As a result, there was a broadening of support for the issues at hand among actors that would otherwise not have been involved, including combatants in situations of conflict and elders and healers involved in projects with a cultural focus. |
В результате этого наблюдалось расширение поддержки по вопросам, которыми занимались те, кто в противном случае не был бы привлечен к участию, включая комбатантов в условиях конфликта и старейшин и целителей в случае проектов с акцентом на культуре. |
Through the establishment of cooperation of civil society and its institutions, they reflect public and cultural opinion, in relation to affirmation of true values of culture, art and their creators. |
Организуемые при сотрудничестве гражданского общества и его институтов, они отражают общественное мнение и бережное отношение общества к культуре и способствуют подлинному развитию культуры, искусства и художественного творчества. |
The majority of journalists working in the news, cultural, art and family programmes of the two national television channels of Latvia and two large commercial television channels are women. |
Большинство журналистов, работающих в службах новостей и программах, посвященных культуре, искусству и проблемам семьи на двух государственных телевизионных каналах Латвии и на двух крупнейших коммерческих телевизионных каналах, являются женщинами. |
One of the objectives for the Ministry is to ensure access to varied library and information services, and to varied digital cultural contents also as regards the indigenous people. |
Одна из целей министерства заключается в обеспечении доступа к различным библиотекам и информационным службам и к различным видам цифровых материалов по культуре, в том числе по вопросам коренных народов. |
Complement legislative reforms and empowerment programmes with "cultural negotiation" campaigns to raise awareness of the oppressive and discriminatory nature of certain practices pursued in the name of culture; |
дополнить законодательные реформы и программы по улучшению положения женщин кампаниями так называемых "переговоров о культуре" в целях повышения информированности общественности о деспотическом и дискриминационном характере некоторых видов практики, осуществляемых во имя культуры; |
The action plan to implement the programme includes a wide range of measures to improve the quality of the cultural amenities and services in all regions and to ensure access to culture for local residents, guests and tourists. |
План действий по реализации программы предусматривает целый ряд мер по развитию культурных благ и услуг во всех регионах и обеспечению доступа к культуре для местных жителей, гостей и туристов. |
(b) The decree on culture and schools, adopted on 24 March 2006, is designed to support cultural and artistic activities in schools (compulsory and special education). |
Ь) Указ о культуре и образовании, принятый 24 марта 2006 года, направлен на оказание поддержки культурным и художественным мероприятиям в школах (в системе обязательного и специального обучения). |
The principle of free cultural expression for all ethnic minorities is upheld by the Culture Act and is incorporated into the draft Code on Culture, which is currently in the process of public consultation. |
Принцип свободного развития культур всех национальностей гарантируется Законом о культуре, и включен в проект Кодекса о культуре, который в настоящий момент проходит стадию общественного обсуждения. |
Article 9 of the Act prohibits organizations of any kind from undermining the traditional culture of indigenous communities by preventing or using coercion against the celebration of their periodic ritual native festivals and other cultural expressions. |
В статье 9 указанного закона также содержится запрет "организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений". |
Content and form of ethnic cultural training and local knowledge: building training materials of ethnic culture and local knowledge and engaging these materials into the education activities in specialized schools. |
Содержание и форма этнического культурного воспитания и местного познавательного опыта: создаются учебные материалы по этнической культуре и местному познавательному опыту, которые затем используются в учебном процессе в специализированных школах. |
At elective classes in Roma culture, students learn about Roma history, Roma culture as a lifestyle and Roma cultural expression in the past and present. |
На факультативных занятиях по культуре рома учащиеся получают знания об истории, культуре и образе жизни рома, о прошлых и нынешних достижениях рома в сфере культурного самовыражения. |
In addition, article 9 prohibits organizations of any kind from diminishing the traditional culture of indigenous communities by impeding or taking coercive action against the celebration of their periodic festivals and indigenous rituals and other cultural events. |
С другой стороны, в статье 9 содержится запрет организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений. |
The National Information and Documentation Office, the National Office for Scientific Research, the Public Broadcasting Corporation and the National Committee for Science, Education and Culture disseminate information on scientific progress and promote scientific and cultural achievements. |
Национальное управление информации и документации, Национальное бюро научных исследований, Общественная радиовещательная корпорация и Национальный комитет по науке, образованию и культуре распространяют информацию о научном прогрессе и популяризируют научные и культурные достижения. |
