The first foreigner to win the trophy was the Dutchman Johan Boskamp, especially for his excellence during the second half of the 1974-75 season, when his club, RWDM (currently defunct), won its first and only championship title. |
Первым лауреатом-иностранцем стал голландец Йохан Боскамп, который стал настоящим открытием второй половины сезона 1974/1975, когда его клуб «Моленбек» (ныне расформированный) в первый и в последний раз в своей истории стал чемпионом Бельгии. |
The UNDP Governing Council had approved Bulgaria's country programme for the fifth cycle in February 1993, and Bulgaria looked forward to making use of the UNDP comparative advantage in utilizing its programme resources and hoped that the currently established 75-per-cent programme level could be sustained and increased. |
В феврале 1993 года Совет управляющих ПРООН утвердил страновую программу для Болгарии на пятый цикл, и Болгария рассчитывает воспользоваться сравнительными преимуществами ПРООН в использовании программных ресурсов и выражает надежду на сохранение и увеличение установленного ныне уровня ресурсов по программе в размере 75 процентов. |
Some members considered that the exchange rate used in the 1995 comparisons was significantly different from the one currently in effect, and that that would have an impact on the Bonn/Washington cost-of-living differential and consequently on the total compensation comparison. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что валютный курс, использовавшийся в сопоставлениях 1995 года, существенно отличался от ныне действующего и что эта разница скажется на величине разницы в стоимости жизни между Бонном и Вашингтоном и в свою очередь на результатах сопоставления совокупного вознаграждения. |
At its last meeting in June 2008, the Committee elected Peter Harper, Deputy Australian Statisticians, as its new Chair, replacing Walter Radermacher, currently Director General of Eurostat and previously President of the Federal Statistical Office Germany, who had completed one term. |
На своей последней сессии в июне 2008 года Комитет избрал своим Председателем заместителя руководителя Австралийского статистического бюро Питера Харпера вместо Вальтера Радермахера, бывшего президента Федерального статистического бюро Германии, а ныне Генерального директора Евростат, который отработал на посту Председателя один срок. |
In this respect, it was claimed that the Fazilet party, which is currently represented in Parliament, was merely the successor of the Refah, which was banned by the Constitutional Court in January 1998 for attempted subversion and imposition of a theocratic state. |
В связи с этим высказывались мнения, что Партия добродетели, ныне представленная в парламенте, представляет собой не что иное, как преемницу Партии благоденствия, запрещенной в январе 1998 года Конституционным судом за попытку переворота и создания теократического государства. |
In accordance with the arrangement currently in place, reimbursement of the Government of the Republic of Korea for medical and ancillary equipment from the Mission's medical unit is based on the in-survey value of equipment and the established usage reimbursement rates. |
В соответствии с ныне действующими механизмами возмещение расходов правительству Республики Корея на предоставленное медицинскому подразделению Миссии медицинское и другое вспомогательное оборудование производится на основе первоначальной стоимости имущества при его поступлении и установленных ставок возмещения за амортизацию имущества. |
In that context, one of the issues currently under discussion by the Commission was the possibility of extending the use of external data to some non-Headquarters duty stations. |
В этом контексте одним из вопросов, ныне обсуждаемых Комиссией, является вопрос о возможности расширения использования данных из внешних источников для некоторых мест службы вне мест расположения штаб-квартир. |
Non-custodial sentences were prescribed for almost 60 per cent of offences and currently applied forms of punishment would be supplemented with new non-custodial forms or punishment involving less harsh conditions of imprisonment. |
Почти 60% составов преступлений предусматривают наказание без лишения свободы, и предполагается дополнить перечень применяемых ныне видов наказаний новыми видами наказаний, не связанных с лишением свободы, либо с более мягким режимом содержания. |
In addition, two Logistics Officers (P-4) and two Logistics Assistants (General Service) currently funded from the UNAMET Trust Fund are requested under the support account. |
Кроме того, предлагается финансировать две должности сотрудников по материально-техническому обеспечению (С-4) и двух помощников по материально-техническому обеспечению (категория общего обслуживания), ныне финансируемые за счет средств Целевого фонда для МООНВТ, за счет средств со вспомогательного счета. |
A draft updated version of the Union's Regulation is currently under preparation by a 14-member committee set up by decision of the Central Council of the Union. |
В целях усовершенствования ныне действующего Устава Союза женщин Туркменистана, принятого в мае 1993 года, решением Центрального совета Союза женщин создана комиссия для работы над новым проектом Устава. |
Importantly, given that the reasons can be clearly identified as being those of the Ombudsperson, the challenges that currently exist in relation to preparing the reasons when there is no consensus among Committee members would be overcome. |
Важно отметить и то, что при этом исчезнут ныне существующие трудности, связанные с формулированием причин в ситуациях, когда члены Комитета не приходят к консенсусу, поскольку можно будет четко указывать, что причины сформулированы Омбудсменом. |
In case some parts or phrases of this wording are not or partly not due to currently valid legal status, contents and validity of the remaining parts of these documents stay unaffected by that. |
В случае если некоторых частях или фразы из этой формулировки не соответствуют или частично не соответствуют ныне действующему законодательству правового статуса, содержание и действительность остальных частей этих документов остаться в стороне от этого. |
