International support to initial peacebuilding efforts can benefit from the contribution of personnel from neighbouring regions, from countries with a similar socio-economic, cultural or linguistic composition, or from countries that have undergone a post-conflict transition. |
Соседние регионы, страны с аналогичной социально-экономической системой или же близкие по культуре и языку, а также страны, которые уже прошли постконфликтный период, могли бы внести свой вклад в обеспечение международной поддержки первоначальных усилий по миростроительству. |
Women headed 10 of the 88 diplomatic missions and several foreign cultural institutes; one woman was a consul-general, and there was currently a woman serving in the Permanent Mission of the Slovak Republic to the United Nations. |
Женщины возглавляют 10 из 88 дипломатических миссий и несколько зарубежных организаций по культуре; одна женщина является генеральным консулом, и в настоящее время одна женщина является сотрудником постоянного представительства Словацкой Республики при Организации Объединенных Наций. |
We anticipate that the updated agreement will constitute a development in the furtherance of cooperation and coordination in the development, social, health, economic, cultural, media, human and management spheres. |
Мы надеемся, что скорректированное соглашение будет способствовать развитию сотрудничества и координации в области развития, социальной сфере, здравоохранении, экономике, культуре, средствах массовой информации, гуманитарной области и управленческой деятельности. |
The Canadian HIV/AIDS Legal Network welcomed Tonga's constructive engagement in the universal periodic review and its cultural commitment to the respect for all people, the values of community and inclusiveness and the commitment to human rights. |
Канадская юридическая сеть по проблеме ВИЧ/СПИДа приветствовала конструктивное участие Тонги в универсальном периодическом обзоре и свойственную ее культуре приверженность уважению всех людей, ценностей общества и широкого участия, а также приверженность правозащитным идеям. |
These include the legislative; human rights; cultural; labour and employment; women and children; poverty reduction; media and ICT; youth and sports; and, education development committees in the National Assembly. |
В Национальной ассамблее к их числу относятся комитеты по законодательным вопросам, правам человека, культуре, труду и занятости, делам женщин и детей, сокращению масштабов нищеты, средствам массовой информации и ИКТ, делам молодежи и спорту и развитию образования. |
The tourism sector - 45 per cent of which is cultural - accounts for 9 per cent of world GDP, 6 per cent of total exports from least developed countries and for 1 out of 11 jobs globally. |
На сектор туризма - 45 процентов которого относится к культуре - приходится 9 процентов мирового ВВП, 6 процентов общего объема экспорта из наименее развитых стран и 1 из каждых 11 рабочих мест по всему миру. |
In class teaching and in the national curriculum, there is a focus on obtaining knowledge of various cultures, the ability to meet other cultures and to live in a culturally diverse world and, lastly, the ability to handle cultural changes. |
В процессе обучения в классе и в государственной учебной программе акцент делается на получение знаний о различных культурах, способности воспринимать другую культуру и жить в многокультурном мире и, наконец, способности терпимо относиться к изменениям в культуре. |
The new Constitution recognizes the specific components of the Moroccan nation, including the Saharan component; the Constitution also recognizes the Hassani language as a constituent element of the unified Moroccan cultural entity. |
Новая конституция признала особый характер составляющих частей марокканской нации, в том числе западно-сахарской составляющей, конституция закрепила наречие хассани в качестве одного из неотъемлемых элементов принадлежности к единой марокканской культуре. |
Training for cultural advisers on specific health areas, such as hand-washing, personal hygiene, diarrhoea, malaria, tuberculosis, HIV/AIDS, drugs, human rights and the rights of indigenous peoples; |
Проект по обучению советников по культуре по различным проблемам защиты здоровья, в том числе: мытье рук, соблюдение личной гигиены, диарея, малярия, туберкулез, ВИЧ-СПИД, наркотики, права человека и права коренных народов; |
What measures have been taken to encourage mass media to promote cultural changes with regard to the roles and tasks attributed to women and men, as recommended in paragraph 296 of the previous concluding observations of the Committee? |
Какие меры приняты в интересах поощрения средств массовой информации к пропаганде изменений в культуре поведения в части восприятия ролей и задач, отводимых женщинам и мужчинам, как это рекомендуется в пункте 296 предыдущих заключительных замечаний Комитета? |
The CIM has also promoted research into and the collection of cultural information on Macau, such as practices, customs, traditions and festivals, studying and disseminating the collected information. |
ИКМ также содействует проведению исследований и сбору информации о культуре Макао, как, например, практика, обычаи, традиции и фестивали, а также изучению и распространению собранной информации. |
Due to the circumstances of the embargo and rationalization of the use of paper, the number of cultural books published dropped sharply from 216 publications in 1990 to only 26 publications in 1994. |
Из-за эмбарго и рационального использования бумаги число публикуемых книг по культуре резко упало - с 216 изданий в 1990 году до 26 изданий - в 1994 году. |
Firstly, it traces the trends in the development of the international normative framework on violence against women in relation to culture, culminating in the recognition of the primacy of women's right to live a life free of gender-based violence over any cultural considerations. |
