At present, it is safe to say that the use of judicial mechanisms may be risky due to the problem of different interpretive tools, the subjective and highly political nature of these State-chartered forums, and continuing cultural biases demonstrated by Governments. |
В настоящее время вполне можно говорить о том, что использование судебных механизмов может быть рискованным в силу различных механизмов толкования, субъективного и крайне политически направленного характера этих учрежденных государством форумов и пристрастного отношения правительств к культуре. |
Yannoulas' definition shows how hard it is to define or establish the degree of discrimination to which Brazilian women are exposed, especially because discrimination is expressed in the social relations that the individuals establish among themselves, and are pervaded by cultural values. |
Определение, данное Сильвией Янноулас, показывает, насколько трудно установить степень дискриминации, которой подвергаются бразильские женщины, особенно потому, что дискриминация выражается в социальных отношениях, которые люди устанавливают между собой и которые определяются принятыми в данной культуре ценностями. |
The choice is very wide and can include a science subject, a third foreign language, a cultural subject or a work-oriented subject. |
Выбор весьма широк и может включать один естественно-научный предмет, третий иностранный язык, предмет, относящийся к культуре или связанный с той или иной профессией. |
For more than 40 years, the embargo has deprived the peoples of the United States and Cuba of the valuable cultural expressions of both nations by limiting or prohibiting the presence in Cuba and the United States of the principal exponents of their art and literature. |
На протяжении более 40 лет блокада лишала американский и кубинский народы знакомства с наилучшим в культуре обеих стран, с явлениями, имеющими высокое эстетическое значение, ограничивая или запрещая присутствие на Кубе и в Соединенных Штатах главных представителей их искусства и литературы. |
Prison health services shall provide or facilitate specialized treatment programmes designed for women substance abusers, taking into account prior victimization, the special needs of pregnant women and women with children, as well as their diverse cultural backgrounds. |
Медицинские службы исправительного учреждения организуют специализированные программы лечения женщин-наркоманок или токсикоманок или содействуют их осуществлению с учетом прежней виктимизации, особых потребностей беременных женщин и женщин с детьми, а также различий в их культуре. |
Although laws may change in support of women's equality and empowerment, without a cultural shift towards respect for the fundamental value of women, equality and empowerment cannot occur. |
Хотя законы могут изменяться в поддержку равенства и расширения прав и возможностей женщин, без изменений в культуре в сторону уважительного отношения к основополагающей ценной роли женщин обеспечение равенства и расширение прав и возможностей достигнуты быть не могут. |
Cultural change is significant. |
Весьма заметны изменения в культуре взаимоотношений. |
An information system on the cultures of the indigenous peoples of Venezuela has been established with the aim of generating and spreading knowledge on the cultural life of the indigenous people of Venezuela and supporting the formulation of policies and strategies that have to date benefited 43,223 persons. |
Создана Система информации о культуре коренных народов Венесуэлы с целью сбора и распространения данных о культуре коренного населения страны и оказания содействия при разработке политики и стратегий; к настоящему времени услугами системы воспользовались 43223 человека. |
However, inflation also rested on the nation's steadily declining supremacy in international trade and, moreover, the decline in the global economic, geopolitical, commercial, technological, and cultural preponderance of the United States since the end of World War II. |
Одновременно превосходство США в мировой торговле начало исчезать, так же как и их глобальное превосходство в экономике, геополитике, коммерции, технологиях и культуре, установившееся было после Второй мировой войны. |
Between 1990 and 1996, he worked as the cultural attache at the Austrian embassy in the Czech Republic, and between 1996 and 1999, he was the Austrian ambassador to Bosnia and Herzegovina. |
С 1990 по 1996 год работал атташе по культуре посольства Австрии в Чешской Республике, а с 1996 по 1999 год австрийским послом в Боснии и Герцеговине. |
While recommending to the State party to provide greater educational and cultural opportunities to the Albanian minority, it was also felt that this minority should truly see its future as lying within the State party. |
В связи с высказанной в адрес государства-участника рекомендацией обеспечить албанскому меньшинству более широкий доступ к образованию и культуре выражается также пожелание, чтобы это меньшинство по-настоящему связало свою судьбу с судьбой государства-участника. |
She's a cultural phenomenon, obviously, and the only edicts that seem to have been handed down in regards to the music is 'no lip-synching' (she definitely doesn't) and 'bigger and louder whenever possible.' |
