The "Guidelines for the Security of Information Systems and Networks - towards a culture of security" of the Organization for Economic Cooperation and Development provide a firm basis of initiating this cultural change. |
В «Руководстве по безопасности информационных систем и сетей - к культуре безопасности», разработанном Организацией экономического сотрудничества, содержатся прочные основы для инициирования таких культурных изменений. |
The Special Rapporteur considers that it is in the interest of the Sudan to facilitate global access to knowledge and modern culture and to assist the dissemination of scientific and cultural knowledge. |
Специальный докладчик считает, что интересам Судана отвечало бы как облегчение глобального доступа к знаниям и современной культуре, так и содействие распространению научных и культурных знаний. |
It is concerned with research, field studies documentation, publication on conservation, dissemination, training and revitalization of community knowledge systems, skills and technologies which are culture -specific, that shore up the economic, cultural and social rights of the individual and the community. |
Центр занимается научными исследованиями, изучением документации на местах, опубликованием материалов по сохранению, распространению, изучению и возрождению знаний, навыков и технологий местных общин, которые привязаны к конкретной культуре и на которых основываются экономические, культурные и социальные права личности и общины. |
Under this section an Association for Children and Young People in art and culture was established to ensure the right to cultural life and integrate children and young people from different ethnic backgrounds. |
В соответствии с этой статьей была создана Ассоциация по привлечению детей и молодежи к искусству и культуре, которая занимается обеспечением права на культурную жизнь и привлечением к ней детей и молодежи различного этнического происхождения. |
In 1997, it had established a Council for National Minority Cultures under the Ministry of Culture, which took part in decision-making relating to support for minority cultural initiatives and coordinated their activities. |
В 1997 году при министерстве культуры был создан Совет по культуре национальных меньшинств, который участвует в принятии решений о поддержке культурных инициатив меньшинств и координирует их деятельность. |
Plans will also include the design and implementation of a national policy specifically directed towards youth to promote technical and vocational training, recreational and cultural facilities and the fostering of moral and civic values that will enable them to take an active part in Salvadoran society. |
Предполагается также разработать и осуществить национальную политику в интересах молодежи, непосредственно направленную на развитие профессионально-технической подготовки, организацию досуга, приобщение к культуре, а также пропаганду моральных и гражданских ценностей, что позволит молодым людям принимать активное участие в жизни сальвадорского общества. |
Prompt implementation and promotion of dynamic and binding policies that are needed to ensure equal opportunities for women and men, in the areas of education, vocational training, cultural access, research, regional development and employment policies. |
Быстрое осуществление и содействие выработке динамичных и обязательных политических мер, необходимых для обеспечения равенства возможностей между мужчинами и женщинами, и прежде всего в области образования, профессиональной подготовки, обеспечения доступа к культуре, научных исследований, регионального развития и политики в сфере занятости. |
Consequently, and yet again, the successful application of such elements of electronic business requires management and cultural changes as well as process and computer changes - i.e. a sustained commitment to collaboration. |
Следовательно, еще раз надо отметить, что успешное применение таких элементов электронного бизнеса требует изменений в управленческой практике и культуре, а также изменений в процессах и компьютерных системах, т.е. твердой готовности к сотрудничеству. |
Some representatives noted that sustainable development had been promoted by indigenous peoples for millennia and indigenous peoples had cultural obligations to ensure the sustainable use of land, waters and natural resources. |
Некоторые представители отметили, что коренные народы тысячелетиями утверждали принципы устойчивого развития и что в их культуре заложена обязанность обеспечивать рачительное пользование землей, водой и природными ресурсами. |
In past years, attention was focused on developing international standards and mechanisms for common moral and legal frameworks that would put the question of human rights and human dignity in the forefront of the human values that guide all nations regardless of their cultural or historical differences. |
В прошлые годы основное внимание уделялось разработке международных норм и механизмов для общих нравственных и правовых рамок, которые позволили бы выделить вопрос о правах человека и человеческого достоинства в ряду человеческих ценностей, которыми руководствуются все нации, независимо от различий в их культуре и истории. |
It is necessary to recognize that these differences in performance cannot be explained solely by the results of the schools, but that they also reflect the different starting points with regard to the social, economic and cultural context of the pupils. |
Следует отметить, что эти различия в успеваемости объясняются не только качеством школьной подготовки, - они отражают и различия в социальном статусе, экономическом положении и культуре учащихся. |
However, the conditions prevailing in the evacuation centres were deplorable: the food was highly inadequate, and indigenous persons were not separated from non-indigenous persons, or men from women, which infringed indigenous cultural and religious practices and traditions. |
В то же время условия в центрах по приему эвакуированных оставляют желать лучшего: крайне не хватает продуктов питания, коренные жители не отделены от других лиц, а мужчины - от женщин, что противоречит культуре, религиозным обычаям и традициям коренных жителей. |
In terms of women's empowerment at the community and family level, States should engage in "cultural negotiations" through which the root causes of violence against women may be confronted and the oppressive nature of certain societal practices made evident. |