Вначале в докладе в привязке к культуре описываются тенденции развития международной нормативной базы борьбы с насилием в отношении женщин, апогеем которого является признание примата права женщин на жизнь, свободную от гендерного насилия, над всякими культурными соображениями. |
The principle that human rights and cultural diversity are mutually protective implies respect for human beings as rights-holders and as free and responsible actors, as well as respect for and maintenance of heritage, culture and social systems, without which individual rights have no meaning. |
Принцип взаимозависимости между защитой прав человека и культурного разнообразия подразумевает уважение к человеку как носителю прав и свободному и ответственному субъекту, а также уважение к наследию, культуре и социальным системам и их поддержанию, без чего индивидуальные права не имеют смысла. |
Activities in which the art or culture of those people is seen as part of the country's cultural diversity, and is valued and disseminated among the rest of national society. |
мероприятия, посвященные искусству или культуре этих народов как составной части культурного многообразия страны и направленные на демонстрацию их ценности и их пропаганду на общенациональном уровне. |
Its purpose is to improve access to culture and participation in cultural life by modernising and building the library infrastructure and digitalisation of the collections of Polish museums, libraries and archives. |
Ее цель заключается в расширении доступа к культуре и к участию в культурной жизни путем модернизации и развития сети библиотек, а также путем оцифровки собраний польских музеев, библиотек и архивов. |
Considering that, if information technology is suited to our culture and if relevant content is created on an ongoing basis, then diversity can be enhanced and cultural identity reaffirmed, |
полагая, что если информационные технологии будут соответствовать нашей культуре и если актуальность содержательного аспекта будет обеспечиваться на постоянной основе, то можно будет укрепить как разнообразие, так и самобытность культур, |
The Office of Cultural Affairs, established in 1999, is subordinate to the Ministry of Cultural Affairs and advises the Ministry and the Cultural Advisory Council with respect to their cultural mandate in the area of art and culture. |
Управление культуры, созданное в 1999 году, подчиняется министерству культуры и консультирует данное министерство и Консультативный совет по культуре по вопросам их культурного мандата в области искусства и культуры. |
The Mauritian Cultural Centre Trust, set up under the Mauritian Cultural Centre Trust Act, aims at promoting Mauritian culture and developing a plural Mauritian cultural identity through, inter-alia: |
Целевой фонд Маврикийского культурного центра, созданного в соответствии с Законом о Целевом фонде Маврикийского культурного центра, направлен на содействие маврикийской культуре и развитие плюралистической маврикийской культурной самобытности, в частности, посредством: |
Elaborating a conceptual foundation of multicultural education based on the principles of an overlapping of ethnic and cultural orientation, national cultural values and universal ideals with a view to presenting the ethnic culture of schoolchildren and teachers as a part of Russian and world culture |
разработка концептуальных основ поликультурного образования, содержательно базирующегося на принципах совмещения национально-культурной ориентации, общероссийских культурных ценностей и общечеловеческих идеалов, имеющих целью формирование у обучающихся и воспитанников представления о своей национальной (этнической) культуре как части общероссийской и мировой культуры; |
Existing international or major regional comparisons cover countries from the same cultural circle (Anglo-American countries) or regions within the same country (e.g. Putnam's classic comparison between northern and southern Italy, or between the states of the U.S.). |
Сопоставления, уже проведенные на международном уровне или уровне крупных регионов, охватывают страны, принадлежащие к одной культуре (страны англо-американской группы), или районы одной и той же страны (см. классический сравнительный анализ северной и южной Италии Путнама или отдельных штатов США). |
(c) Plan and promote educational campaigns to advance social and cultural pluralism and eliminate discriminatory, xenophobic or racist attitudes and to participate in the implementation of such campaigns; |
с) планирование и поощрение просветительских кампаний, имеющих целью пропаганду плюрализма в обществе и культуре и искоренение дискриминационных и расистских установок и проявлений ксенофобии, а также участие в проведении этих кампаний; |
(b) Engage in pervasive, sustained and proactive efforts to combat and eliminate discriminatory cultural concepts, including the "head of the household", that have a negative impact on the achievement of equality between women and men; |
Ь) прилагать настойчивые, постоянные и активные усилия по преодолению и искоренению закрепленных в культуре дискриминационных представлений, включая концепцию «главы семьи», которые оказывают негативное влияние на усилия по установлению равенства между женщинами и мужчинами; |
The pressing need to revise and develop educational curricula, to give increased attention to the "scientific culture" and the "cultural identity" of the child, and to discover gifted children and develop their talents; |
настоятельная необходимость разработки и пересмотра учебных программ в целях уделения повышенного внимания «научной культуре» и «культуре личности» ребенка и поиска одаренных детей и развития их способностей; |
I was the Cultural Secretary there... |
Да. Я работал там секретарем по культуре... |