However, as they were mostly developed in the absence of electronic systems, they may create uncertainty as to their legal effect and would need to be adapted or supplemented in view of the new media currently in use. |
Однако, поскольку они были в основном разработаны до появления электронных систем, они могут создавать неопределенность в том, что касается их правового воздействия, и могут нуждаться в адаптации или дополнении с учетом новых ныне используемых носителей информации. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Secretary-General supported the establishment of the two proposed new P-4 posts and the conversion of four General Service posts in the Shorthand, Typewriting and Reproduction Division, which are currently funded under general temporary assistance). |
По запросу Комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь поддерживает предложение о создании двух предлагаемых новых должностей класса С-4 и преобразовании четырех должностей категории общего обслуживания в Отделе стенографических и машинописных услуг и размножения документации, ныне финансируемых за счет средств на временный персонал общего назначения). |
Both the report and the statement offer comprehensive assessments of the situation in which the United Nations currently finds itself, the challenges before the Organization and recommendations on the way forward. |
И в докладах, и в заявлении содержится всеобъемлющий анализ того положения, в каком ныне пребывает Организация Объединенных Наций, определены стоящие перед Организацией сложные задачи и представлены рекомендации относительно того, как продвигаться дальше. |
After graduating the university in 1935 and finishing the compulsory service in Estonian Defence Forces he was appointed as junior assistant in the Laboratory of Mathematics and Mechanics in Tallinn Technical Institute (currently Tallinn University of Technology). |
После окончания университета в 1935 году и окончания службы эстонской армии, он был назначен младшим ассистентом в лаборатории математики и механики Таллиннского технического института (ныне Таллинский технический университет). |
In 1910, Samuel M. Jordan, the principal of the American School (currently known as Alborz High School) in Tehran, introduced football as part of the school's curriculum. |
В 1910 году Самуэль М. Джордан, директор Американской школы (ныне известной как средняя школа Альборз) в Тегеране, ввёл футбол в школьную программу. |
The States Parties call upon the countries concerned not to conduct research on, develop, test, deploy or use any weapon, weapons systems or their components in outer space, and to undertake to destroy all such weapons currently in existence. |
Государства-участники призывают соответствующие страны не проводить исследования или разработки, испытания, развертывание или применение любых вооружений, систем вооружений или их компонентов в космическом пространстве и обязаться уничтожить все ныне существующее оружие такого рода. |
With this approach, it is possible to discontinue the "base revaluation" operations currently required, i.e., removal of non-recurrent provisions and inclusion of deferred impact of new posts; |
При таком подходе можно прекратить ныне необходимые операции "переоценки базы", т.е. изъятие разовых ассигнований и включение "отсроченного эффекта" заполнения новых должностей; |
Belarus supported the idea of drafting a new, unified convention for the control of narcotic drugs and psychotropic substances that would bring together the various multilateral conventions currently existing in that sphere. |
Беларусь поддерживает идею о разработке новой унифицированной конвенции по контролю над наркотическими средствами и психотропными веществами, которая объединила бы в себе ныне действующие в этой области многосторонние конвенции. |
On the question concerning the machinery for investigating complaints against the police, the system currently in place contained an adequate series of checks and balances to ensure that all complaints were handled thoroughly, impartially and expeditiously. |
Что касается вопроса о механизме расследования жалоб на действия сотрудников полиции, то в рамках существующей ныне системы предусматривается достаточно широкий комплекс сдержек и противовесов для обеспечения тщательного, беспристрастного и оперативного рассмотрения всех жалоб. |
ECLAC has also assisted in streamlining the customs documentation but there is a general view that the number of documents currently in use for clearing transit cargo could still be further reduced. |
ЭКЛАК также оказывает помощь в упрощении таможенной документации, однако по общему мнению число документов, ныне |
If the idea is to introduce this PMA exception into the currently missing requirements on detectability and active life, it would seriously undermine the detectability and active life requirements. |
Если идея состоит в том, чтобы ввести это изъятие по РОП в недостающие ныне требования по обнаруживаемости и активному жизненному циклу, то это серьезно подорвало бы требования по обнаруживаемости и активному жизненному циклу. |
The Egyptian delegation wishes to express its satisfaction at the ongoing endeavours in which many Presidents of the Conference have participated, including your predecessor, the Ambassador of Brazil, Ambassador Lampreia, who is currently the Minister for Foreign Affairs of Brazil. |
Египетская делегация хочет выразить свое удовлетворение в связи с продолжающимися усилиями, в которых участвовали многие Председатели Конференции, включая Вашего предшественника, посла Бразилии Лампрею, который ныне занимает пост министра иностранных дел Бразилии. |
Thirdly, taking into account the newly created balance in the geographical distribution of States in the world, the geographical imbalance that now exists in the Council as a whole should be redressed, with particular attention given to the regions that are currently under-represented. |
