| However, recently a revival of cultural traditions has begun, and luruku has been celebrated. | Однако в последнее время интерес к этой культуре возобновляется и, возможно, скоро церемонии luruku и warama вновь будут проводиться. |
| Lisa takes Yokel's kids to a cultural tour in downtown Springfield. | Лиза ведет деревенских детей на экскурсию по культуре в центр города Спрингфилд. |
| Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. | На самом деле то, что мы носим - один из способов заявления о культуре. |
| The French Republican model asserts that all French citizens have the same cultural identity. | Французская республиканская модель утверждает, что все граждане Франции принадлежат к одной и той же культуре. |
| He's a cultural attaché to Greece. | Он атташе по культуре в Греции. |
| I mean, a cultural attaché. | Ты понимаешь, атташе по культуре... |
| Maybe it's a cultural thing. | Может, всё дело в культуре. |
| Well, we have a few moments for cultural improvement. | Вот видите у нас еще есть 5 минут на приобщение к культуре. |
| Member States should eradicate all negatively discriminatory economic policies based on race or cultural identity. | Государства-члены должны добиваться полного прекращения дискриминационной экономической политики по признакам расы или принадлежности к определенной культуре. |
| It is true that cultural differences between various peoples have been the cause of numerous conflicts. | Верно, что различия в культуре народов служили причиной многих конфликтов. |
| I'm the deputy cultural attache for the New Zealand government, and this is my assistant Greg. | Заместитель посла по культуре правительства Новой Зеландии. А это мой помощник, Грэг. |
| Dent was the cultural attache to the East German embassy in Honduras. | Дент был атташе по культуре при посольстве ГДР в Гондурасе. |
| Linguistic diversity in such organizations served to improve internal and external communication and enhance cultural awareness, thereby increasing organizational effectiveness. | Языковое разнообразие в таких организациях содействует укреплению их внутренних и внешних связей, а также расширению знаний о культуре разных стран, что способствует повышению эффективности деятельности организаций. |
| Of course, cultural change did not take place overnight and it was not yet possible to evaluate the results. | Несомненно, что изменения в культуре происходят не сразу, и пока невозможно оценить результаты. |
| This view has had numerous unfortunate social, economic, environmental and cultural consequences. | Подобная точка зрения имела многочисленные пагубные социально-экономические последствия, равно как и отрицательно сказалась на экологии и культуре. |
| The access and equity strategy has been a significant administrative initiative to guarantee equal access to government services irrespective of cultural background. | Стратегия обеспечения доступа и равенства явилась крупной инициативой, призванной гарантировать равный доступ к государственным службам независимо от принадлежности к той или иной культуре. |
| Discoveries in the area of science and new social insights have fuelled many progressive social, economic and cultural transformations. | Открытия в области науки и новые социальные подходы стимулировали множество прогрессивных преобразований в социальной сфере, экономике и культуре. |
| The Family Court will have an explicit power to order a report on the cultural background of a child. | Суд по семейным делам будет наделен неоспоримыми полномочиями, касающимися выдачи распоряжения о подготовке материалов относительно того, к какой культуре принадлежит тот или иной ребенок. |
| The State pays special attention to ensuring women's safe, cultural and hygienic work conditions and environment. | Государство уделяет особое внимание обеспечению безопасности женщин, культуре и гигиене труда и рабочей обстановки. |
| The working environment legislation concerning children's work applies to all persons, regardless of socio-economic or cultural background. | Законодательство об условиях труда, касающееся детского труда, распространяется на всех лиц, независимо от их социально-экономического статуса или принадлежности к какой-либо культуре. |
| Different cultural backgrounds and levels of development are to be taken into account. | Следует также принять во внимание различия в культуре и уровнях развития. |
| We need to explain the benefits of cultural pluralism and of the mutual enrichment of civilizations. | Мы должны объяснить преимущества плюрализма в культуре и взаимного обогащения цивилизаций. |
| The network has been established between intergovernmental and non-governmental organizations working to promote the revitalization and use of African cultural approaches to peacemaking. | Эта сеть была создана межправительственными и неправительственными организациями, добивающимися возрождения и использования свойственных африканской культуре подходов к миротворчеству. |
| The twentieth century was one of great scientific, technological, economic and cultural discoveries. | Двадцатый век отмечен великими достижениями в науке, технике, экономике и культуре. |
| Most important among those is the new cultural direction envisaged by the report. | Наиболее важной из них является содержащаяся в докладе идея о переходе к новой культуре. |