On this basis, the seminar concentrated its discussion on a number of problematic or questionable features of the currently dominant version of the market economy system. |
Исходя из этого, участники семинара сосредоточили свое внимание на ряде проблематичных или спорных аспектов ныне господствующей модели рыночной экономической системы. |
In the Russian Federation there remained many problems of the past not least of which were currently unused electric power lines to central European countries. |
В Российской Федерации по-прежнему остается множество проблем, доставшихся в наследство от прошлого, не последняя из которых связана с ныне бездействующими линиями передачи электроэнергии в центральноевропейские страны. |
The first limit reflects the currently existing possibilities to purify natural gas and is specified in standards issued in the nineties of the last century. |
Первое предельное значение концентрации отражает ныне существующие возможности очистки природного газа и предусмотрено в стандартах, изданных в 90е годы последнего столетия. |
The action plan is conceived as a consolidated document, or country memorandum, that will bring together the various sectoral and thematic programmes currently on the ground. |
План действий видится как сводный документ или страновой меморандум, объединяющий в себе различные ныне действующие отраслевые и тематические программы. |
Spain encourages the Central American countries to continue their efforts to find peaceful and lasting solutions to disputes that currently affect the region and impede expansion of the integration process. |
Испания воодушевляет центральноамериканские страны на дальнейшие усилия по изысканию мирного и долгосрочного урегулирования споров, ныне беспокоящих регион и препятствующих продолжению интеграционного процесса. |
We look forward to the outcome of the consultations currently under way in Brussels among the Afghan Reconstruction Steering Group and the forthcoming donor conference in Tokyo. |
Мы с нетерпением и надеждой ожидаем результатов консультаций, ныне проводимых в Брюсселе Группой руководства афганским восстановлением, а также предстоящей в Токио конференции доноров. |
A finer resolution of the atmospheric calculations would yield certain areas with higher ozone than currently estimated; |
Использование более высокого разрешения для атмосферных расчетов могло бы выявить определенные зоны, в которых концентрация озона будет превышать имеющиеся ныне расчетные значения; |
However, national doctrine considers that the guidelines which must govern the use of computerized personal files are recognized and protected by the legislation currently in force. |
Однако в соответствии с национальной доктриной руководящие принципы, которые должны регулировать использование компьютеризованной информации личного характера, признаются и защищаются ныне действующим законодательством. |
The comments below are based upon the existing Criminal Code which is currently in force and contains extensive coverage of the norms of the Convention. |
Содержащиеся ниже комментарии основаны на действующем Уголовном кодексе, который ныне находится в силе и содержит подробные положения, раскрывающие нормы Конвенции. |
Moreover, the number of persons estimated to use the Internet currently in some capacity or other is over 390 million. |
Число же людей, ныне использующих Интернет в том или ином качестве, оценивается в 390 с лишним миллионов человек3. |
The process should take into consideration all currently existing mechanisms in order to avoid possible duplications with provisions already set forth in other international instruments. |
Этот процесс должен учитывать все ныне существующие механизмы, с тем чтобы избежать возможного дублирования положений, уже закрепленных в других международных договорах. |
The legal authority of both entities will be permanently suspended and the currently divided district will be recreated as a single administrative unit. |
Юридические полномочия обоих Образований будут окончательно отменены, а ныне разделенный на две части район будет воссоздан в качестве единой административной единицы. |
Data projections indicate that 454 currently serving staff in senior positions in field operations are due to retire between 2007 and 2011. |
Согласно имеющимся прогнозам 454 сотрудника, ныне работающих на старших должностях в полевых операциях, должны выйти на пенсию в период между 2007 и 2011 годами. |
(need to make reference to increasing participation in currently existing mechanisms) |
(необходимо упомянуть расширяющееся участие в ныне существующих механизмах) |
The new Penal Code repeats the reading of article 3 of the currently binding penal statute (which defines the principle of territorial jurisdiction). |
В новом Уголовном кодексе воспроизведена формулировка статьи 3 ныне действующего уголовного законодательства (которая содержит определение принципа территориальной юрисдикции). |
The mitigation scenarios currently proposed appear to offer only a partial solution to the growth of the debris environment and the associated satellite collision risk. |
Предлагаемые ныне сценарии смягчения воздействия космического мусора, по-видимому, представляют собой лишь частичное решение проблемы роста объема мусора в космическом пространстве и сопутствующего риска столкновения с ним спутников. |
The incorporation of international conventions into our domestic law will lead to the modification of the criminal laws currently in force by inserting new offences and setting the corresponding penalties. |
Включение положений международных конвенций в наше внутреннее право приведет к изменению ныне действующего уголовного законодательства, которое будет охватывать новые преступления и предусматривать соответствующие наказания. |
It was regrettable that there had been no opportunity for consultation and collaboration between the ICSC secretariat and the Human Resources Network on the currently proposed framework. |
Остается сожалеть об отсутствии возможности для консультаций и сотрудничества между секретариатом КМГС и Сетью по вопросам людских ресурсов по предлагаемой ныне структуре. |
We are living in times of serious upheaval in various parts of the world, brought about by the anarchy that currently characterizes international relations. |
Мы живем во время серьезных сдвигов и перемен в различных частях планеты, привнесенных той анархией, которой ныне характеризуются международные отношения. |
ESCWA States succeeded in introducing new rules and in updating and amending currently existing ones, with the aim of attracting foreign direct investment flows. |
Страны - члены ЭСКЗА добились успехов во введении в действие новых норм, а также обновлении и изменении ныне действующих с целью стимулировать приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
As a result, the processes currently in place do not share a consistent methodology for identifying, evaluating, reporting and responding to risks. |
В результате этого применяемые ныне процедуры не построены на единой методологии выявления и оценки рисков, реагирования на них и представления информации по этому вопросу. |
The majority of the peoples currently represented at the United Nations have, in the course of their history, undergone the bitter experience of colonialism. |
Большинство ныне представленных в Организации Объединенных Наций народов в своем прошлом познали горький опыт колониализма. |
Existing staff currently performing duties in a non-family duty station: |
Сотрудники, ныне работающие в «несемейных» местах службы: |
As the outcome of a feasibility survey of several potential locations, it is proposed to establish a support office in Kuwait, which will be co-located within the premises currently occupied by UNAMI. |
По итогам технико-экономического обследования нескольких потенциальных мест расположения предлагается создать отделение поддержки в Кувейте, которое будет размещено в помещениях, ныне занимаемых МООНСИ. |
In summary, the increasing regulation of SCCPs has resulted in a decrease in SCCPs currently in use. |
В итоге, ужесточение регулирования КЦХП привело к сокращению ныне применяемых КЦХП. |