The programme seeks to adapt academic norms to the needs and characteristics of cultural and linguistic diversity in order to encourage pupils to appreciate their own culture and to develop the educational curriculum in its entirety. |
Одновременно прилагаются усилия для адаптации учебных норм к потребностям и особенностям культурного и лингвистического многообразия с целью воспитания у учащихся коренных народов уважения к собственной культуре и для разработки совершенно новых учебных программ. |
In all cases, however, they help to save the knowledge of the aboriginal culture, enhance cultural pride and identity among young people, strengthen ties to the land and the environment and offer indigenous youth an alternative view of the future. |
Но в любом случае предпринимаемые усилия направлены на спасение знаний о культуре аборигенов, на укрепление национального достоинства и культурного самосознания молодежи, на усиление связей с родной землей и со средой обитания, а также на формирование альтернативного взгляда на будущее в молодежной среде коренных народов. |
In placing a child removed from parental care, account must be taken of the child's ethnic origin, religious and cultural background and mother tongue, and of the scope for ensuring continuity in the child's upbringing and education. |
При устройстве ребенка, оставшегося без попечения родителей, учитывается его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании. |
Since the issue of ageing had a political, economic, cultural and traditional impact, research was carried out jointly by the Government at the central and local levels, the gerontology society and research institutes. |
Поскольку проблема старения населения вызывает последствия в политике, экономике, культуре и традициях, были совместно предприняты научные исследования правительством, на центральном и местном уровнях, Геронтологическим обществом и научно-исследовательскими институтами. |
104.1 Several discriminatory practices are to a large extent invisible, given that they are rooted in customs and cultural traditions, making them appear normal and complicating the process of highlighting and judging them as discriminatory. |
104.1 Некоторые проявления дискриминационной практики не носят, как правило, очевидного характера, поскольку они восходят к традиционной культуре поведения и воспринимаются в качестве "нормальной" практики, которую с трудом можно расценить как дискриминационную. |
UNESCO also developed a cultural approach in the fight against HIV/AIDS during the Nairobi International Conference, held in October 2000, which was organized in cooperation with the African Itinerant College of Culture and Development and the Kenya Commission for UNESCO. |
ЮНЕСКО также разработала в рамках Найробийской межрегиональной конференции, состоявшейся в Кении в октябре 2000 года, которая была организована в сотрудничестве с Африканским передвижным колледжем по культуре и развитию и Кенийской комиссией содействия ЮНЕСКО, подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом, базирующийся на культуре. |
Three booklets on a cultural approach to HIV/AIDS prevention and care that are being developed in the areas of strategy and policy, project design, and field work; |
подготовка трех брошюр по вопросам стратегии и политики, разработки проектов и деятельности на местах, озаглавленных «Базирующийся на культуре подход к предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа»; |
Language politics in Francoist Spain declared Spanish as the only official language in Spain, and to this day it is the most widely used language in government, business, public education, the workplace, cultural arts, and the media. |
Языковая политика во франкистской Испании объявила испанский единственным официальным языком в стране, и по сей день это наиболее широко используемый язык в правительстве, бизнесе, общественном образовании, на рабочих местах, в культуре и искусстве, и СМИ. |
The state had strong economic ties with Ohio River cities such as Pittsburgh and Cincinnati while at the same time sharing many cultural, social, and economic links with the South. |
Штат имел хорошие экономические связи с городами на реке Огайо (вроде Питтсбурга и Цинцинати), и в то же время имел много общего в культуре и экономике с южными штатами. |
The National Hockey League (NHL), composed of United States and Canadian teams in North America, initiated its Diversity project which provides the opportunity for young people to experience the game of hockey, irrespective of cultural, economic or racial background. |
Национальная хоккейная лига (НХЛ), состоящая из американских и канадских команд в Северной Америке, начала проект «Разнообразие», который обеспечивает молодым людям возможность заниматься хоккеем независимо от принадлежности к той или иной культуре, экономического положения или расовой принадлежности. |
Does it make sense for the assistant cultural attaché to be involved in a cyber op? |
Какой смысл советнику атташе по культуре принимать участие в кибер-операции? |
Greater protection of the indigenous peoples' control over their own heritage will not, in the opinion of the Special Rapporteur, decrease the sharing of traditional cultural knowledge, arts and sciences with other peoples. |
По мнению Специального докладчика, больший контроль со стороны коренных народов за их собственным наследием не помешает приобщению других народов к их традиционной культуре, искусствам и наукам. |