Примеры в контексте "Currently - Ныне"

Примеры: Currently - Ныне
It is currently estimated that there are about 50,000 Chileans of Dutch descent in Chile, mostly located in Malleco, Gorbea, Pitrufquén, Faja Maisan and around Temuco. Ныне около 50 тысяч потомков голландцев проживают в Чили, в основном в таких городах, как Мальеко, Горбеа, Питруфкен, Фаха Майсан и Темуко.
In particular, it endorsed the implementation of advanced methods going beyond currently applied practices (environmental monitoring, expanded right of access to information, "no-notice" inspections, etc.). Она, в частности, выступает за принятие передовых методов, идущих дальше ныне применяемых процедур (мониторинг окружающей среды, расширение права доступа к информации, инспекции без предварительного уведомления и т.д.).
The National Assembly has also begun discussions on a new Constitution to replace the 1992 Constitution currently in force. Национальная ассамблея также приступила к обсуждению новой конституции, которая должна прийти на смену ныне действующей конституции 1992 года.
The main findings of the Regional Conference in Berlin underline the fact that modernizing and reforming the administrative system of a State is an essential component of the economic, social and political transformation currently taking place in Eastern and Central European countries. В основных выводах Берлинской региональной конференции подчеркивается тот факт, что модернизация и реформирование административной системы того или иного государства являются жизненно важным компонентом происходящих ныне в странах Восточной и Центральной Европы экономической, социальной и политической трансформаций.
We propose that article 26 be revised so that the very limited consent regime currently reflected in the Statute is expanded to include States with a critical interest in the prosecution. Мы предлагаем пересмотреть статью 26, с тем чтобы расширить ныне предусмотренный уставом чрезвычайно ограниченный режим согласия, включив в него государства, прямо заинтересованные в уголовном преследовании.
The provision of protection and safety of living to all persons who lived in the currently occupied parts of the Republic of Croatia prior to Serbian aggression; З. обеспечение защиты и безопасности всех лиц, проживавших в ныне оккупированных районах Хорватии до сербской агрессии;
The Committee recommends that all national legislation on women be reviewed with a view to modernizing the outdated legal standards currently in force to bring them into line with the relevant provisions of the Covenant. Комитет рекомендует пересмотреть все национальное законодательство, касающееся женщин, на предмет обновления ныне действующих, но устаревших юридических стандартов, с тем чтобы согласовать их с соответствующими положениями Пакта.
Japan welcomes the very promising response to the United Nations arms Register, established in 1992 as a result of a joint initiative by Japan and the EC, with more than 80 countries currently participating. Япония приветствует многообещающий отклик на призыв о предоставлении информации в Регистр вооружений Организации Объединенных Наций, который был создан в 1992 году по совместной инициативе Японии и ЕС и в котором ныне участвует более 80 стран.
These aspirations should be considered in the context of the need to respect equitable geographical distribution for all regions and the imbalance that currently exists in favour of one region, both among the permanent and among the non-permanent members. Это стремление необходимо рассматривать в контексте необходимости соблюдать справедливое географическое распределение для всех регионов и существующего ныне дисбаланса в пользу одного региона как среди постоянных, так и непостоянных членов Совета.
It did, however, concede that the currently proposed "opting-in" approach would at least have the advantage of encouraging a greater number of States to become parties to the statute. Вместе с тем оно признает, что у предлагаемого ныне "неавтоматического" подхода есть по крайней мере преимущество, состоящее в том, что он побудит большее число государств стать участниками этого устава.
(b) Return citizens of Commonwealth States members currently serving in armed units of Abkhazia; and Ь) для возвращения граждан государств-участников Содружества Независимых Государств, ныне служащих в вооруженных формированиях Абхазии;
They cast doubt on the legitimacy of State bodies, including the currently functioning State Duma, and call into question the possibility of holding presidential elections. Они ставят под сомнение легитимность государственных органов, в том числе и ныне действующей Государственной Думы, ставят под сомнение возможность проведения президентских выборов.
While it would be easy to maintain the status quo, the energy currently devoted to the Committee would be better expended elsewhere. Хотя было бы проще сохранить нынешнее положение, энергию, которая ныне тратится на Комитет, можно было бы с большей пользой для дела использовать в иных целях.
