The programme focused on the principle of a code of conduct for medical staff, including the prohibition of and protection against torture and inhuman, cruel, or degrading treatment or punishment. |
Эта программа была сосредоточена на принципах профессиональной этики медицинских работников, включая запрещение и защиту от применения пыток и бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения и наказание. |
Protection against torture and cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment is in the Cambodian Constitution and the Law on Criminal Procedure, and has been described in previous articles, especially in article 4. |
Защита от применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предусмотрена в Конституции Камбоджи, Уголовно-процессуальном кодексе и была освещена в комментариях по предыдущим статьям, особенно по статье 4. |
As is known, the problem relating to violations of human rights and in particular torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is not an isolated problem but a universal one. |
Как известно, проблема нарушений прав человека, и в частности пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, имеет не изолированный, а всеобщий характер. |
Question 14 was formulated on the basis of the report, which stated that between 1996 and 2001 the PNC Inspectorate-General had received 1,222 reports of cruel, inhuman or degrading treatment by police officers. |
Вопрос 14 был сформулирован на основе доклада, который гласит, что в период 1996-2001 годов Генеральный инспекторат НГП получил 1222 сообщения о случаях жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинства обращении со стороны полицейских работников. |
It also set out a number of principles aimed at protecting human rights, prohibiting torture, cruel, inhuman or degrading treatment and establishing the presumption of innocence. |
Также это изменение позволило разработать ряд принципов, направленных на защиту прав человека, запрещение пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и на установление презумпции невиновности. |
JS1 indicated that prison officials assault inmates, violating constitutional guarantees against cruel, inhuman and degrading treatment, and deny them good nutrition; and that access to medical care is also impeded by the absence of adequate health facilities. |
Согласно СП1, сотрудники тюрем подвергают заключенных физическому насилию, нарушая предусмотренные в Конституции гарантии защиты от жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, и лишают их надлежащего питания; а достаточному доступу к медицинскому обслуживанию также препятствуют отсутствие надлежащих медицинских служб51. |
The Committee concluded that the incident constituted a breach by the State of article 16 of the Convention, i.e. the incidents were labelled as cruel, inhuman or degrading treatment. |
Комитет сделал вывод о том, что этот инцидент является нарушением государством статьи 16 Конвенции, т.е. он был квалифицирован в качестве жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The mandatory death penalty which precludes the possibility of a lesser sentence being imposed regardless of the circumstances, is inconsistent with the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Обязательная смертная казнь, исключающая возможность вынесения менее строгого приговора, вне зависимости от обстоятельств, не соответствует принципу запрещения жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Adequate legal amendments should be introduced to ensure that confessions and other evidence obtained through torture or cruel, inhuman or degrading treatment or duress should under no circumstances be admissible in trials. |
Следует внести соответствующие поправки в законодательство с целью обеспечить, чтобы признательные показания и другие свидетельства, полученные с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения или с помощью принуждения, ни в коем случае не были бы допустимы в судебном процессе. |
Mindful of the scope and pace of these reforms, the Special Rapporteur highlighted that they should be carried out in full respect of international human rights law, in particular respect for the absolute prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Осознавая масштабы и темпы проводимых реформ, Специальный докладчик подчеркнул, что они должны осуществляться при полном соблюдении международного права прав человека, включая уважение принципа абсолютного запрещения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинства обращения и наказания. |
The report considers issues related to transfers of individuals suspected to be linked to terrorism and the practice of seeking diplomatic assurances against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and addresses how such practices infringe on the protection of human rights. |
В докладе рассматриваются вопросы, касающиеся перемещения лиц, подозреваемых в связях с терроризмом, практики получения дипломатических заверений относительно недопущения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, а также вопрос о том, как такая практика препятствует защите прав человека. |
Ongoing monitoring of efforts to eliminate torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, the objective of which is to oversee the implementation of the Plan of Action, identify and study existing problems and make recommendations on how to overcome them. |
Осуществление постоянного мониторинга положения в сфере борьбы против пыток другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения, целью которого является контроль над исполнением Плана действий, выявление и анализ имеющихся проблем и выработка рекомендаций по их преодолению. |
In keeping with the European Committee's mandate, during the visit members of the delegation inspected, without hindrance, establishments and institutions that were most likely to be places where torture or cruel, inhuman or degrading treatment would be practised. |
В соответствии с мандатом Комитета, в ходе визита члены делегации беспрепятственно осуществили инспектирование учреждений и институтов, в которых наиболее высока вероятность применения пыток либо жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения. |
Several new measures have been taken during the reporting period in order to prevent acts of torture and other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
За отчетный период было принято несколько новых мер для недопущения пыток и других актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
In order to guarantee the prisoners' rights and to prevent torture or other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the training of prison staff is of vital importance. |
Для гарантирования прав заключенных и недопущения пыток и других актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания важное значение имеет подготовка тюремного персонала. |
Pursuant to article 10, the State party must include education and information on the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the training of all civil or military personnel involved with detainees. |
Во исполнение статьи 10 государства должны включать в программы подготовки всех гражданских или военных лиц, которые призваны заниматься лицами, лишенными свободы, принципы, касающиеся запрещения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания или обращения. |
Persons proven to be victims of torture or cruel, inhuman or degrading treatment had different options for seeking compensation, including criminal injuries compensation, damages based on common law rights in tort or an ex gratia payment by the Government. |
У лиц, чей статус жертв пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, есть разные варианты востребования компенсации, включая компенсацию за уголовно наказуемые травмы, ущерб по общему праву в форме деликтного или добровольного платежа со стороны правительства. |
It would be useful to learn whether such sanctions had deterred law enforcement officers from using torture or other cruel, inhuman or degrading treatment on suspects. |
Было бы полезно узнать, препятствовали ли такие санкции применению сотрудниками правоприменительных органов пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с подозреваемыми. |
It sets out a system of checks and balances to protect persons in the custody of the Police from acts of torture, cruel, inhuman or degrading treatment by members of the Police. |
Эти принципы предусматривают систему "сдержек и противовесов", обеспечивающих защиту лиц, заключенных полицией под стражу, от применения сотрудниками полиции пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Burundian legislation prohibits other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment through several legal texts, including the Transitional Constitution of 2001, which lays down the following in article 22: Personal liberty is inviolable. |
Законодательство Бурунди запрещает другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в целом ряде нормативных актов, включая статью 22 Временной конституции 2001 года, где предусматривается, что свобода человеческой личности не может быть ущемлена. |
In any case, the national authorities are always prepared to act and work to cooperate in the detention and trial of anyone responsible for acts of torture, or cruel, inhuman or degrading treatment. |
В любом случае национальные власти всегда готовы действовать и сотрудничать в деле задержания и осуждения всех лиц, виновных в применении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Please indicate whether disciplinary proceedings for acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment are held concurrently with criminal proceedings for the same acts. |
ЗЗ. