In view of the Mission's increasing requirements to provide adequate transport support in Port-au-Prince and in the 11 regional and district locations, 20 temporary positions for Drivers (national General Service) are proposed to replace the individual contractors currently on board. |
В связи с растущими потребностями Миссии в обеспечении соответствующей транспортной поддержки в Порт-о-Пренсе и 11 региональных и окружных пунктах базирования предлагается учредить 20 временных должностей водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания) для замены ныне работающих индивидуальных подрядчиков. |
Another aspect of the report we would like to refer to is paragraph 145, according to which the General Assembly had repeatedly called on States to strengthen cooperation by establishing organizations or regional agreements on fishing regulation in currently unregulated areas of the high seas. |
Другой аспект доклада, о котором мы хотели бы сказать, излагается в пункте 145, в соответствии с которым Генеральная Ассамблея неоднократно призывала государства к укреплению сотрудничества путем создания организаций и заключения региональных соглашений о рыбном промысле в нерегулируемых ныне районах открытого моря. |
In this context it noted that the constitutional transition currently underway requires the reappointment of serving judges and prosecutors, with the risk that, for political reasons, some may not be reappointed. |
В этой связи она отметила, что переживаемый ныне переходный конституционный период требует переназначения действующих судей и прокуроров; при этом есть опасность того, что некоторые из них по политическим мотивам могут не быть назначены вновь. |
While PDES reports are currently circulated widely within UNHCR, this form of dissemination will be supplemented by the provision of regular briefings to senior management and other staff members. |
Доклады СРПО ныне широко распространяются в УВКБ, однако эта форма распространения материалов будет дополнена проведением регулярных брифингов для старших должностных лиц руководящего звена и других сотрудников. |
80 per cent of the cost of outpatient treatment, based on more precise definitions of responsibility than those currently in force; |
возмещение 80% стоимости амбулаторного лечения на основе более точных определений ответственности в сравнении с ныне действующими; |
Retrospective population data can be obtained through review of published literature, including previous field study reports, to find material that is appropriate for comparison with the methodologies currently in use. |
Ретроспективные данные о численности популяций могут быть получены путем изучения опубликованной специальной литературы, включая ранее опубликованные отчеты о натурных исследованиях в целях поиска материалов, пригодных для сопоставления с ныне используемыми методологиями. |
Based on the above-mentioned considerations, I request the Security Council to extend the mandate of the currently serving judges as follows: |
Исходя из вышеупомянутых соображений, я прошу Совет Безопасности продлить срок действия мандатов ныне занятых судей следующим образом: |
Taking into consideration the myriad challenges we are currently facing and the downturn of the world economy, the worst since the Great Depression, the convening of this Conference is very timely. |
В свете множества стоящих перед нами ныне сложных проблем и спада мировой экономики, наихудшего со времен Великой депрессии, созыв этой Конференции стал весьма своевременным. |
An international arrangement to assist least developed countries in developing stranded natural gas reserves for local consumption is an option that could provide those nations with much needed energy, as well as economic and environmental benefits compared to currently deployed options. |
Заключение международного соглашения по оказанию наименее развитым странам помощи в освоении неперспективных месторождений природного газа для местного потребления может обеспечить этим странам столь необходимые им энергетические ресурсы, а также экономические и экологические выгоды по сравнению с ныне реализуемыми вариантами. |
He's as skinny as a pencil, as smart as a whip and possibly the scariest man currently living. |
Он худ как карандаш, хитер как хлыст и наверное самый жуткий человек из ныне живущих. |
In the context of sustainable development, intergenerational solidarity goes beyond relations among the currently living representatives of different generations to embrace the future generations who do not yet exist. |
В контексте устойчивого развития солидарность между поколениями означает отношения между не только ныне живущими представителями различных поколений, но и будущими поколениями, которые еще не существуют. |
Furthermore, the relatively low volume of ozone-depleting substances reported as destroyed could be a result of the low prices currently prevailing on global carbon markets, meaning that destruction activity could increase as the price of carbon credits rose. |
Более того, относительно низкие объемы озоноразрушающих веществ, которые указаны в отчетности как уничтоженные, могут являться результатом низких цен, ныне преобладающих на глобальных рынках углерода, означая, что деятельность по уничтожению может расширяться по мере роста цен на углеродные кредиты. |
In the event that the Conference continued to fail to agree on a programme of work, open-ended working groups based in Geneva would be proposed on all issues currently blocked for as long as the Conference remained in deadlock. |