В-третьих, учитывая вновь образовавшееся равновесие в географическом распределении государств в мире, следует исправить географический дисбаланс, существующий ныне в Совете в целом, причем особое внимание следует уделить регионам, которые в настоящее время недопредставлены. |
While more than three quarters (79 per cent) of older men are currently married, less than one half (43 per cent) of older women are married. |
В то время как ныне более трех четвертей (79 процентов) мужчин старшего возраста женаты, аналогичный показатель среди женщин старшего возраста составляет менее половины (43 процента). |
In addition to the laws and regulations currently in effect, the need for supplementary regulations is being studied from the technical and policy standpoints, with a view to further standardizing the task of freezing assets. |
В дополнение к ныне действующим законам и положениям изучается с технической и политической точек зрения необходимость принятия дополнительных норм с целью дальнейшей стандартизации порядка замораживания активов. |
Confirmation by States parties of their expectation that the START process as currently defined by the United States of America and the Russian Federation will be pursued energetically and diligently, beginning with the earliest possible ratification and entry into force of START II. |
Подтверждение государствами-участниками их надежды на активное и неустанное дальнейшее осуществление процесса СНВ, рамки которого определены ныне Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, начиная со скорейшей возможной ратификации и вступления в силу Договора СНВ-2. |
We also appeal to the international community for understanding in respect of the granting of a general amnesty to undocumented Central American immigrants currently residing in a number of countries so as to prevent their deportation, which would greatly aggravate the present situation in our countries. |
Кроме того, мы надеемся, что международное сообщество проявит понимание и объявит общую амнистию иммигрантам из центральноамериканских стран, проживающим ныне без документов в разных странах мира, с тем чтобы избежать их депортации и, следовательно, серьезного ухудшения нынешней ситуации в наших странах. |
These satellites provide measurements of many parameters critical to monitoring the Earth's system. Planned missions will provide a significant increase in data and information over that provided by the satellites currently in operation. |
Такие спутники осуществляют замеры многих параметров, представляющих важное значение для изучения экосистемы Земли, и запланированные к запуску спутники позволят получать значительно больший объем данных и информации, чем ныне действующие спутники. |
It should be noted that the Commentary uses the word "draft" to refer to the regulations and rules in the Code of Conduct to distinguish them from the Staff Regulations and Rules currently in force. |
Следует отметить, что в Комментарии слово "проект" используется для указания на положения и правила в Кодексе поведения, с тем чтобы провести различие между ними и ныне действующими Положениями и правилами о персонале. |
He pointed out that the Committee's concluding observations on Belgium's previous report had not been referred to in the report currently under consideration, and he urged Belgium to take them into account when preparing its reports in the future. |
Оратор указывает, что заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу Бельгии не нашли отражения в ныне рассматриваемом докладе, и призывает Бельгию учесть их при подготовке национальных докладов в будущем. |
The coming months will require sustained, and even increased, international support to the housing reconstruction programmes, as well as innovative steps to promote so-called minority return, currently under consideration. |
В последующие месяцы потребуется постоянная и даже растущая международная поддержка этих программ по восстановлению жилья и потребуются также новаторские шаги, содействующие реализации ныне рассматриваемых программ по возвращению меньшинств. |
In the legislative field, a bill of law has been proposed under which some of the articles of the Act currently in force would be amended in the following manner: |
В законодательной области был предложен законопроект, по которому некоторые статьи ныне действующего Закона будут изменены следующим образом: |
This tolerance of national varieties, however, is increasingly under threat from those who see globalization in normative terms and insist that transition and developing economies should adopt all the values and institutions of the currently dominant market economies. |
Однако такая терпимость к национальным разновидностям во все большей степени сталкивается с угрозой, исходящей от тех, кто воспринимает глобализацию как нормоустанавливающий процесс, настаивая на том, что страны с переходной экономикой и развивающиеся страны должны перенять все ценности и институты доминирующих ныне стран с рыночной экономикой. |
In the area of conflict prevention and mediation, the United States is encouraged by the efforts currently under way by the Department of Political Affairs to strengthen AU conflict prevention and mitigation capacities. |
В отношении предотвращения конфликтов и посредничества Соединенные Штаты воодушевлены усилиями, ныне прилагаемыми Департаментом по политическим вопросам, к укреплению потенциала АС в области предотвращения конфликтов и посредничества. |
The Court has noted that paragraph 8 of resolution 61/262 ensured the protection of the current level of annual salary expressed in euros of those members of the Court currently serving their terms of office at the level resulting from the application of the floor exchange rate mechanism. |
Суд отметил, что пункт 8 резолюции 61/262 обеспечивает сохранение нынешних размеров годового оклада, выраженных в евро, для ныне работающих членов Суда на уровне, определенном на основе применения механизма минимальных обменных курсов. |