Some countries were taking innovative approaches to IIA policy-making; others were currently reviewing their model investment treaty and evaluating the impact of IIAs. |
Ряд стран в своей политике демонстрируют инновационный подход к МИС, другие же ныне пересматривают свои типовые инвестиционные договоры и оценивают воздействие МИС. |
Increased numbers will allow us to establish broader core groups among the West African forces of some 300 officers who are currently training the trainers. |
Их растущее число позволит нам сформировать в среде западноафриканских вооруженных сил более многочисленные передовые группы численностью около 300 офицеров, ныне обеспечивающих подготовку инструкторов. |
Government is currently reviewing its occupational health and safety legislation with a view to consolidating existing legislation and developing a new legislative framework. |
В настоящее время правительство пересматривает законодательство в области охраны труда и производственной гигиены в целях консолидации ныне действующего законодательства и выработки новых нормативных документов в этой области. |
That would improve living conditions for thousands of internally displaced persons currently facing difficult conditions, unable to return to their homes. |
Это улучшило бы условия жизни тысяч внутренне перемещенных лиц, ныне находящихся в трудных условиях и не имеющих возможности вернуться в свои родные дома. |
It also states that a "survey team in 1991 made much more modest assessments of the extent of the damage than currently claimed" by Saudi Arabia. |
Он также заявляет, что "оценки масштабов ущерба, данные в 1991 году группой, проводившей обследование, были гораздо более скромными, нежели ущерб, истребуемый ныне" Саудовской Аравией. |
An open-ended Working Group on Co-operation and Assistance that will meet for one day during annual meetings (currently the Meeting of Experts) can be established. |
Может быть учреждена Рабочая группа по сотрудничеству и помощи открытого состава, которая будет собираться на один день в ходе ежегодных совещаний (ныне - совещания экспертов). |
Enabling judges who are currently serving in national systems to be judges of the Appeals Tribunal would enhance the professionalism of the internal justice system. |
Наделение судей, работающих ныне в национальных системах, возможностью быть судьями в Апелляционного трибунале позволяет повышать профессионализм системы внутреннего правосудия. |
Many of the gender statistics programmes currently in existence have benefited and continue to benefit from various forms of assistance and cooperation from international, regional as well as national institutions. |
Многие из ныне существующих программ гендерной статистики выигрывали и продолжают выигрывать от различных форм помощи и сотрудничества со стороны международных, региональных, а также национальных учреждений. |
15.2 In close cooperation with the ICR, UNMIK shall ensure an orderly transition of the legal framework currently in force to the legal framework established under this Settlement. |
15.2 В тесном сотрудничестве с МГП МООНК обеспечит упорядоченный переход от ныне действующего правового механизма к правовому механизму, создаваемому в соответствии с настоящим Планом урегулирования. |
Finalize the assessment for drafting a modern administrative law to fill the gap currently existing in the Administrative Justice |
Завершение оценки на предмет разработки проекта современного административного законодательства для заполнения ныне существующего пробела в сфере административной юстиции |
Once additional investigations have been undertaken in the areas currently inaccessible, Senegal expects the total area contaminated to be greater than what is known at present. |
Как только в недоступных ныне районах будут произведены дополнительные обследования, Сенегал ожидает, что в общей сложности загрязненные площади окажутся больше, чем это известно в настоящее время. |
The Women's Committee of Uzbekistan was one of the first of the currently operating women's non-governmental non-commercial organizations created. |
Из числа действующих ныне женских ННО одним из первых был создан Комитет женщин Узбекистана. |
The State party should also reform the bail system currently in place with a view to ensuring that it is more reasonable and affordable. |
Государству-участнику следует также реформировать ныне действующую систему освобождения под залог, обеспечив создание более разумной и доступной системы. |
A system of positive motivation, including financial incentives and accelerated promotions, should be introduced instead of the currently envisaged coercive and punitive elements of mandatory mobility. |
Вместо ныне предусмотренных принудительных и штрафных элементов обязательной мобильности следует ввести систему позитивной мотивации, включая финансовые стимулы и ускоренное повышение в должности. |
