During the past year, the world has entered a phase of difficulties and uncertainties such as it had not seen for almost a decade. |
В прошедшем году мир вступил в период, отмеченный такими трудностями и неопределенностями, каких он не видел в течение почти десяти лет. |
Although it occurred more than a decade ago, the Chernobyl star of Wormwood still hovers like a Damoclean sword over the world as a bitter reminder for all of us. |
Хотя трагедия произошла более десяти лет назад, чернобыльская звезда полыни по-прежнему висит, как Дамоклов меч, над миром как горькое напоминание всем нам. |
After my people emerged victorious in our last major battle with forces opposed to democracy over a decade ago, we resolved to share our experience with the rest of the world. |
После того как мой народ победил в нашей последней серьезной битве с силами, выступающими против демократии, около десяти лет назад, мы преисполнились готовности поделиться нашим опытом с остальным миром. |
As we discuss the situation in Somalia again today in the Council, we should ask ourselves what more the United Nations can do to assist that country, which has suffered from more than a decade of anarchy and chaos. |
Вновь обсуждая сегодня в Совете ситуацию в Сомали, мы должны задать себе вопрос о том, что еще может сделать Организация Объединенных Наций в плане помощи этой стране, которая более десяти лет страдает от анархии и хаоса. |
Following a decade of sanctions and physical damage to the country's environmental management infrastructure, water supply and sanitation systems have been impacted, leading to higher levels of pollution and health risks. |
Действие санкций и физическое повреждение национальной инфраструктуры природопользования на протяжении десяти лет отразились на состоянии систем водоснабжения и санитарии, усилив загрязнение и повысив риск для здоровья населения. |
For more than a decade the West African region, particularly the Mano River subregion, has been the theatre of bloody conflict with war in Liberia and Sierra Leone. |
На протяжении более десяти лет регион Западной Африки и особенно субрегион бассейна реки Мано, был театром кровопролитного конфликта, связанного с войнами в Либерии и Сьерра-Леоне. |
However, the removal of existing trade barriers could provide developing countries with $1.5 trillion over a decade, which would lift an additional 300 million people out of poverty by 2015. |
Однако устранение существующих барьеров в торговле позволило бы развивающимся странам получить 1,5 трлн. долл. США в течение десяти лет, что помогло бы решить проблему нищеты дополнительно для 300 млн. человек к 2015 году. |
And, together with the Netherlands, Germany will assume the leadership of ISAF in the coming weeks. Furthermore, for over a decade, my delegation has taken pride in introducing the General Assembly's resolution on Afghanistan. |
И в предстоящие недели вместе с Нидерландами Германия возьмет на себя задачу по руководству МССБ. Кроме того, моя делегация горда тем, что вот уже более десяти лет она представляет в Генеральной Ассамблее резолюции по Афганистану. |
More than a decade after the end of the cold war and at the start of the twenty-first century, there is a pressing need to combat ignorance, complacency and a culture of violence. |
После окончания холодной войны прошло уже более десяти лет, и сейчас, когда человечество вступило в XXI век, существенно необходимо вести борьбу с неосведомленностью, самоуспокоенностью и культурой насилия. |
Nine countries - Bhutan, Cape Verde, Eritrea, the Lao People's Democratic Republic, Maldives, Mozambique, the Sudan, Tuvalu and Uganda - had growth rates of 5 per cent or more during the decade. |
В течение десяти лет темпы роста составляла 5 процентов или более в девяти странах: Бутане, Кабо-Верде, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мальдивских Островах, Мозамбике, Судане, Тувалу, Уганде и Эритрее. |
A decade or more ago, expert groups established by the Committee contributed to the study of verification and its implications for the United Nations. |
Группы экспертов, организованные Комитетом, начали заниматься изучением вопросов контроля и вытекающих из него последствий для Организации Объединенных Наций более десяти лет тому назад. |
The barbaric acts we witnessed for over a decade in Algeria and those in Nairobi, Dar-es-Salaam, Egypt and other places had theretofore been reported as news briefs and events that barely intruded on our tranquillity. |
Поэтому варварские акты, свидетелями которых мы являемся на протяжении более десяти лет в Алжире, и акты в Найроби, Дар-эс-Саламе, Египте и в других местах освещались лишь в краткой сводке новостей как события, практически не нарушающие нашего спокойствия. |
Through consistent and sound macro-economic policies, together with prudent management and use of our resources, we have sustained more than a decade of positive economic growth, which last year was of the order of 13.2 per cent. |
Благодаря последовательной и продуманной макроэкономической политике наряду с разумным управлением нашими ресурсами и их использованием мы на протяжении более десяти лет обеспечиваем позитивный рост экономики, составивший в прошлом году около 13,2 процента. |
