By addressing the various root causes surrounding poverty, effective prevention programmes create an environment that can promote a cultural shift in valuing the lives of girls and women. |
Устраняя различные основные причины, связанные с нищетой, эффективные программы предупреждения торговли людьми создают такую среду, которая может содействовать изменениям в культуре восприятия ценности жизни девочек и женщин. |
A strong argument in favour of encouraging voluntary commitment by employers, whether based on business-case arguments or appeals to corporate social responsibility, is that cultural change is more likely to occur if actors are voluntarily engaged rather than forced through legislation. |
Веским доводом в пользу поощрения принятия работодателями добровольных обязательств, будь то в силу экономических соображений или корпоративной социальной ответственности, является то обстоятельство, что изменения в культуре с большей вероятностью произойдут в том случае, если субъекты будут действовать добровольно, а не принуждаться законодательными методами. |
It is important to note that those who challenge gender roles reinforced by values said to be traditional, cultural or religious are particularly subject to violence and abuse of human rights. |
Важно отметить, что те, кто оспаривает гендерные роли, подкрепляемые ценностями, якобы восходящими к традиции, культуре или религии, особенно часто подвергаются насилию и нарушению прав человека. |
Indeed, inclusion encompasses not only the rights of marginalized learners but also, more broadly, the acceleration of cultural and value shifts both in the education system and in the wider community generally. |
Инклюзивность охватывает не только права маргинализированных учащихся, но и в более широком смысле необходимость ускорения процесса изменений в культуре и системе ценностей, характеризующих систему образования и в целом общину, где она функционирует. |
Imposed disruption of food supply and traditional economic systems, established cycles of agriculture, food gathering, hunting and fishing, is a form of continued colonization that damages the attitudes, and eventually the cultural knowledge, of indigenous peoples. |
Навязываемое нарушение и разрушение продовольственных и традиционных экономических систем, установившихся циклов ведения сельского хозяйства, собирательства, охоты и рыболовства является одной из форм продолжающейся колонизации, наносящей ущерб отношениям и, в конечном счете, культуре и знаниям коренных народов. |
At the international level, the promotion and protection of human rights must be undertaken by all countries, taking full account of national and regional particularities and different historical, cultural and religious backgrounds. |
На международном уровне поощрение и защита прав человека должны осуществляться всеми странами с учетом национальных и региональных особенностей и различий в истории, культуре и религии. |
Overall, significant cultural and capability change can be achieved, but parties have to work at the relationship (as an entity in its own right). |
В целом можно добиться значительных изменений в культуре и производственных возможностях, но участники должны уделять особое внимание налаживанию партнерства (как самостоятельному направлению работы). |
The measures adopted to raise cultural awareness among citizens, especially young people, include both initiatives held in San Marino and participation in meetings and events organised by international organisations. |
Стремясь привлечь внимание граждан, и в первую очередь молодежи, к культуре, Сан-Марино организует как свои собственные мероприятия, так и участвует во встречах и мероприятиях, проводимых международными организациями. |
Other commentators stressed that, people of African descent should have the right to establish and control their educational systems, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning. |
Другие выступавшие подчеркнули, что лица африканского происхождения должны иметь право создавать и контролировать свои системы образования таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения. |
This provision specifies that indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning. |
В ней говорится, что коренные народы имеют право создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения, обеспечивающие образование на их родных языках, таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения. |
This Pacific imperative is rooted deep within the communities and cultures of our island nations, which have long depended on ocean sustainability for food security, basic livelihoods and for cultural identity. |
Этот главный приоритет Тихоокеанского региона имеет глубокие корни в историческом наследии и культуре наших островных государств, которые давно зависят от способности Мирового океана обеспечивать нашу продовольственную безопасность, средства к существованию и культурную самобытность. |
The International Culture and Development Congress has become a discussion forum for the protection of local, national and regional identities, respect for cultural diversity, and promotion of a culture of opposition to neo-liberal globalization... |
Международный конгресс по вопросам культуры и развития превратился в дискуссионный форум, на котором обсуждаются вопросы защиты местной, национальной и региональной самобытности, уважения культурного многообразия и оказания содействия культуре в ее борьбе против неолиберальной глобализации. |
The Department of Arts and Culture has engaged a consultant to review the legal framework and policies that have a cultural aspect to them and recommend ways to domesticate the Convention. |
Департамент по искусству и культуре привлек консультанта для анализа нормативно-правовой базы и мер политики, имеющих культурное значение, и выработки рекомендаций о способах включения Конвенции во внутреннее законодательство. |
The San people could practise the rites that were part of their culture in the same way as other communities, so as not to lose their cultural identity. |
Таким образом, народ сан может выполнять свойственные своей культуре обряды на равных правах с другими общинами, чтобы не утратить своей культурной самобытности. |
States are obliged to ensure that education is flexible and adaptable to the specific needs, cultures, languages and situation of indigenous peoples concerned and responds to their diverse social and cultural settings. |
Государства обязаны обеспечивать гибкость образования и его способность адаптироваться к конкретным потребностям, культуре, языкам и ситуации, в которой находятся коренные народы, а также его соответствие их различным социально-культурным особенностям. |
Most notably, these included the first and second international summer school on human rights and cultural diversity, a conference on human rights and cultures and a seminar on cultural diversity and human rights education. |
Прежде всего следует отметить первую и вторую летние школы по правам человека и культурному разнообразию, конференцию по правам человека и культуре и семинар по культурному разнообразию и образованию в области прав человека. |
To promote the rights of Scotland's citizens to participate in the cultural life of their communities, the Scottish Executive proposes to introduce a policy of cultural entitlements through the Culture (Scotland) Bill. |
В целях поощрения прав шотландских граждан на участие в культурной жизни их общин исполнительные власти Шотландии предлагают посредством Закона о культуре (для Шотландии) ввести ряд прав в культурной сфере. |
We recommend Indigenous Peoples Organizations to dedicate resources to cultural education and awareness for Indigenous girls to preserve their sense of self-esteem and cultural esteem |
мы рекомендуем организациям коренных народов выделить ресурсы на культурное образование и просвещение девочек коренных народов для сохранения у них чувства собственного достоинства и уважения к своей культуре; |
One of the major outcomes in the cultural segment of the National Indaba was the recognized need to review and amend legislation on culture in order to respond to the National Cultural Policy, which is considered by many to be elaborate and all embracing. |
Одним из основных итогов культурного сегмента этого общенационального совещания стало признание необходимости пересмотра и изменения законов о культуре, с тем чтобы они соответствовали национальной политике в области культуры, которую многие считают адекватной и всеобъемлющей. |
According to article 4 of the Principles of Ukrainian Cultural Legislation, the State guarantees "equal rights and opportunities for the cultural use of the languages of all national minorities living in Ukraine". |
Согласно статье 4 Основ законодательства Украины о культуре государством гарантируются "равные права и возможности относительно использования в сфере культуры языков всех национальных меньшинств, которые проживают на территории Украины". |
Given a cultural preference for male children, families may buy a son; or given a gender ratio distortion and shortage of brides, women and girls become "commodities" in countries with strong preferences for male children. |
Если в культуре данной страны предпочтение отдается мальчикам, семьи могут купить себе сына; если же там нарушено гендерное соотношение и не хватает невест, «товаром» становятся женщины и девочки. |
In many developing countries, statutory law respects the equal right of women to own or inherit land, but embedded societal and cultural practices are such that women often cannot enforce those rights. |
Во многих развивающихся странах статутное право уважает равное право женщины владеть землей или наследовать ее, однако глубоко укоренившаяся в обществе и культуре практика такова, что зачастую женщины оказываются не в состоянии осуществить это право. |
In 2013, the Office will implement a "female leadership" initiative to promote women's access to positions of responsibility in the political, social, sport and cultural areas. |
В 2013 году Управление Уполномоченного по правам женщин планирует провести акцию под названием "Лидерство женщин", чтобы содействовать расширению доступа женщин к ответственным должностям в политической, социальной сферах, спорте и культуре. |
But I have a relationship in the cultural attache's office, why? |
А информатор есть в офисе атташе по культуре, а что? |
It is recommended that, based on Articles 14 and 15 of the Declaration, States support indigenous peoples with a view to establishing their own educational systems and institutions imparting education in their own languages and in keeping with their cultural methods of teaching and learning. |
Рекомендуется, чтобы на основе статей 14 и 15 Декларации государства оказывали поддержку коренным народам с целью создания их собственных систем образования и учебных заведений, в которых учебный процесс ведется на их языках в соответствии с методами преподавания и обучения, свойственными их культуре. |