Если Конференция и далее не сможет достичь договоренности по программе работы, то было бы предложено сформировать рабочие группы открытого состава, базирующиеся в Женеве, по всем ныне заблокированным вопросам, пока Конференция остается в тупике. |
The lifetime income approach measures the stock value of the human capital embodied in individuals as the discounted present value of the expected future labour incomes that could be generated over the lifetime of the people currently living. |
С помощью метода, основанного на учете пожизненных доходов, измеряется величина запасов человеческого капитала, воплощенного в людях, в качестве дисконтированной текущей величины ожидаемых будущих трудовых заработков, которые могут быть получены в течение жизни ныне живущих людей. |
There are numerous laws currently in effect in China that forbid corporal punishment and corporal punishment in disguised forms in a variety of contexts, and which provide for corresponding legal liability. |
В рамках ныне действующего законодательства Китая в целом ряде законов прямо запрещаются телесные наказания и скрытые телесные наказания в различных ситуациях, а также устанавливается соответствующая юридическая ответственность. |
The Associations Law currently in force guarantees that women, exactly like men, have the right of freedom of speech, freedom to found associations, and freedom of peaceable assembly. |
Ныне действующий Закон об ассоциациях гарантирует женщинам наравне с мужчинами право на свободу слова, свободу на создание объединений и свободу мирных собраний. |
The exception concerning "containers classified as thermal maritime" in Article 5 of ATP is proposed to be amended so that the position of such containers remains as it is currently. |
Содержащееся в статье 5 СПС исключение, касающееся "контейнеров, классифицируемых в качестве морских по тепловым характеристикам", предлагается изменить таким образом, чтобы сохранялся ныне существующий подход к обработке таких контейнеров. |
Training courses for prisoners have been set up and are run in 100 per cent of Cuba's prisons, and over 90 per cent of those currently serving sentences attend on a voluntary basis. |
Во всех пенитенциарных учреждениях страны организованы и действуют предназначенные для заключенных курсы повышения квалификации, которыми - на совершенно добровольной основе - ныне охвачено свыше 90% лиц, отбывающих срок наказания. |
The addition of oxygen to the currently measured temperature and salinity profiles on Argo will mark a revolutionary advance in the ability to observe the ocean's evolution over time, integrating biogeochemical and physical observations. |
Добавление кислорода к числу измеримых ныне параметров температуры и солености в системе Арго станет революционным шагом в деле обеспечения возможности наблюдать за эволюцией океана с течением времени, интегрируя биохимические и физические наблюдения. |
One of the foremost of the women's NGOs currently in existence is the Women's Committee of Uzbekistan. |
Из числа действующих ныне женских ННО одним из первых был создан Комитет женщин Узбекистана. |
It is our hope that the number of subscribing States - which currently stands at 101 - will continue to grow and that the Code will be a valuable contribution to the task of combating ballistic missile proliferation. |
Мы надеемся, что число подписавших государств - ныне 101 государство - будет и впредь возрастать и что Кодекс внесет ценный вклад в пресечение распространения баллистических ракет. |
There are currently 442 educational establishments operating within this system 209 vocational schools, 180 schools of science and technology and 53 business schools with a total student complement of 221,000. |
В этой системе ныне функционируют 442 учебных заведения, в том числе 209 профессиональных школ, 180 профессиональных лицеев и 53 бизнес-школы с общим контингентом учащихся 221000 человек. |
The circumstances currently prevailing concerning the question of Antarctica demand a modified approach from the international community, bearing in mind the interlinkages between development, including social development, and peace and security, in our common endeavour to chart the course for our future. |
Ныне же превалирующие в отношении вопроса об Антарктике обстоятельства требуют от международного сообщества изменения его подхода к нему с учетом взаимосвязей между развитием, в том числе развитием социальным, и миром и безопасностью в наших общих усилиях по разработке курса на будущее. |
The conditions of service under the one United Nations staff contract would be determined by the length of continuous service, as is already the case for staff currently serving under the 200 series of the Staff Rules. |
Условия службы по контракту сотрудника Организации Объединенных Наций будут определяться сроком непрерывной службы, как уже делается в отношении персонала, ныне работающего на основе Правил о персонале серии 200. |
Therefore, a proposal was made that in certain situations, where employers preferred survey approaches that were not necessarily as transparent as those currently applied, the technical exigencies of the exercise should take precedence over considerations of ensuring transparency. |
В связи с этим было внесено предложение, чтобы при определенных обстоятельствах, когда работодатели предпочитают, чтобы методы обследования были, возможно, не такими транспарентными, какими являются ныне применяемые методы, предпочтение следует отдавать техническим требованиям процесса, а не соображениям обеспечения транспарентности. |