During the course of history, urbanization has been associated with economic and social progress, the promotion of literacy and education, the improvement of the general state of health, greater access to social services, and cultural, political and religious participation. |
На протяжении всей истории человечества развитие городов ассоциировалось с экономическим и социальным прогрессом, распространением грамотности и образования, повышением общего уровня здоровья и расширением доступа к социальным услугам, культуре и участию в политической жизни и религиозной деятельности. |
Scientific and cultural books in the Sorbian language, like school books, new and classical Sorbian fiction and poetry, and youth, children's and picture books, published with financial support from the State. |
При финансовой поддержке государства в стране выпускаются книги по науке и культуре на сербском языке, школьные учебники, современная и классическая сербская проза и поэзия, а также молодежные, детские и иллюстрированные издания. |
Given the crucial role of education in strengthening interreligious understanding and in overcoming stereotypes, primary and secondary education curricula include elements that contribute to the knowledge of religions and cultures present in the country and elsewhere and to the promotion of religious and cultural tolerance. |
Учитывая принципиально важную роль образования в повышении межрелигиозного понимания и преодоления стереотипов, в учебную программу начальных и средних школ включаются элементы, которые способствуют повышению уровня знаний о религиях и культуре в стране и в мире и проявлению религиозной и культурной терпимости. |
They acknowledged the importance of respect and understanding for religious and cultural diversity throughout the world and committed themselves to promoting a culture of peace and dialogue at the local, regional and international levels. |
Они признали значимость уважения и понимания религиозного и культурного разнообразия во всем мире и взяли на себя обязательство содействовать культуре мира и диалогу на местном, региональном и международном уровнях. |
It turns out that out of all money allocated to the Belarusian culture by the EU, only 30% are received by cultural workers, while 70% are received by the regime. |
Оказывается, что из всех денег, которые Евросоюз выделяет белорусской культуре, только 30 процентов доходит до культурных деятелей, а 70 процентов получают власти. |
This school, and the building, closed completely in 1978, then reopened as a museum and cultural center in 1994, administered jointly by UNAM, the National Council for Culture and Arts and the government of the Federal District of Mexico City. |
Эта школа и здание полностью закрыто в 1978 году, а затем вновь открыто в качестве музея и культурного центра в 1994 году под совместным управлением НАУ, Национального совета по культуре и искусству и правительства федерального округа Мехико. |
6 of these belong to the Koshkino archaeological culture, 12 to the Sosnovka-Ostrov culture, 11 to the Boborykino, 3 to the Poludenskoe and 5 don't have a reliable cultural attribution. |
Из них 6 относятся к кошкинской археологической культуре, 12 к сосновоостровской, 11 к боборыкинской, 3 к полуденской, а 5 не имеют надёжной культурной атрибуции. |
The names given to the days, months, and years in the Mesoamerican calendar came, for the most part, from animals, flowers, heavenly bodies, and cultural concepts that held symbolic significance in Mesoamerican culture. |
Имена, данные дням, месяцам и годам в мезоамериканском календаре, взяты в основном из названий животных, цветов, небесных тел и культурных концепций, имеющих символическое значение в мезоамериканской культуре. |
As a consequence, a person who holds this belief is inclined to devalue their own country's cultural, academic and artistic life, and to venerate the "superior" culture of another (colonising) country. |
Как следствие, человек, который придерживается этого убеждения, склонен обесценивать культурную, академическую и художественную жизнь своей страны и поклоняться «высшей» культуре другой (колонизирующей) страны. |
The "Heritage Gardens" theme features gardens that highlights the various cultural groups in Singapore and the important role that plants play in their respective cultures, as well as the country's colonial history. |
Сад «Растения и люди» выдвигает на первый план различные культурные группы в Сингапуре, и важную роль, которую играют растения в культуре, а также колониальной истории страны. |
In short, it means the kind of a cultural transformation that one UNDP staff member summarized along the following lines: |
Короче говоря, он означает своего рода переворот в культуре управления, который один из сотрудников ПРООН резюмировал следующим образом: |
This task requires transforming not only the institutional structures and manifestations of war, but also its deep cultural roots, the culture of violence and war, into a culture of peace. |
Для этого необходимо изменить не только военные структуры и доктрины, но и произвести коренные преобразования в самой культуре, превратив культуру насилия и войны в культуру мира. |
Moreover, the role of volunteers has changed over the years, sometimes in accord with demographic changes, sometimes based on economic needs and sometimes on political or cultural policy. |
Кроме того, со временем роль добровольцев менялась - иногда в соответствии с демографическими изменениями, иногда в зависимости от экономических потребностей и иногда в ответ на изменения в политике или культуре. |
