For the purposes of a child's placement consideration must be given to his ethnic origin, religious and cultural affiliation, mother tongue, and the need to provide the most favourable circumstances for his upbringing and education. |
При устройстве ребенка должны учитываться его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения более благоприятных условий для воспитания и образования. |
Ms. Popescu said that in its next report Paraguay should provide information on the programmes and policies that had been developed to put an end to discrimination against women and to sexist cultural patterns. |
Г-жа Попеску сказала, чтобы в следующий доклад Парагвая должна быть включена информация о программах и политических линиях, разработанных для преодоления дискриминации в отношении женщин и искоренения женоненавистнических моделей поведения, укоренившихся в культуре. |
The Committee wishes to refer to many countries where the cultural values cherish the solidarity within the family or in the community and it encourages States parties to examine these inspiring examples and possibilities with a view to providing children with the individual care solutions. |
Комитет хочет сослаться на пример многих стран, в культуре которых высоко ценится солидарность в рамках семьи или общины, и он настоятельно рекомендует государствам-участникам рассмотреть эти вдохновляющие примеры и возможности, с тем чтобы обеспечить детей индивидуальной заботой. |
The ideas behind the 1973 New Jersey policy were later popularized in 1982, when a US cultural magazine, The Atlantic Monthly, published an article by James Q. Wilson and George L. Kelling about the broken windows theory of crime. |
Идеи, лежавшие в политике 1973 года Нью-Джерси, были позже популяризированы в 1982 году, когда в американском журнале о культуре, The Atlantic Monthly, была опубликована статья Джеймса К. Уилсона и Джорджа Л. Келлинга о теории разбитых окон. |
Set free after the Sikorski-Mayski Agreement of 1941, he joined the Polish Army of Władysław Anders and was delegated to the Polish embassy in Kuybyshev as its cultural attache. |
Освобожденный после заключения соглашения Сикорского-Майского в 1941 году, он присоединился к польской армии Владислава Андерса и был делегирован в польское посольство в Куйбышеве в качестве атташе по культуре. |
Women in Albania have always shown interest in art, culture, and heritage over the years, through direct contribution or helping transmit cultural values to generations. |
Женщины в Албании всегда проявляли интерес к искусству, культуре и наследию прошлого, внося непосредственный вклад в передачу культурных ценностей из поколения в поколение или оказывая содействие этим процессам. |
The Law of Georgia on Culture underlines that the citizens of Georgia are equal in cultural life without distinction of their national, ethnic, religious or linguistic belonging. |
В Законе Грузии о культуре подчеркивается, что граждане Грузии равны в культурной жизни независимо от их национальной, этнической принадлежности, религии и языка. |
In addition to inadequate resources including infrastructural facilities and absence of effective mechanism, there are gender specific problems such as cultural barriers, religious orthodoxy, traditional views about women's potentials in culture and sports. |
Помимо недостатка ресурсов, в том числе объектов инфраструктуры, а также отсутствия эффективных механизмов, существуют и особые проблемы гендерного характера, такие как культурные барьеры, религиозная ортодоксальность, традиционные представления о способностях женщин к культуре и спорту. |
The causes of genocide - political, economic, social, cultural - were numerous but, when examined closely, they all revealed a common origin: hatred of a race, an ethnic minority, a culture or a group. |
Причины геноцида - политические, экономические, социальные, культурные - многочисленны, но при ближайшем рассмотрении у них обнаруживаются общие истоки: ненависть к какой-либо расе, народности, культуре или группе людей. |
He asked whether there was enough in Australian legislation and policy to incorporate re-evaluation of the cultural foundations of indigenous identity through education and language in order to enhance pride in culture. |
Г-н Торнберри спрашивает, достаточно ли в законодательстве и политике Австралии инкорпорировать переоценку культурных основ самобытности коренного населения через образование и язык, чтобы укрепить чувство самоуважения в их культуре. |
The financial support is given to cultural entities or associations and not to individual persons, in order to promote the Valorisation of Culture heritage and also the Access to Culture for all. |
Финансовая поддержка оказывается не отдельным лицам, а структурам или объединениям в области культуры с целью содействия обогащению культурного наследия и обеспечения доступа к культуре для всех. |
Realizing the important role of culture in the development of international understanding and tolerance of cultural diversity, the Moldovan Government approved the Law on Culture on 27 May 1999. |
Сознавая ту важную роль, которую культура играет в обеспечении межнационального понимания культурного разнообразия и терпимого отношения к нему, правительство Республики Молдова приняло Закон о культуре от 27 мая 1999 года. |
In every nation and society, culture and religion, the Olympic Games are recognized as the major sporting event of our world, a unique sports and cultural festivity that should promote the values we wish to cherish in our global village. |
В любой стране и любом обществе, культуре и религии Олимпийские игры признаны как главное спортивное событие в мире, уникальный спортивный и культурный праздник, призванный утверждать ценности, которые мы высоко ставим в нашей «глобальной деревне». |
