Примеры в контексте "Currently - Ныне"

Примеры: Currently - Ныне
In our view, these rules are essential, and in this regard we have taken a great interest in the review currently under way of the guidelines governing the Organization's relations with the private sector. С нашей точки зрения, эти правила имеют основополагающее значение, и поэтому мы проявляем громадный интерес к проводимому ныне пересмотру руководящих принципов, регулирующих отношения Организации с частным сектором.
At the same time, the study of the question how to relate those values to the legal norms currently in force in the United Nations institutional system and how to make them more relevant to other contemporary problems, should also be undertaken by the panel. В то же время Группе следует также изучить вопрос о соотношении этих ценностей с ныне действующими правовыми нормами в институциональной системе Организации Объединенных Наций и об укреплении их взаимосвязи с другими современными проблемами.
That requires, on the one hand, pursuing and strengthening mechanisms for cooperation in the field, including tripartite arrangements currently in force, which have been shown to be effective. С одной стороны, это требует упорного создания и укрепления механизмов сотрудничества на местах, в том числе ныне действующих трехсторонних договоренностей, эффективность которых не перестает демонстрироваться.
Both main parties in the Cayman Islands support greater autonomy over domestic issues than is currently enjoyed, and PPM has promised a referendum to decide the future constitutional status of the islands. Обе основные партии на Каймановых островах поддерживают получение более широкой, чем ныне, автономии в решении внутренних вопросов, и ПНД обещало провести референдум для определения будущего конституционного статуса острова14.
In particular, the reporting State should comment on the mechanism currently in place for giving effect to the Committee's decisions, on communications received under the Optional Protocol. В частности, представляющее доклад государство должно рассказать о ныне действующем механизме реализации решений Комитета, а также о сообщениях, полученных в соответствии с Факультативным протоколом.
The sanctions currently in place targeted developing countries, increased the suffering of their peoples, invited social chaos, and were used as a threat to remove political and economic systems. Действующие ныне санкции наносят вред развивающимся странам и увеличивают страдания населения этих стран, способствуют социальному хаосу и используются в качестве угрозы, чтобы покончить с политическими и экономическими системами.
A combination of circumstances currently existed that both compelled and facilitated a renewed effort on the part of CEB to maximize its contribution to that end. Существующие ныне обстоятельства в своей совокупности и побуждают КСР приложить новые усилия для максимального увеличения своего вклада с этой целью, и облегчают эти усилия.
The practice of issuing one salary scale on a country-by-country basis for non-Headquarters duty stations has been in place since the revision of the methodology which is currently in use. Практика разработки единой шкалы окладов на пострановой основе для периферийных мест службы применяется с момента пересмотра действующей ныне методологии.
We also call for the strengthening of the international conventions that are currently in force designed to protect cultural heritage throughout the world and to provide technical assistance to countries in serious difficulties related to the illicit traffic in artifacts from their cultural heritage. Мы также призываем укреплять ныне действующие международные конвенции, направленные на обеспечение защиты культурного наследия во всем мире и предоставление технической помощи странам, которые испытывают серьезные трудности, связанные с незаконным оборотом предметов искусства, являющихся их культурным наследием.
However, the participants recognised that this approach would take some careful work for a trial, with a view to properly distributing the inventories of oil, natural gas and uranium commodities, currently in use, within the UN Codification System. Вместе с тем участники признали, что использование такого подхода потребует проведения определенного объема тщательной работы по проверке с целью надлежащего распределения ныне используемых суммарных количеств нефти, природного газа и урана в рамках Системы кодификации ООН.
President Taylor in Liberia said that he accepted the force, while there was substantial scepticism in Sierra Leone towards the idea, based perhaps primarily on the limited size that is currently envisaged. Президент Либерии Тейлор заявил, что он готов принять силы, в то время как в Сьерра-Леоне в отношении этой идеи был проявлен существенный скептицизм, возникший, вероятно, главным образом в силу ныне предусматриваемой ограниченной их численности.
Such a change would make it possible to shorten the time that is currently needed for the Economic and Social Council to consider and approve a request formalized by the Sub-Commission; this now takes up to one year. Такое изменение позволило бы сократить время, которое ныне требуется Экономическому и Социальному Совету для рассмотрения и утверждения запросов, официально направляемых Подкомиссией; в настоящее время данный процесс занимает почти один год.
Legislation currently in force would be reviewed to ensure that women who had left their homes to escape conjugal violence would no longer be deprived of maintenance on the grounds that they had legally abandoned the domicile. Ныне действующее законодательство будет пересмотрено с целью обеспечить, чтобы женщины, которые были вынуждены уйти из дома во избежание насилия со стороны супруга, не лишались впредь содержания на том основании, что они фактически сами покинули свое жилище.