Ms. Espinosa said that significant progress had been made in increasing the percentage of women in Government; nevertheless a cultural change was called for and that involved many people. |
Г-жа Эспиноса говорит, что в деле увеличения представительства женщин в правительстве достигнут значительный прогресс; тем не менее, необходимы изменения в самой культуре, а такие изменения затрагивают сознание многих людей. |
In this regard, the Working Group is firmly convinced that progress could be achieved through education, especially through the inclusion of the history and cultural information relating to all communities in school curricula and textbooks. |
В этой связи Рабочая группа твердо убеждена, что достижению прогресса в этой области могла бы способствовать система образования, особенно в случае включения в школьную программу и учебники информации об истории и культуре всех общин. |
She asked whether legislative or other initiatives were being taken to amend the cultural and religious patriarchal laws, whether there was opposition to legislative reform and, if so, from what quarters. |
Она спрашивает, предпринимаются ли в настоящее время какие-либо законодательные или другие инициативы с целью изменить укоренившиеся в культуре и религии патриархальные законы, оказывается ли противодействие осуществлению законодательных реформ и если да, то какие силы за этим стоят. |
It must be pointed out, however, that this intercultural dimension means not only the right of everyone to be strengthened in their own cultural identity but also the duty of everyone to open their minds to the culture of others. |
Тем не менее следует отметить, что это межкультурное измерение означает не только право каждого человека на укрепление своей собственной культурной самобытности, но также и обязанность для каждого быть восприимчивым к другой культуре. |
The purpose of the assistance policy is to contribute to more favourable attitudes among the original populations towards minority cultures and, at the same time, to help the minority groups adjust to Finnish society and enjoy increasingly easy access to the public cultural services and support services. |
Цель такой политики оказания помощи заключается в том, чтобы поощрять среди основного населения более благожелательное отношение к культуре меньшинств и в то же время помогать группам меньшинств адаптироваться к финскому обществу и облегчить им доступ к государственным культурным и вспомогательным услугам. |
The right to study, to conduct scientific research and to participate in cultural and artistic activities provides legal backing for women to have access to education and training, science and technology and traditional and modern cultures. |
Право на обучение, научно-исследовательскую деятельность и участие в культурной и творческой деятельности служит правовой основой для обеспечения женщинам доступа к образованию и профессиональной подготовке, науке и технике, а также к традиционной и современной культуре. |
In speaking of culture, especially a culture of peace, we must draw a distinction between one culture and another and between one cultural identity and another. |
Говоря о культуре, особенно о культуре мира, мы должны проводить различие между той или иной культурой, между различными проявлениями культурной самобытности. |
Some have endeavoured to depict these as cultural differences, but we regard them as conceptual differences that ought to be resolved through respect for the uniqueness and specific viewpoints of each culture, without prejudice and in accordance with the principles and purposes of the United Nations. |
Некоторые стремились охарактеризовать их как культурные расхождения, однако мы рассматриваем их как концептуальные разногласия, которые должны быть урегулированы на основе уважения уникального характера и конкретных мнений, присущих каждой культуре, без ущерба для принципов и целей Организации Объединенных Наций и в соответствии с ними. |
Article 8 of the Culture Act reads: "Everyone has the right to preserve his or her ethnic cultural identity, and freely to choose his or her spiritual, aesthetic and other values. |
Статья 8 Закона "О культуре" гласит: "Каждый имеет право на сохранение своей национально-культурной самобытности, на свободный выбор духовных, эстетических и других ценностей. |
The national broadcaster is the only one to produce broadcasts on culture, which are scarce on TV, whereas the national radio broadcasts plenty of cultural information. |
Национальная вещательная компания единственная готовит программы, посвященные культуре, которые редко появляются на телевидении, но при этом по национальному радио передается большое количество культурной информации. |
The activity of the Ministry of Culture grows out of a basic document, the outline of cultural policy in the Czech Republic, the "Strategy for More Effective State Support for Culture". |
Министерство культуры проводит свою деятельность в соответствии с основным документом, в котором излагаются направления культурной политики в Чешской Республике, - "Стратегией по оказанию государством более эффективной поддержки культуре". |
There is no specific law concerning culture, but the preamble to the Solomon Islands Constitution states that Solomon Islanders "shall cherish and promote the different cultural traditions within Solomon Islands". |
На Соломоновых Островах нет специального закона о культуре, но преамбула к Конституции гласит, что жители страны "дорожат различными культурными традициями Соломоновых Островов и развивают их". |