At the community and family level, the human rights discourse needs to be complemented by an approach based on "cultural negotiation". |
Что касается общинного и семейного уровня, то дискурс по вопросам прав человека нужно дополнить подходом, основанным на "диалоге о культуре". |
The process of cultural negotiation through campaigns, information and media can become an important counter-discourse for the transformation of discriminatory values, institutions and power structures. |
Процесс диалога о культуре с помощью проведения кампаний, информационной деятельности и средств массовой информации может стать важным контрдискурсом в пользу трансформации дискриминационных ценностей, институтов и властных структур. |
Research and data on violence against women and their dissemination in ways that reach all segments of society can empower the State in its cultural negotiation efforts. |
Исследования и сбор данных о насилии в отношении женщин и их распространение таким образом, чтобы они были доступны всем слоям общества, могут расширить возможности государства в его усилиях, нацеленных на диалог о культуре. |
In order to establish an effective system for producing register-based statistics, there may be a need for organisational as well as cultural changes within the NSO. |
Для создания эффективной системы сбора статистических данных на основе регистров, вероятно, потребуются организационные реформы и изменения в культуре работы НСУ. |
Persons belonging to minorities had the right to use their own language and to raise their children in accordance with their cultural values. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право пользоваться своим собственным языком и воспитывать своих детей в уважении ценностей, присущих их культуре. |
Regardless of an individual's faith or cultural background, we see that lasting harmony and peace can be achieved when people are included as insiders in society. |
Независимо от того, к какой вере или культуре относится тот или иной человек, мы считаем, что гармонии и мира можно достичь тогда, когда люди являются полноправными членами общества. |
It has been found that refugees have difficulty integrating in El Salvador on account of cultural and linguistic differences and the lack of employment opportunities and training. |
Уместно отметить, что лицам, которым предоставляется убежище в Сальвадоре, интеграция в местное общество дается с большим трудом ввиду различий в культуре, языке, а также вследствие дефицита рабочих мест и недостатка профессиональной подготовки. |
Indigenous peoples' rights to self-determination and sovereignty, the application of traditional knowledge and cultural practices to protect the water are being disregarded, violated and disrespected. |
Права коренных народов на самоопределение и суверенитет, применение традиционно накопленных знаний и использование присущих их культуре практических способов охраны водных ресурсов игнорируются, нарушаются и ущемляются. |
When placing a child, due consideration must be given to his/her ethnic, religious and cultural background and native language, as well as to ensuring, whenever possible, continuity in upbringing and education. |
При устройстве ребенка должны учитываться его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании. |
Women report persistent gender bias in cultural attitudes towards women and girls, particularly towards girls' education and employment, and opportunities for political representation, decision-making and leadership. |
Женщины сообщают о сохраняющейся дискриминации по признаку пола в отношении женщин и девочек, имеющей корни в культуре, в особенности в том, что касается образования и занятости девочек, а также возможностей для политического представительства, принятия решений и занятия руководящих должностей. |
Nor has much been said about the importance of wider attitudinal and cultural change, including the need to work with men to bring about a shift in social norms. |
Кроме того, мало было сказано о важности более широких изменений в отношении и культуре, в том числе о необходимости работать с мужчинами, чтобы добиться изменения в восприятии социальных норм. |
Indeed, the participatory thrust of the Convention on the Rights of the Child often demands considerable change in cultural attitudes towards young people. |
Действительно, заданная Конвенцией о правах ребенка установка на участие часто требует значительного изменения сформировавшихся в той или иной культуре представлений о роли молодежи. |
Inequality and poverty had decreased significantly over the past 15 years owing to the implementation of public policies which had enabled sectors of society that historically had been neglected to meet their health, education, cultural and housing needs. |
