Programmes undertaken by these centres are aimed at rekindling cultural identity amongst the communities, passing on the art of dance, for instance, or the preservation of language and culture to the younger generation. |
Программы, выполняемые этими центрами, направлены на возрождение культурной самобытности в общинах путем передачи младшему поколению, например, искусства танца или бережного отношения к языку и культуре. |
The needs of minority cultures will be taken account of as a part of public endeavours to lend support to culture and art as well as a part of the activities run by cultural and artistic institutions. |
Культурные потребности меньшинств будут учитываться в рамках государственных мер по оказанию поддержки культуре и искусству, а также деятельности, осуществляемой культурными и художественными учреждениями. |
Replying to question 20, and summarizing the aims of the Law on Culture, she said that responsibility for providing institutional and financial support for cultural institutions and projects and related activities lay with the municipalities. |
Отвечая на вопрос 20 и кратко описывая цели Закона о культуре, она говорит, что обязанность предоставления институциональной и финансовой помощи учреждениям и проектам в культурной сфере возложена на муниципалитеты. |
This is followed by several provisions that guarantee rights and freedoms associated with culture such as languages, language and culture and cultural, religious and linguistic communities. |
Далее следует ряд положений, гарантирующих права и свободы, связанные с культурой, например положения о языках, языке и культуре и культурных, религиозных и языковых общинах. |
The Government of Cuba believes that the fundamental objective of cultural policies should be to achieve a fair distribution of knowledge and learning, to assert the public right of access to culture in accordance with article 27 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Правительство Кубы считает, что главная цель культурной политики должна состоять в обеспечении справедливого распространения знаний и возможностей в области их получения и в реализации права граждан на доступ к культуре в соответствии с положениями статьи 27 Всеобщей декларации прав человека. |
This clearly requires a profound transformation of the cultural roots of war and violence in the transition to a culture of peace and non-violence. |
Но для этого в рамках перехода к культуре мира и ненасилия, безусловно, необходимо осуществить глубокие преобразования, затрагивающие коренящиеся в культуре первопричины войны и насилия. |
A prominent place has always been reserved, in addition, for anything that contributes to openness of mind and focuses attention on world scientific and cultural events, thus promoting better understanding and acceptance of others. |
Кроме того, большое внимание всегда уделялось тому, что позволяет расширить горизонты духа и быть чутким к происходящему в мире, в науке и культуре, таким образом содействуя более полному пониманию и признанию других. |
Indigenous peoples, nations and tribes have a right and cultural obligation to preserve and transmit our ways of life, which includes our ways of knowing, to younger generations. |
Коренные народы, народности и племена имеют право и основанную на культуре обязанность сохранять и передавать молодым поколениям наш образ жизни, включая разнообразные знания. |
The course seeks to bring about cultural change, break operational silos, foster internal and inter-agency communications and empower United Nations staff to leverage their knowledge and experience by building up the required skills. |
Курс направлен на достижение изменений в культуре, устранение оперативной замкнутости, поощрение внутренних и межучрежденческих связей и расширение возможностей сотрудников Организации Объединенных Наций для оптимизации своих знаний и опыта путем развития необходимых навыков. |
Adoption of a new governance capacity-building model to achieve the outcome of fully addressing issues and the processes, systems and structures for achieving cultural change |
введение новой модели укрепления потенциала в сфере государственного управления, призванной полностью решить существующие проблемы, и процессов, систем и структур, обеспечивающих изменения в культуре |
(a) Develop programmes, in collaboration with civil society, to encourage positive cultural attitudes relating to persons with disabilities. |
а) совместно с гражданским обществом разрабатывать программы, которые способствуют культуре позитивного отношения к инвалидам. |
In the course of designing the school curriculum, substantial effort has been made to incorporate in the textbooks sections that introduce the cultural, traditional and linguistic background of different nationalities. |
В ходе разработки школьной программы многое было сделано для того, чтобы включить в учебники разделы, посвященные культуре, традициям и языку различных национальностей. |
This is not only because cultural taboos inhibit the reporting of cases, but also because most incidents are negotiated and resolved by traditional leaders in the absence of a properly functioning legal system. |