The Government of Guatemala reaffirms its commitment to the promotion of human rights and cultural diversity in line with the principles adopted in General Assembly resolution 57/204, with special attention given to indigenous peoples' cultures and traditions. |
Правительство Гватемалы подтвердило свою приверженность делу поощрения прав человека и сохранения культурного разнообразия в соответствии с принципами, принятыми Генеральной Ассамблеей в резолюции 57/204, с уделением особого внимания культуре и традициям коренных народов. |
In 2011 Montenegro recognised an official role for the Royal House of Petrović-Njegoš in Montenegro: to promote Montenegrin identity, culture and traditions through cultural, humanitarian and other non-political activities. |
В 2011 году Скупщина Черногории официально признала роль королевской династии Петровичей-Негошей в истории государства, с тем чтобы содействовать черногорской самобытности, культуре и традициям посредством культурной, гуманитарной и другой не политической деятельностью. |
Sigismund's zeal for Renaissance was matched not only by his son, Sigismund II Augustus, but by many wealthy nobles and burghers who also desired to display their wealth, influence and cultural savvy. |
Рвение Сигизмунда к Ренессансу было поддержано не только его сыном, Сигизмундом II Августом, но и многими богатыми дворянами и мещанами, которые также хотели показать своё богатство, влияние и «подкованность» в культуре. |
A key factor in the success of any EU Middle East initiative will be the millions of European citizens of North African origin, who have a political, cultural, and economic role to play. |
Ключевым фактором успеха начинаний ЕС на Ближнем Востоке станут миллионы граждан североафриканского происхождения, которые должны сыграть свою роль в политике, культуре и экономике. |
The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker. |
Ирония очевидна; к технике никогда не было такого большого доступа, а к культуре - такого слабого. |
Much like Crenshaw, Collins argues that cultural patterns of oppression are not only interrelated, but are bound together and influenced by the intersectional systems of society, such as race, gender, class, and ethnicity. |
Также как и Креншоу, Коллинз утверждала, что модели угнетения в культуре не только взаимосвязаны, но и находятся под влиянием различных общественных систем: расовой, гендерной, классовой и др. |
At the same time, however, these changes are accompanied by old forces that test the human condition in new ways; natural and human disasters, demography, disease, political confrontation, cultural and religious animosity, unemployment and ecological decay. |
Эти перемены сопровождаются, однако, действием старых сил, которые подвергают человека новым испытаниям; речь идет о стихийных бедствиях и антропогенных катастрофах, демографических проблемах, болезнях, политической конфронтации, вражде, обусловленной различиями в культуре и религии, безработице и ухудшении экологической обстановки. |
But the point is a different one: there are limits to the practices that countries can expect the international community to accept, or condone, even when such practices have deep cultural roots. |
Однако вопрос заключается в другом: существуют пределы той практики, которую международное сообщество в соответствии с ожиданиями стран может принять или простить, даже тогда, когда такая практика имеет глубокие корни в культуре. |
Although the discussions during the private sector conferences reflected a wide range of views representing many different cultural perspectives on the issue of drug abuse in the workplace, a healthy and safe workplace still remained the essential goal. |
Хотя в ходе обсуждений, проходивших на конференциях по вопросу о роли частного сектора, был выражен широкий спектр мнений, отражающих многообразие взглядов на проблему злоупотребления наркотиками на рабочем месте в культуре различных стран, обеспечение здоровых и безопасных условий труда по-прежнему рассматривается в качестве первоочередной задачи. |
They also have the right to establish and operate institutions providing education in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning, giving priority to qualified tribal members. |
Они имеют также право на создание и обеспечение функционирования учреждений, предоставляющих образование, на основе, соответствующей их культуре преподавания и обучения, при этом приоритетное внимание должно уделяться соответствующим членам племен. |
It would be useful to examine - particularly with regard to the core issue of the enhancement of social integration - ways in which national policy, and perhaps also forms of international cooperation, might contribute to finding a happy medium between cultural change and respect for tradition. |
В частности, в рамках темы, касающейся укрепления социальной интеграции, было бы полезно изучить, в какой мере национальная политика, а, может быть, также формы международного сотрудничества могли бы позволить найти удачное равновесие между изменениями в культуре и уважением традиций. |
The Chinese Government considers that, Asia being the world's largest and most populous region, the various countries in it are of different cultural, historical and traditional hues, uneven levels of economic development and multifarious political systems and social orders. |
Правительство Китая считает, что Азия является крупнейшим и наиболее густо населенным регионом, страны которого отличаются друг от друга по своей культуре, истории, традициям, уровню экономического развития, политической системе и структуре общественного устройства. |