In a joint memorandum, NGOs had recommended the restoration of cash benefits for asylum-seekers, since the voucher system currently in place stigmatized the people it was designed to assist. |
В совместном меморандуме НПО рекомендовали восстановление пособий наличными для просителей убежища, поскольку действующая ныне система ваучеров фактически клеймит людей, которых она призвана защищать. |
At this stage, it is already clear that a number of East Timorese currently in West Timor are expected to choose to remain in Indonesia rather than return to East Timor. |
На данном этапе уже ясно, что ряд жителей Восточного Тимора, находящихся ныне в Западном Тиморе, предпочтут не возвращаться на родину, а остаться в Индонезии. |
Given the nature of the challenges that Afghanistan currently faces, Ghana supports the proposals made by the Secretary-General in his report aimed at consolidating and tightening up the activities of the United Nations agencies under the umbrella of UNAMA. |
С учетом характера ныне стоящих перед Афганистаном сложных проблем и задач Гана поддерживает выдвинутые Генеральным секретарем в его докладе предложения, нацеленные на консолидацию и сосредоточение деятельности учреждений Организации Объединенных Наций под эгидой МООНСА. |
During the second half of the twentieth century, the affirmation of that principle had led to the decolonization of a majority of the States that currently made up the United Nations. |
Утверждение этого принципа позволило во второй половине ХХ века осуществить деколонизацию большинства государств, входящих ныне в Организацию Объединенных Наций. |
Peacekeeping forces were currently often called on to pacify parties fighting in the territory of one and the same State and also to carry out police functions to restore law and order in States needing such assistance. |
Ныне миротворческие войска зачастую вынуждены умиротворять воюющие стороны, противоборствующие на территории одного и того же государства, а также выполнять полицейские функции для восстановления правопорядка в нуждающихся в такой помощи государствах. |
The review will consider the 16 POPs currently included in the annexes to the Protocol and other substances with POP characteristics whose effects due to their deposition from long-range atmospheric transport cause concern. |
В обзоре будут рассмотрены 16 СОЗ, ныне включенные в приложение к Протоколу, и другие вещества, обладающие характеристиками СОЗ, воздействие которых в результате их отложения при атмосферном переносе на большое расстояние вызывают озабоченность. |
The Government of Georgia believes that a policy of engagement that restores confidence and trust between the war-affected communities of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, currently separated by dividing lines, will significantly contribute to the final settlement of the conflicts. |
Правительство Грузии верит, что политика вовлечения, направленная на восстановление доверия населения Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, ныне разобщенного разделительными линиями и пострадавшего в результате войны, внесет значительный вклад в дело окончательного урегулирования конфликта. |
These materials, which have been tested in the field with the involvement of currently serving staff officers and the International Association of Peacekeeping Training Centres, are now being reviewed and finalized. |
Эти материалы были опробованы на местах с участием ныне служащих штабных офицеров и представителей Международной ассоциации центров по подготовке миротворцев и окончательно дорабатываются в настоящее время. |
Nevertheless, the articulation and communication of a strong vision for the Department as a whole would bind the currently disparate divisions more closely and foster the perception of a unified entity. |
Тем не менее выработка и распространение прочного видения Департамента в целом более крепко свяжет ныне разрозненные департаменты и будет способствовать его восприятию как единого целого. |
The resolution to be adopted at the current session should include an invitation to the six countries that currently had observer status to become full members of the Committee and to designate their scientific representatives. |
В резолюцию, которую предстоит принять в ходе нынешней сессии, необходимо включить обращенное к шести странам, имеющим ныне статус наблюдателей, приглашение стать полноправными членами Комитета и назначить своих научных представителей. |
Other regions such as the Latin American and Caribbean States, Asia and the small island developing States, currently underrepresented in each category, should also be given their due. |
Другим ныне недопредставленным в обеих категориях регионам, таким, как Латинская Америка и Карибский бассейн, Азия и группа малых островных развивающихся государств, тоже следует предоставить то, что им положено. |
In this regard it is important to note that all of the mineral resources currently under consideration by the Authority have specific biodiversity associated with them that is thought to either facilitate their formation or concentration. |
В этой связи важно отметить, что ко всем минеральным ресурсам, ныне рассматриваемым Органом, приурочено специфическое биоразнообразие, которое, как полагают, способствует либо формированию этих ресурсов, либо их скапливанию. |
During the period from 1 June 2008 through 31 May 2009, FAO opened 689 Trust Fund projects, with all projects charged at rates within the currently approved policy. |