Это обусловлено не только табу в местной культуре, не позволяющим сообщать о таких случаях, но и тем, что в отсутствие надлежащим образом функционирующей юридической системы большинство случаев рассматриваются и урегулируются традиционными лидерами. |
UNCT reported that women still faced discrimination, marginalization and violence, and indicated that efforts for improvement were hampered by deep-rooted cultural and traditional practices, low female literacy rates and high levels of poverty. |
СГООН сообщила, что женщины по-прежнему подвергаются дискриминаци, маргинализации и насилию, отметив, что усилия по выправлению ситуации наталкиваются на глубоко укорененные в культуре традиционные обычаи, высокую неграмотность среди женщин и массовую бедность. |
Without this fundamental cultural shift, the goals of our review - to strengthen the civilian capacities that are the foundation of lasting peace - will remain elusive. |
Без обеспечения такого фундаментального сдвига в культуре отношений цели, поставленные нами при проведении обзора - укрепить гражданский потенциал как основополагающий фактор установления прочного мира, - останутся иллюзорными. |
This measure is aimed specifically at promoting public access to culture and thus to cultural enrichment on an absolutely equal footing, and at improving people's quality of life. |
Речь идет о мерах, которые непосредственно ориентированы на расширение доступа населения к культуре и, следовательно, на повышение культурного уровня граждан и улучшение качества их жизни на равноправных началах. |
This not only adversely affects the Cuban people and their cultural efforts, but also keeps the peoples of the European Union from gaining access to an autonomous and vibrant culture which, despite over 40 years of isolation and blockade, has managed to maintain itself. |
Это решение не только отрицательно сказывается на кубинском народе и его усилиях в области культуры, но и препятствует народам Европейского союза получить доступ к автономной и живой культуре, которая, несмотря на 40-летнюю изоляцию и блокады, смогла сохраниться. |
We have created a new culture of peace based on our affiliation with one single country with all its diversity and social and cultural riches. |
Мы дали жизнь новой культуре - культуре мира, основанной на нашей приверженности созданию единой страны со всем ее разнообразием социальных и культурных богатств. |
We are the owners and guardians of the Traditional Ancestral Knowledge of our cultures that have been transmitted through aeons by our oral traditions and ceremonial cultural practices. |
Мы являемся владельцами и хранителями традиционных накопленных на протяжении веков знаний о нашей культуре, которые передаются по наследству через наши традиции и ритуальные обычаи в области культуры. |
My country's approach in the political, legal, security, economic, social and cultural fields has succeeded only because all our citizens have totally rejected terrorism and are committed to the values of tolerance, coexistence and the culture of peace. |
Применяемый нашей страной подход в политической, правовой, экономической, социальной, культурной областях и в области безопасности стал успешным лишь потому, что все наши граждане полностью отвергли терроризм и сохраняют приверженность ценностям терпимости, сосуществования и культуре мира. |
This has found expression in a comeback of the audience to concert halls and cinema auditoriums. This is evidenced by the statistics on essential cultural institutions with long-standing traditions in Bulgarian culture, like theatre and film. |
Это нашло свое отражение в росте числа посещений концертных залов и кинотеатров, что подтверждается статистикой по основным культурным учреждениям, имеющим давние традиции в культуре Болгарии, таким, как театр и кино. |
This situation reflects the extent to which cultural awareness is widespread in Egypt, the interest that its people take in it, and the availability of Internet facilities. |
Эта ситуация свидетельствует о масштабах популяризации культуры в Египте, об интересе народа к культуре и о наличии инфраструктуры для пользования Интернетом. |
For instance, the regional consultations noted that the cultural methods of disciplining children were effective and that must be taken into account by human rights laws, treaties and conventions. |
Например, в ходе региональных консультаций было отмечено, что принятые в местной культуре методы воспитания детей действенны, и это должно учитываться в законах, договорах и конвенциях по правам человека. |
Regarding culture and the preservation of identity, the Constitution and the Law on Culture guarantee that all citizens are equal in cultural life, without distinction based on national, ethnic, religious or linguistic background. |
Что касается культуры и сохранения самобытности, конституция страны и закон о культуре гарантируют равенство всех граждан культурной жизни, без каких-либо различий по национальному, этническому, религиозному или языковому принципу. |
Prior understanding of the diversity inherent in one's own culture is crucial to better understanding cultural diversity worldwide. |
Предварительное понимание человеком разнообразия, присущего его собственной культуре, имеет решающее значение для лучшего понимания им культурного разнообразия в масштабах всего мира. |