Over time, such meetings may contribute to reducing the disparity that currently exists between the collective expectations of Member States and the report of the Security Council. |
Со временем такие заседания могли бы в некотором роде способствовать устранению несоответствий, которые существует ныне между тем, чего государства-члены коллективно ожидают от доклада, и содержанием реального доклада Совета Безопасности. |
The General Assembly added this provision with a view to complying with the terms of Article 32, paragraph 5, of the Statute for judges currently in office. |
Генеральная Ассамблея добавила это положение в целях соблюдения положений пункта 5 статьи 32 Статута в отношении ныне работающих судей. |
The organizational efficiency initiative will be integrated with the regional architecture review currently under way, the findings and recommendations of which will be reported to the Executive Board at its annual session in June 2012. |
Инициатива в области организационной эффективности будет осуществляться в комплексе с ныне проводимым обзором региональной архитектуры, выводы и рекомендации, сделанные и вынесенные по итогам которого будут доведены до сведения Исполнительного совета на его ежегодной сессии в июне 2012 года. |
It has been determined that the increased volume and complexity required for large-scale data conversion, as well as the disparity among entities in the processes and configuration of systems currently in use, could pose a risk if the prior go-live dates were to be maintained. |
Было установлено, что увеличение объема и сложности работы в связи с крупномасштабным преобразованием данных и отсутствие единообразия в структурах в части процессов и конфигурации ныне используемых систем могут создать риск в случае сохранения ранее установленных дат фактического внедрения. |
Finally, the broad institutional, cultural, ethnic and spiritual diversity of several of the societies currently experiencing such historical and profound change may give rise to specific tensions and security concerns. |
Наконец, следует отметить, что большое организационное, культурное, этническое и духовное разнообразие некоторых обществ, ныне переживающих исторические и глубокие преобразования, способно быть источником особых трений и проблем в сфере безопасности. |
Extending the option for a later mandatory age of separation to currently serving staff would ensure that experienced staff could continue to provide their expertise and experience to their organizations and to contribute to the health of the Pension Fund. |
Предоставление ныне работающим сотрудникам возможности увольняться позднее в соответствии с повышенным возрастом обязательного увольнения обеспечит их организациям возможность продолжать пользоваться профессиональными знаниями и опытом, которыми обладают опытные сотрудники, а также будет содействовать улучшению положения Пенсионного фонда. |
As members of the Alliance of Small Island States, they sought reductions in greenhouse gas emissions greater than those currently pledged. |
Являясь членами Альянса малых островных государств, они добиваются более значительного сокращения выбросов парниковых газов по сравнению с ныне действующими обязательствами. |
Among the wide-ranging programmes in this area, Nicaragua was currently implementing the fourth programme directed and guided in a sustainable way for dealing with national forest ecosystems. |
К числу многочисленных программ в этой области относится и ныне осуществляемая в Никарагуа четвертая программа, предусматривающая целенаправленные действия по устойчивому регулированию национальных лесных экосистем. |
The Advisory Committee expects that the new arrangements put in place as the result of the above-mentioned reviews will enable the construction to be completed as currently scheduled. |
Консультативный комитет ожидает, что новые меры, принятые по результатам вышеупомянутых проверок, позволят завершить строительство в ныне установленные сроки. |
Since many developing countries have small and relatively isolated electric grids, they may not be able to most effectively utilize the 1,000-megawatt and larger reactors currently in use in many industrial countries. |
Поскольку многие развивающиеся страны располагают небольшими и сравнительно замкнутыми электрическими сетями, они могут быть не в состоянии весьма эффективно использовать 1000-мегаваттные и более крупные реакторы, используемые ныне во многих индустриальных государствах. |
By July 2012, the set of actions taken for the implementation of the initiative had proved it to be one of the most effective mechanisms currently in place at a global scale for the promotion of new and renewable sources of energy. |
К июлю 2012 года комплекс мер, принятых для реализации этой инициативы, показал, что она является одним из наиболее эффективных существующих ныне механизмов глобального масштаба, способствующих содействию расширению использования новых и возобновляемых источников энергии. |