For more than a decade now, Egypt has called and continues to call for the convening of an international conference under United Nations auspices to consider the phenomenon of terrorism and to agree on means to combat it through effective collective international efforts. |
На протяжении уже более десяти лет Египет призывал и продолжает призывать к созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для рассмотрения явления терроризма и согласования методов и средств борьбы с ним посредством эффективных коллективных международных усилий. |
Among them is the plight of more than 100,000 Bhutanese refugees who have been living for over a decade in camps in eastern Nepal. |
Примером может служить бедственное положение более 100000 беженцев из Бутана, которые уже более десяти лет живут в лагерях беженцев на востоке Непала. |
The dictator agreed in 1991, as a condition of a ceasefire, to fully comply with all Security Council resolutions, then ignored more than a decade of those resolutions. |
В 1991 году этот диктатор дал согласие - в качестве одного из условий прекращения огня - на то, чтобы в полном объеме выполнять все резолюции Совета Безопасности, а затем более десяти лет игнорировал эти резолюции. |
As a nation that had to suffer for more than a decade through one of the most blatant forms of this evil scourge, we called most earnestly for decisive international action and cooperation, long before it struck all around the world. |
Наша страна на протяжении более десяти лет вела борьбу с одним из самых вопиющих проявлений этого преступного зла, и мы самым настойчивым образом призывали к решительным международным действиям и сотрудничеству задолго до того, как это зло распространилось по всему миру. |
We in Malawi estimate that in order to alleviate poverty, we need to achieve an annual growth rate of at least 6 per cent over the next decade. |
По нашим оценкам, для искоренения нищеты в Малави нам необходимо в течение следующих десяти лет достичь ежегодного экономического роста по меньшей мере в 6 процентов. |
It must be admitted that despite a substantial effort that has been sustained for over a decade now, the Convention appears to be very little known, and its provisions have had almost no impact on people's day-to-day lives, especially in rural areas. |
Следует отметить, что, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые в течение более чем десяти лет, о Конвенции знают очень мало, и ее положения практически не выполняются в повседневной жизни, особенно в сельских районах. |
For more than a decade, West Africa, the theatre of several conflicts, has been a subject of great concern because of its disturbing number of refugees and displaced persons. |
Более десяти лет ситуация в Западной Африке, ставшей ареной нескольких конфликтов, вызывает глубокую обеспокоенность ввиду тревожного роста числа беженцев и перемещенных лиц. |
A number of Member States presented their views on the work of the Conference on Disarmament, which has been paralysed for more than a decade, thereby undermining its effectiveness in addressing pressing security challenges. |
Ряд государств-членов изложили свои взгляды на работу Конференции по разоружению, которая на протяжении более чем десяти лет была парализована, в результате чего снизилась эффективность рассмотрения Конференцией острейших вызовов в сфере безопасности. |
As his country's Permanent Representative for nearly a decade and as President of the General Assembly, he contributed across our agenda, including to the revitalization of the Assembly itself. |
В качестве Постоянного представителя своей страны на протяжении почти десяти лет и в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи он внес вклад в рассмотрение самых разных вопросов нашей повестки дня, включая вопрос об активизации деятельности самой Ассамблеи. |
More than a decade has elapsed since the last expansion in 1996; therefore we believe that this issue should be addressed comprehensively and in an appropriate manner. |
Более десяти лет минуло со времени ее последнего расширения в 1996 году; поэтому мы считаем, что данный вопрос должен решаться комплексно и конструктивно. |
However, owing to its dormancy, which has lasted more than a decade, the Conference now seems to be falling behind recent developments in the field of disarmament and non-proliferation. |
Однако из-за своего состояния бездействия, продолжающегося уже более десяти лет, сегодня Конференция, как представляется, отстает от последних подвижек в области разоружения и нераспространения. |
In addition, this perceived utility can easily be replaced through means that do not possess the insidious characteristics and long-lasting consequences of anti-personnel mines. This point was also well recognized more than a decade ago. |
Кроме того, эту воображаемую пользу можно легко компенсировать с помощью альтернативных средств, которые не обладают коварными характеристиками и долговременными последствиями противопехотных мин. Этот момент также был четко признан более десяти лет назад. |