| As regards the cultural and educational aspects, there is much work ahead of us in view of a serious, external cultural onslaught, which is affecting the allegiance of the younger generation toward their native culture. | В сфере культуры и образования нам предстоит большая работа ввиду массированной культурной атаки извне, которая негативно воздействует на приверженность молодого поколения нашей национальной культуре. |
| In accordance with the Law, the cultural policy is realized through the National Cultural Council. | В соответствии с положениями Закона культурная политика реализуется Национальным советом по культуре. |
| The Principles of Cultural Legislation impose upon the State the duty of safeguarding the freedoms and independence of all participants in cultural life. | Основы законодательства Российской Федерации о культуре устанавливают обязанность государства по обеспечению свобод и самостоятельности всех субъектов культурной деятельности. |
| Cultural Change: The cultural change was the ultimate outcome of the process initiated under Organizational Renewal Programme. | Изменения в культуре стали конечным результатом процесса, инициированного в рамках Программы организационного обновления. |
| At the time of the conquest, the Tairona had different traditional cultural practices than modern Native American populations. | Ко времени завоевания испанцами в культуре Тайрона существовали иные традиции, чем у современных американских народов. |
| BBC Radio Ulster has no specific Ulster-Scots language programmes but broadcasts Ulster-Scots cultural programmes on a regular basis. | Радио "Ольстер" компании Би-би-си не создает конкретных программ на шотландском языке, однако регулярно транслирует на этом языке программы, посвященные культуре. |
| Adoption of a framework for the regular collection, analysis and dissemination of EU cultural statistics. | Принятие базы регулярного сбора, анализа и распространения статистических данных Евросоюза по культуре. |
| Anti-Americanism, they say, will persist because some people see America as a cultural threat. | Антиамериканизм, говорят они, неискореним, поскольку некоторые люди видят в Америке угрозу своей культуре. |
| Yet, this cultural practice is carried out with little hesitation. | Однако эта укоренившаяся в сомалийской культуре практика осуществляется практически без колебаний. |
| Women and men have equal rights in all fields: economic, political, social and cultural. | Женщины и мужчины пользуются равными правами во всех областях: в экономике, политике, социальной области и культуре. |
| Some companies prefer to set up their call centres in countries that have a cultural affinity with the market to be served. | Некоторые компании предпочитают создавать свои телефонные центры в тех странах, которые по культуре близки к обслуживаемому рынку. |
| Room should be made for Berber language, history and civilization in school textbooks, education and cultural events. | Берберскому языку, истории и цивилизации должно отводиться соответствующее место в школьных учебниках, образовании и культуре. |
| culturally neutral police entry processes to avoid cultural bias; | нейтральные в культурном плане процедуры набора в ряды полиции для предотвращения предвзятого отношения к иной культуре; |
| This will represent a significant cultural shift within UNOPS and will introduce enhanced levels of accountability. | Это станет существенным сдвигом в культуре работы в рамках ЮНОПС и обеспечит повышение степени ответственности. |
| In Rome, in 2007, the Association examined the cultural origins of women's poverty. | В 2007 году в Риме Ассоциация рассматривала вопрос о коренящихся в культуре причинах бедности среди женщин. |
| Inducing changes in cultural attitude beliefs and practices retarding social progress, is also one of the duties vested in the Ministry. | Одной из функций Министерства является также видоизменение укоренившихся в культуре подходов, взглядов и практики, тормозящих социальный прогресс. |
| New textbooks promoted multilingual and multicultural aspects in lifelong learning, thus enhancing the religious and cultural acceptance of others. | В новых учебниках поощряются многоязыковые и многокультурные аспекты учебы, продолжающейся в течение всей жизни, что, таким образом, способствует благорасположенности к религии и культуре других людей. |
| The primary objective of enhancing cultural programmes is to reinforce pride and dignity in one's language and culture. | Главной целью расширения культурных программ является повышение чувства гордости и приверженности своему языку и культуре. |
| The Committee notes with interest that the 1997 Culture Act guarantees the right of national and ethnic minorities to preserve and develop their cultural identity. | Комитет с интересом отмечает, что закон "О культуре" 1997 года гарантирует право национальных и этнических меньшинств на сохранение и развитие своей культурной самобытности. |
| One of the main directions taken the formulation of cultural policy in the Republic of Argentina has been towards equality of opportunity in access to culture. | Одним из основных направлений культурной политики Аргентинской Республики является обеспечение равенства возможностей в области доступа к культуре. |
| As the Culture Act proclaims, all citizens are equally entitled to create cultural values. | Равенство прав всех граждан в создании культурных ценностей декларировано в Законе РК "О культуре". |
| During the seminar, participants obtained knowledge of the Roma culture, discussed cultural differences and exchanged experiences. | На этом семинаре участники получили информацию о культуре рома, обсудили культурные различия и обменялись накопленным опытом. |
| A number of other articles offered mediated legal guarantees of the right of individuals to a cultural identity. | Кроме того, имеется ряд других статей Закона "О культуре", которые дают опосредованную юридическую обеспеченность права личности на культурную самобытность. |
| In practice, the pluralist cultural unity sought by Tunisia involved a culture of equality in access to culture. | Единство культурного многообразия, которого добивается Тунис, фактически подразумевает культуру, обеспечивающую равенство возможностей доступа к культуре. |
| Under the Act on Culture, foreigners had the same rights to take part in cultural life as did citizens. | Согласно закону о культуре иностранцы наравне с гражданами имеют права на равное участие в культурной жизни. |