Она феномен в культуре - это очевидно, и указы, которые были внесены в отношении музыки, это "не использовать фонограмму" (она определённо её не использовала) и "больше и громче, по возможности."" |
In pursuit of these aims, Pushkin House has developed a lively and varied cultural programme on Russian literature, art, film, music, theatre and dance, as well as history, philosophy and politics. |
Помимо мероприятий, организованных самим Пушкинским Домом, у нас также проходят вечера других организаций и сообществ, посвященные русской культуре. Примеры таких организаций включают Пушкинский Клуб, Общество Великобритания-Россия и Кино Кино! |
The number of female college graduates with majors related to arts and culture is almost twice the number of male graduates, but among workers in the cultural industry, women comprised only 39.7% in 2006. |
Количество женщин, заканчивающих учебу в колледжах по специальностям, имеющим отношение к культуре и искусству, почти в два раза превышает количество выпускников-мужчин, однако в 2006 году женщины составляли только 39,7% всех работников сферы культуры. |
With regard to artistic activities, the goals are the democratization of culture, a culture of peace, support for art and national artists and recovery of the national heritage with a view to cultural tourism and ecotourism. |
В культурной сфере намечены следующие задачи: демократизация культуры, развитие культуры мира, оказывая при этом поддержку национальной культуре и деятелям искусства. |
Reaffirming respect for the cultural diversity characterizing Latin American and Caribbean identities, as culturally, ethnically and language-wise different societies sharing a common history and geography; |
вновь заявляя о своем уважении культурного многообразия, определяющего самобытность стран Латинской Америки и Карибского бассейна как сообществ, различающихся по культуре, этническому составу и языкам, но имеющих одну общую историю и одну общую географию, |
Roma children also studied the Roma language at three weekend schools in Donetsk and Odessa oblasts, and Roma cultural and educational associations held classes for Roma children in Roma language and culture. |
Кроме того, язык рома преподается в трех субботних и воскресных школах в Донецкой и Одесской областях, а члены областных культурно-просветительских обществ обучают детей рома их родному языку и культуре. |
Under the Culture Act of 4 June 1991, State cultural policy is based on recognition of culture as one of the principal factors in the uniqueness of the Belarusian people and other ethnic communities living in Belarus. |
В соответствии с Законом Республики Беларусь от 4 июня 1991 года "О культуре в Республике Беларусь" государственная политика в области культуры основывается на признании культуры в качестве одного из главных факторов самобытности белорусского народа и других национальных сообществ, проживающих в Республике Беларусь. |
With regard to indigenous populations, the celebration of a Day of Cultures[175] was proclaimed, out of respect for the cultural identity of the different ethnic groups that make up the population of Costa Rica.[176] |
Говоря о работе с коренным населением, следует назвать официально отмечаемый День культур, целью которого является воспитание уважения к самобытной культуре различных народностей, составляющих население Коста-Рики. |
Cultural attaché is Kalif's cover. |
Атташе по культуре - прикрытие. |
Cultural variables seem to explain a lot: religion and politics accounted for about half of the variation across municipalities. |
Кажется, что многое можно истолковать за счет отличий в культуре: расхождениями в религиозных и политических взглядах объясняется около половины различий между муниципалитетами. |
Cultural broadcasters in indigenous communities 488 - 497 80 |
Трансляции передач о культуре в общинах коренных |
Additional training opportunities include Diversity Management for Leaders; Leading a Respectful Workplace; Aboriginal Perceptions Training and an E-Learning option "Aboriginal Cultural Awareness". |
К дополнительным возможностям для профессиональной подготовки относятся курсы по проблемам управления мультикультурной средой для руководящих работников, управления в условиях уважения в трудовой среде, ознакомления со спецификой аборигенов, а также электронный учебный курс на тему "Осведомленность об аборигенной культуре". |
The Saiyakh national dance ensemble, which was founded in 1991 under the auspices of the Centre for Cultural Methodology of the Ministry of Culture, now has a membership of more than 200 young dancers in three age groups from six to 18. |
Детский ансамбль народного танца "Сайях", созданный в 1991 году при Научно-методическом центре по культуре Министерства культуры Азербайджана в настоящее время объединяет свыше 200 юных танцоров в трех возрастных группах от 6 до 18 лет. |
Cultural beliefs in abstinence from wanton killing of wild animals, and regulated hunting or fishing habits are a clear reflection of people who have concern for their environment and biodiversity. |
Укоренившаяся в их культуре вера в недопустимость бессмысленного истребления диких животных и привычка регулировать масштабы охоты на животных или лов рыбы являются особенностями поведения людей, заботящихся о сохранении окружающей среды и биологического разнообразия. |