(a) The Special Rapporteur could provide concrete recommendations on how to address the serious problems that currently exist in the judicial/penal system of the Russian Federation; |
а) Специальный докладчик мог бы дать конкретные рекомендации относительно путей решения серьезных проблем, с которыми сталкивается ныне судебная/пенитенциарная система Российской Федерации; |
Secondly, we suggest the creation of an ICT help desk for the Americas, in order to integrate support - which is currently dispersed - for the sustainable development of telecentres, information centres and community Internet centres. |
Во-вторых, мы предложили создать отдел помощи ИКТ для американского континента, с тем чтобы свести воедино ныне разрозненную поддержку усилиям по обеспечению устойчивого развития телецентров, информационных центров и общинных центров Интернет. |
The total space leased by UNOPS amounted to 74,916 square feet in its previous locations, compared to the current 79,615 square feet currently occupied in the Chrysler building. |
Общая служебная площадь, арендовавшаяся ЮНОПС в предыдущем месте, составляла 74916 квадратных футов, тогда как площадь ныне арендуемых помещений в здании компании "Крайслер" составляет 79615 квадратных футов. |
the provision of non-lethal support to SNSF, to enable them both to hold the areas currently cleared of Al Shabaab presence, as well as to expand into and recover new areas; |
оказания не приводящей к усилению поражающего действия поддержки национальным силам безопасности Сомали, с тем чтобы они могли удерживать ныне освобожденные от присутствия «Аш-Шабааб» районы и отвоевывать новые; |
Not far from there sprouted the side streets of: - Rizpolozhensky Pereulok, currently renamed Akademia Petrovskogo street in the west, and to the east - Sirotsky Pereulok street now named Shukhov street. |
Недалеко отсюда от улицы отходили переулки: на запад - Ризположенский, ныне улица Академика Петровского, и на восток - Сиротский переулок, теперь - улица Шухова. |
However, members of the Committee had divergent views on the validity of the adjustment and on its application, with some members favouring a debt-flow approach in place of the debt-stock approach currently utilized. |
При этом члены Комитета разошлись во мнениях относительно обоснованности этой скидки и ее применения: некоторые из них высказывались за отказ от ныне применяемого метода учета суммарного объема задолженности в пользу метода учета текущих выплат по задолженности. |
BC Kyiv was founded in 1999 by the Olympic gold medalist, champion of Europe, USSR and Greece Alexander Volkov, who had been the first Ukrainian player to join the NBA in the late 80-s and who is currently the President of the Ukrainian Basketball Federation. |
Киевские "волки" появились на баскетбольной карте Украины в 1999 году. Основателем клуба является Олимпийский чемпион, чемпион Европы, СССР и Греции, первый украинец в НБА, а ныне - президент ФБУ Александр Волков. |
Professor José Raymundo Martins Romeo, Rector, Colégio do Brasil; former Rector and currently Professor of Physics, Universidade Federal Fluminense, Niteroi, Rio de Janeiro, Brazil |
Профессор Жозе Раймундо Мартинш Ромео, ректор Бразильского колледжа; бывший ректор, а ныне профессор физики Федерального университета Флуминенсе, Нитерой, Рио-де-Жанейро |
We also support his recommendations on training and equipping an Afghani security force under the Interim Administration, making all international efforts to set to rights the security situation currently dividing the various Afghani parties, and on deploying the Afghani security force efficiently and as soon as possible. |
Мы также поддерживаем его рекомендации относительно обучения и снаряжения подчиняющихся Временной администрации афганских сил безопасности, приложения всесторонних международных усилий к урегулированию ситуации в плане безопасности, ныне разобщающей различные афганские стороны, и эффективного и по возможности скорейшего развертывания афганских сил безопасности. |
CCSS has issued two circulars explaining the provisions currently in force regarding services for pregnant women and the different types of coverage available to them. The aim is to guarantee that they are uniformly applied in all medical and health care units in the system. |
Что касается оказания помощи беременным женщинам, то ККСС разослал циркуляры, содержащие ныне действующие внутриведомственные акты, касающиеся оказания помощи беременным и различных форм страхования, чтобы обеспечить их единообразное применение во всех подразделениях системы по вопросам медицинской помощи. |
Are the governing instruments of the world's regional fisheries organizations and arrangements, many of which antedate the recent agreements on fisheries, fully consistent with the principles embodied in those agreements and underlying the work currently in hand? |
Полностью ли соответствуют уставные документы имеющихся во всем мире региональных рыбопромысловых организаций и договоренностей, многие из которых существовали еще до принятия недавних соглашений о рыболовстве, принципам, воплощенным в этих соглашениях и лежащим в основе осуществляемой ныне работы? |
Confirmation of commitments from nations for currently lacking mission-level logistics capabilities, i.e., multi-role logistics support units, engineering, medical, communications, mine clearing and utility transport aircraft; |
подтверждение странами обязательств обеспечить ныне отсутствующий на уровне миссий потенциал МТО, а именно предоставлять многофункциональные подразделения материально-технической поддержки, инженерные и медицинские подразделения, подразделения связи, группы разминирования и подразделения транспортной авиации; |
(b) To achieve significant reductions in the quantities of wastes currently sent to landfills through effective waste minimization programmes, including elimination of wastes at source, enhancement of current recycling activities and the development of recycling/disposal options for other wastes; |
Ь) достижения существенного сокращения количества отходов, отправляемых в настоящее время на свалки, за счет реализации эффективных программ минимизации отходов, включая утилизацию отходов в месте их образования, активизацию ныне осуществляемой деятельности по переработке отходов и изыскания возможных вариантов переработки/удаления других видов отходов; |