The proposed restructuring of the Office of the Adviser for Special Assignments in Africa is significant, as it seeks to consolidate into a single high-profile office the currently scattered units dealing solely with issues related to Africa. Важное значение имеет предлагаемая перестройка Канцелярии Советника по особым поручениям в Африке, поскольку ее цель заключается в объединении в одном высокопрофильном управлении ныне разобщенных подразделений, занимающихся вопросами, касающимися исключительно Африки.
Subsidiary bodies should submit to the Committee at its 2005 and 2006 sessions requests for renewal for any currently existing sub-groups that they wish to continue working beyond the date of the 2006 CTIED session. На сессиях Комитета 2005 и 2006 годов вспомогательные органы должны представить ему просьбы о продлении мандатов любых ныне существующих подгрупп, в отношении которых у них имеется желание, чтобы те продолжали работать после завершения сессии КРТПП 2006 года.
The Committee reiterates its concern that the Penal Code currently in force, specifically article 69, is not in compliance with article 4 of the Convention. Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу того, что ныне действующий Уголовный кодекс, в особенности статья 69, не соответствует статье 4 Конвенции.
Responding to requests for clarification, representatives of the Secretariat explained that the proposal for a common roster for individual contractors involved consolidating and rationalizing the currently independent lists of individual service providers maintained by each duty station. В ответ на просьбы уточнить некоторые вопросы, представители Секретариата разъяснили, что предложение о создании общего реестра индивидуальных подрядчиков предполагает сведение воедино и упорядочение ныне не связанных между собой списков отдельных обслуживающих структур, которые имеются в каждом месте службы.
We would like to say how greatly we appreciate the efforts of MONUC in the efforts currently under way and the agreements concluded with these militias so that the agreement might be consolidated. Мы хотели бы отметить, что мы высоко оцениваем деятельность МООНДРК в ныне прилагаемых усилиях и достигнутые с этими ополченцами договоренности, с тем чтобы можно было укрепить заключенное соглашение.
The roster of successful NCRE candidates is an essential and integral part of the recruitment process and, in the view of the United Nations Secretariat, should not be administratively restricted beyond the regulations currently in force. Использование реестра кандидатов, успешно сдавших НКЭ, является важной и неотъемлемой частью процесса набора, и, по мнению Секретариата Организации Объединенных Наций, он не должен в административном порядке ограничиваться ныне действующими положениями.
Contrary to the Greek Cypriot representative's allegation, there is no limitation on the number of persons visiting a place of worship in Northern Cyprus, subject to the procedures for entry currently in force. Вопреки утверждению представителя киприотов-греков, в соответствии с ныне действующими процедурами въезда ограничения на количество людей, посещающих храмы на Северном Кипре, не существует.
The Committee was informed that the most serious challenge currently facing the Office of the High Commissioner is the significant shortfall in financial resources to address the identified needs of people of direct concern to UNHCR. Комитет был проинформирован о том, что самая серьезная проблема, стоящая ныне перед Управлением Верховного комиссара, заключается в крупной нехватке финансовых средств для удовлетворения насущных потребностей людей, забота о которых непосредственно входит в обязанности УВКБ.
A number of delegations, however, expressed the view that the method currently applied by UNHCR to estimate refugee populations in countries without comparable statistics may lead to overestimation. Однако ряд делегаций выразили мнение о том, что ныне применяемый УВКБ метод по оценке численности контингента беженцев в странах может давать завышенные результаты в отсутствие сопоставимой статистики.
Those troops currently on the ground that cannot meet the necessary level of capability would be potentially vulnerable and could jeopardize the overall effectiveness of the force. Те ныне развернутые на местах войска, которые не могут обеспечить необходимые возможности, будут находиться в потенциально уязвимом состоянии и могут подрывать эффективность войск в целом.
Leading up to the World Trade Organization Ministerial Conference, held at Cancún, we reached an agreement to lift the barriers that currently stop generic medicines from being distributed in developing countries that cannot produce them on their own. Собравшись на состоявшуюся в Канкуне Конференцию министров государств-членов Всемирной торговой организации, мы достигли договоренности устранить барьеры, ныне препятствующие распространению непатентованных препаратов в тех развивающихся странах, которые не способны производить их самостоятельно.
We believe it is necessary, however, to affirm our support for the medium-term plan as it currently exists and to express our doubts as to the usefulness of replacing it with a short-term plan, which the biennial budget represents. Считаем, однако, необходимым заявить о нашей поддержке среднесрочного плана а том виде, в каком он существует ныне, и выразить свои сомнения относительно полезности его замены краткосрочным планом, каковым является бюджет на двухгодичный период.