За последние 15 лет неравенство и нищета значительно сократились благодаря осуществлению государственной политики, предоставившей возможности удовлетворения потребностей в здравоохранении, образовании, культуре и жилье тем слоям общества, которым исторически не уделялось внимания. |
Article 8 (Right to cultural identity) of the Culture Act reads: |
Статья 8 ("Право на культурную самобытность") Закона "О культуре" гласит: |
The Law on Culture stimulates the development of multiculturalism, through the establishment of equal conditions for the expression, fostering and affirmation of cultural identity of all communities in the country. |
Закон о культуре стимулирует развитие культурного многообразия благодаря созданию равных условий для выражения, развития и укрепления культурной самобытности всех общин страны. |
Article 48, paragraph 2, of the Culture Act specifies that branches and representative offices of international cultural funds and organizations may be established in Azerbaijan in accordance with the law. |
"О культуре" предусматривает, что в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики на территории страны могут создаваться филиалы и представительства международных культурных фондов и организаций. |
Measures will be taken to develop capacities in country offices, make a cultural shift in attitude and work-culture in order to provide effective support to countries and help them formulate real-time data and monitoring to ensure development effectiveness. |
Будут приняты меры по наращиванию потенциала в страновых отделениях, осуществлению культурного сдвига в отношениях и в культуре труда, чтобы оказать эффективную поддержку странам и помочь им составлять данные в реальном масштабе времени и осуществлять контроль в целях обеспечения эффективности развития. |
It would also be useful to know what opportunities minority groups had to express their cultural identities, communicate in their languages and have access to their culture. |
Было бы интересно также узнать, какие возможности имеют группы меньшинств для проявления своей культурной самобытности, общения на своих языках и доступа к своей культуре. |
The Ordinance on the Cultural Promotion Act of 1997 empowers the Cultural Advisory Council to issue internal guidelines for the various areas of cultural promotion to be approved by the Government. |
Постановление о Законе о поощрение культуры 1997 года уполномочивает Консультативный совет по культуре издавать внутренние руководящие указания по поощрению культурной деятельности в различных областях, которые подлежат утверждению правительством. |
Given that there was always a risk of cultural bias in testing procedures, he asked who ultimately decided where children who were tested should be placed and what roles psychologists, teachers and parents played in the decision-making process. |
Учитывая наличие риска пристрастного отношения при проведении тестов из-за различий в культуре, он спрашивает, кто в конечном счете решает, в какую школу должен быть помещен прошедший тестирование ребенок и какую роль в процессе принятия решения играют психологи, учителя и родители. |
She is responsible for promoting measures designed to eliminate any discrimination against women and to enhance equality safeguards in the political, economic, professional, educational, social, health and cultural sectors. |
Министру поручено принятие мер по ликвидации любых проявлений дискриминации в отношении женщин и усилению гарантий равенства в политике, экономике, профессиональной деятельности, образовании, социальной сфере, здравоохранении и культуре. |
It also called on Germany to encourage the mass media to promote cultural changes with regard to the roles and tasks considered suitable for women and men. |
Он призвал также Германию поощрять средства массовой информации пропагандировать изменения в культуре, определяющие роли и задачи, которые считаются подходящими для женщин и мужчин. |
An agreement has been signed between the Ministry of Education and Don Bosco University (annex 6). The objective is to create, through a community cultural committee, educational networks addressing the indigenous population. |
Соглашение, которое подписали Министерство образования (Минобр) и Университет Дон Боско (приложение 6), предусматривает создание с помощью Общинного комитета по культуре сетей преподавателей, связанных с коренным населением. |
And while in Paris... Assistant to the assistant to the assistant cultural attaché, Soviet embassy. |
И в Париже... Помощник помощника помощника атташе по культуре в Советском посольстве. |
Deepens awareness of the people's own cultural and religious identity, open to cultivate the experience of faith, and to intercultural and inter-religious dialogue. |
углубляет знания людей о собственной культуре и их религиозное самосознание, будучи готова обогащать религиозный опыт и проводить межкультурный и межконфессионный диалог; |