The most famous painting by Velazquez in the series of portraits of the Infanta was "Las Meninas" (1656), currently in the Museo del Prado in Madrid. Самым известным полотном Веласкеса в серии портретов инфанты стала картина «Менины» (1556), которая ныне хранится в собрании музея Прадо в Мадриде.
Greece claims 10 nautical miles (19 km) of airspace, as opposed to currently 6 miles of territorial waters. Греция имеет 10 морских миль (19 км) воздушного пространства, в отличие от ныне закреплённых 6 миль территориальных вод.
That departure from the established procedure should, however, apply only to the item currently under discussion, since it was important to follow the proper procedure in other cases. Однако этот отход от установленной процедуры должен применяться только к ныне обсуждаемому пункту, поскольку в других случаях важно следовать надлежащей процедуре.
Together with efforts to raise awareness, institutions for abused women, such as the six shelters that currently existed in the country, had been set up. Наряду с усилиями по повышению сознания населения в стране были созданы учреждения для женщин, подвергшихся насилию, в том числе шесть ныне действующих убежищ.
That period could be shortened if, within that time frame, bilateral and multilateral arrangements are identified to assume the critical responsibilities currently performed by UNMISET. Этот период можно было бы сократить в том случае, если в эти сроки будут выявлены такие двусторонние и многосторонние механизмы, на которые можно было бы возложить жизненно важные обязанности, ныне выполняемые МООНПВТ.
The Committee noted that, given that such global issues as climate change, monitoring of diseases and human safety increasingly affected day-to-day life, the future role of satellite technology was likely to extend beyond the applications currently known. Комитет отметил, что, учитывая растущую значимость в повседневной жизни таких глобальных вопросов, как изменение климата, мониторинг заболеваний и обеспечение безопасности человека, к ныне известным сферам применения спутниковой техники в будущем, вероятно, будут прибавляться новые.
Although there are many possible approaches to establishing a Single Window, three basic models were discerned from the review undertaken by the UN/CEFACT International Trade Procedures Working Group of various systems that are currently in place or being developed. Хотя существует множество возможных подходов к созданию "единого окна", в результате обзора различных ныне действующих или разрабатываемых систем, проведенного Рабочей группой по процедурам международной торговли СЕФАКТ ООН, были выделены три основные модели.
However, many of the activities currently performed by the UNPREDEP civilian component would, in the longer term, be more effectively undertaken by UNDP and other United Nations organizations and specialized agencies. Однако многие виды деятельности, осуществляемые ныне гражданским компонентом СПРООН, в долгосрочной перспективе могли бы более эффективно осуществляться ПРООН и другими организациями и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций.
It would be wise, therefore, to pay particular attention to the 1997 World Economic and Social Survey, which concludes that less affluent countries require a more favourable external economic environment than currently exists. Поэтому целесообразно обратить особое внимание на "Обзор мирового экономического и социального положения, 1997 год", в котором содержится вывод о том, что наименее состоятельные страны нуждаются в более благоприятных, чем существующие ныне, внешних экономических условиях.
It is our strong view that cultural artefacts unlawfully taken away by forcible means cannot be regarded as the property of the countries which currently have them in their possession. Мы глубоко убеждены, что культурные ценности, незаконно вывезенные насильственным путем, не могут считаться собственностью тех стран, которые ныне владеют ими.
My visit to the region next week will focus on helping to ensure that the ceasefire is implemented and that urgent humanitarian assistance reaches those in need and on encouraging the diplomatic efforts currently under way. Мой визит в регион на следующей неделе будет сосредоточен на вопросах содействия обеспечению действительного прекращения огня и того, чтобы срочная гуманитарная помощь достигала нуждающихся в ней, а также на вопросе поощрения ныне прилагаемых дипломатических усилий. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за его заявление.
As MONUC deploys in areas which are currently inaccessible, it is sure to encounter hunger, disease, poverty and deprivation at horrifying levels, affecting hundreds of thousands or millions of people. Как только МООНДРК начнет развертываться в ныне недоступных районах, она обязательно столкнется с проблемами голода, болезней, нищеты и лишений, от которых страдают сотни тысяч или миллионы людей, в ужасающих масштабах.