитием. |
More than a decade after the adoption of the Convention and the world summit for children, we are gratified to see that significant progress has been made with regard to promoting and protecting the rights of children. |
Прошло более десяти лет после принятия этой Конвенции и проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, и мы рады тому, что был достигнут значительный прогресс в деле поощрения и защиты прав детей. |
After a decade of initiatives the government has evolved a science and technology policy in the year 2003 giving a blue print for future programmes and initiatives of science and technology. |
По прошествии десяти лет в 2003 году правительство выработало новую научно-техническую политику, в которой намечаются будущие программы и инициативы в области науки и техники. |
Now, more than a decade after the signing of the Dayton Peace Accords, the time has indeed come for the transition of Bosnia and Herzegovina to a stage where it becomes a viable European country rooted in reform and characterized by modernity and democracy. |
Сейчас, когда прошло более десяти лет после подписания Дейтонских мирных соглашений, пришло время для перехода Боснии и Герцеговины на этап, когда она станет жизнеспособной европейской страной, осуществляющей глубокие реформы и характеризующейся современными подходами и демократическими принципами. |
In contrast, in Trinidad and Tobago, consequent upon economic reforms, the economy grew by an average of 3 per cent per year between 1995 and 1997, after a decade of uninterrupted decline, and unemployment fell from 17 per cent to 14 per cent. |
С другой стороны, в Тринидаде и Тобаго в результате последовательно осуществлявшихся экономических реформ темпы экономического роста в период 1995-1997 годов составляли в среднем 3 процента после десяти лет их постоянного снижения, а уровень безработицы сократился с 17 до 14 процентов. |
Every year at this time, for more than a decade now, I have tried from this rostrum to present Indonesia's views on the state of world affairs and international relations. |
Каждый год в это время, в течение более десяти лет, выступая с трибуны этого форума, я пытаюсь изложить позицию Индонезии по поводу состояния международных дел и международных отношений. |
Indeed, a recent investment report underlined that the fall in prices in the twentieth century for 33 important commodities - including aluminum, palm oil, and wheat - has been entirely offset in the decade since 2002, when commodity prices tripled. |
Действительно, в недавнем инвестиционном отчете подчеркивается, что падение цен в 20 веке на 33 важных товара - включая алюминий, пальмовое масло и пшеницу - было полностью компенсировано в течение десяти лет с 2002 года, когда цены на сырье выросли в 3 раза. |
All these are reflected in the activities of the Coalition Against Trafficking in Women in Asia Pacific (CATWAP), which has been working on the issue of trafficking for over a decade, both nationally and internationally. |
Все эти элементы находят отражение в деятельности Коалиции борьбы с торговлей людьми в Азиатско-тихоокеанском регионе (КБТЛАТР), которая занималась вопросом торговли людьми более десяти лет как на национальном, так и на международном уровне. |
Now that the peace process is in its final stage, it is crucial that the peace that has been attained in Bougainville, after the end of the long-term conflict that lasted a decade, be definitively and irreversibly consolidated. |
Сегодня, когда мирный процесс вступил в завершающую стадию, крайне важно обеспечить окончательное и необратимое за укрепление мира, достигнутого на Бугенвиле после завершения продолжавшегося в течение десяти лет затяжного конфликта. |
For more than a decade now Chile has worked assiduously to promote and implement various confidence-building and transparency measures in the region of the Americas, within the framework of the Organization of American States and within the South American continent, particularly among its own neighbours. |
На протяжении более чем десяти лет Чили предпринимала настойчивые усилия для пропаганды и осуществления мер по укреплению доверия и обеспечению транспарентности в регионе Северной и Южной Америки в рамках Организации американских государств и на южноамериканском континенте, особенно в отношениях с соседними странами. |
The need to reform the Council was formally recognized over a decade ago, when the Assembly adopted resolution 48/26 creating the Open-ended Working Group to address in detail the many aspects of Security Council reform. |
Необходимость реформирования Совета была официально признана более десяти лет тому назад, когда Ассамблея приняла резолюцию 48/26, учредившую Рабочую группу открытого состава для детального рассмотрения многих аспектов реформы Совета Безопасности. |