В течение периода с 1 июня 2008 года по 31 мая 2009 года ФАО начала реализацию 689 проектов целевых фондов, причем затраты по всем проектам выставлялись к оплате по ставкам, соответствующим ныне утвержденной политике. |
Pursuant to currently applicable legal acts, health-care services are provided to citizens, aliens and stateless persons in accordance with the principle of the place of residence. |
В соответствии с применимыми ныне законами медико-санитарные услуги предоставляются гражданам, иностранцам и лицам без гражданства в соответствии с принципом местожительства. |
This consensus is reflected in the many regulatory and self-regulatory frameworks governing corporate responsibility that have appeared in recent decades, at both the international and domestic level, as well as the standard-setting debate currently under way. |
Отражением этого консенсуса являются многочисленные действующие механизмы регулирования и саморегулирования корпоративной ответственности, причем как международные, так и внутренние, которые появились в последние десятилетия, а также ведущиеся ныне прения по вопросам нормативного развития. |
Security Council resolution 1878 (2009) extended the mandate of all but one of the currently serving judges until 31 December 2010 or until completion of the cases to which they are assigned, if sooner. |
По резолюции 1878 (2009) Совета Безопасности мандат всех ныне работающих судей (за исключением одного) был продлен до 31 декабря 2010 года или до завершения порученных им дел, если оно произойдет раньше. |
Once the nature and extent of the required assistance are clear, UNMIS may need to recruit and deploy staff quickly, beyond the currently authorized level of 141, in order to provide the requested support. |
Как только характер и масштабы требующейся помощи станут ясны, МООНВС, возможно, потребуется быстро набрать и развернуть дополнительных сотрудников сверх санкционированной ныне численности в 141 человек для оказания требуемой поддержки. |
The event, therefore, will be not only a way of celebrating the unique and distinct nature of our calendar system but also an opportunity for overcoming the diverse socio-economic difficulties that Ethiopia is currently facing. |
Так что это событие станет не только чествованием уникального и особого характера нашей календарной системы, но и обеспечит возможность преодолеть стоящие ныне перед Эфиопией различные социально-экономические трудности. |
The ensuing consultations served to validate the methodology currently employed as well as to, provide advice and guidance on enhancing the use of inspection tools in the inspection process. |
Цель последующих консультаций заключалась в обосновании ныне используемой методики, а также в предоставлении консультаций и рекомендаций по поводу улучшения использования инструментов инспектирования в процессе инспекций. |
This year we have doubled our military and police staff in peacekeeping operations; currently Argentina is involved in eight of the present 16 operations. |
В этом году мы удвоили численность военного и полицейского персонала, задействованного в миротворческих операциях: и в настоящее время Аргентина принимает участие в восьми из шестнадцати ныне осуществляемых миротворческих операций. |
As already reported, since the signing of the Peace Agreements in El Salvador and the voluntary repatriation of thousands of Salvadoran families who had sought refuge abroad, El Salvador is currently a destination country for refugees. |
Как уже сообщалось в 2004 году, после подписания в нашей стране мирных соглашений и добровольной репатриации тысяч сальвадорских семей, искавших в свое время убежища за границей, Сальвадор превратился ныне в страну, принимающую беженцев. |
Further, paragraph 483 of the written replies stated that the functions of certain existing bodies, probably including the Inspector-General of Prisons, might be entrusted in some years' time to the Defender of Rights, the new institution currently under study by Parliament. |
Далее в пункте 483 письменных ответов говорится, что функции некоторых ныне существующих органов, возможно, включая ведомство Генерального инспектора тюрем, могли бы быть поручены через несколько лет ведомству правозащитника, новому институту, который в настоящее время изучается парламентом. |
Indeed, it is the only universal forum that provides for in-depth consideration of specific disarmament issues and that can help to bring back coherence and consensus to the currently fragmented international disarmament agenda. |
Фактически, это единственный универсальный форум, обеспечивающий глубокое рассмотрение конкретных проблем разоружения и способный содействовать восстановлению последовательности и единодушия в ныне разобщенной международной повестке дня разоружения. |
The level currently stood at over 9 per cent, so the target was certainly achievable, although admittedly not very ambitious. |
Ныне действующий целевой показатель составляет более 9 процентов; таким образом, новый показатель явно достижим, хотя его вряд ли можно назвать очень смелым. |
Any objective and realistic analysis of the events in and around Syria will demonstrate clearly that one of the purposes of the unjust anti-Syria campaign currently under way is to attack this model of coexistence, which has been a source of pride to our people. |
Любой объективный и реалистичный анализ событий в Сирии и вокруг нее наглядно продемонстрирует, что одна из целей ныне проводимой несправедливой антисирийской кампании заключается в нападках на эту модель сосуществования, которая остается источником гордости нашего народа. |