Что касается расширения прав и возможностей женщин на общинном и семейном уровнях, то государствам следует вести «диалог о культуре», посредством которого можно противодействовать коренным причинам насилия в отношении женщин и обнажить гнетущий характер некоторых принятых в обществе видов практики. |
Personal law includes aspects related to the family, social, cultural, language, spiritual, and traditional economy and property, while territorial law refers to lands, natural resources and subsurface resources, but also has a social dimension. |
Персональное право включает в себя аспекты, относящиеся к семье, общине, культуре, языку, духовности, традиционной экономике и собственности, в то время как территориальное право касается земель, природных ресурсов и недр, но при этом также имеет и социальную составляющую. |
The renovated museum at "Frederiksgave" will provide audiences with information about the cultural background and history of the slave trade, including about the transatlantic slave trade and the use of slaves in the Danish colonies in the West Indies. |
В отремонтированном музее «Фредериксгейв» посетители смогут ознакомиться с информацией о культуре и истории работорговли, в том числе о трансатлантической работорговле и использовании рабов в датских колониях в Вест-Индии. |
Article 17 of the Culture Act of 6 February 1998 and other legal instruments concerning culture establish the right and duty of the State to intervene in cultural matters in the event of violence or racial discrimination. |
В статье 17 закона "О культуре" от 6 февраля 1998 года, в других законодательных актах в сфере культуры закрепляются право и обязанность государства вмешиваться в сферу культуры в случаях проявления насилия, расовой дискриминации. |
Although various initiatives have encouraged respect for cultural diversity and the promotion of a culture of peace and non-violence, today's world bears witness to genocidal wars promoted by the Powers of the North in their voracious pursuit of hegemonic dominance. |
Хотя различные инициативы призваны поощрять уважение культурного разнообразия и содействовать культуре мира и ненасилия, в современном мире вспыхивают войны, которые преследуют цель геноцида и которые разжигают державы Севера в своем ненасытном стремлении к гегемонии и господству. |
In fact, this historical and cultural background has left its mark on the mentality and behaviour of the Egyptian people, who are characterized by their love of culture, science, the arts and literature. |
Фактически, это историческое и культурное прошлое оставило свой след в умах и сердцах египетского народа, для которого характерна любовь к культуре, науке, искусству и литературе. |
The Vilnius Yiddish Institute is implementing educational, scholarly and cultural projects whose purpose is to enable participants to reconnect to authentic Yiddish culture, to the history of its development and its unique living civilization. |
Вильнюсский еврейский институт осуществляет образовательные, научные и культурные проекты, цель которых заключается в обеспечении участникам возможности приобщиться к подлинной еврейской культуре, к истории ее развития и к уникальной живой еврейской цивилизации. |
One of the objectives of these initiatives is to deepen and make more effective the care of the state for the development of cultural needs of Roma children and youth, and to create equal opportunities in the field of culture and conditions to facilitate access to culture. |
Одна из целей этих инициатив заключается в том, чтобы государство уделяло более значительное и эффективное внимание развитию культурных потребностей детей и молодежи рома, а также созданию равных возможностей в области культуры и условий для облегчения доступа к культуре. |
In particular, States must respect free access by minorities to their own culture, heritage and other forms of expression, as well as the free exercise of their cultural identity and practices. |
В частности, государства должны уважать свободный доступ меньшинств к их собственной культуре, наследию и другим формам самовыражения, а также свободную реализацию их культурной самобытности и практики. |
The National System of Culture, established by the General Law of Culture, allows for the participation of different groups of the population in decision-making structures regarding cultural policy in the national, regional and municipal level. |
Национальная система поддержки культуры, закрепленная в Общем законе о культуре, подразумевает участие различных групп населения в работе руководящих структур, когда речь идет о разработке культурной политики национального, регионального и муниципального уровня. |
Thus the United Nations World Commission on Culture and Development was asked to give culture a permanent place in development thinking and emphasized that "development divorced from its human or cultural context is growth without a soul". |
Так, Всемирной комиссии Организации Объединенных Наций по культуре и развитию было предложено «выделить культуре постоянное место в дискуссии по вопросам развития», она подчеркивает, что «развитие, вырванное из своего гуманитарного или культурного контекста, представляет собой рост, в котором нет души». |
As the lead agency for central policy and as the body chairing the National Council for Culture, the Ministry of Culture has duties that include safeguarding and protecting the cultural expressions of Colombians and promoting constructive intercultural dialogue that shows respect for difference. |
В качестве головного органа по вопросам центральной политики и руководителя Национального совета по культуре министерство культуры, в частности, выполняет функции по обеспечению контроля за надлежащей защитой и сохранением культурных проявлений колумбийцев, а также конструктивного диалога с уважением различий между разными культурами. |
A separate chapter on education and culture contains regulations concerning learning the native language and in the native language of a minority as well as the rules on financing cultural activity of national and ethnic minorities. |
Отдельная глава, посвященная образованию и культуре, содержит положения, касающиеся изучения родного языка и обучения на родном языке меньшинства, а также положения о финансировании культурной деятельности национальных и этнических меньшинств. |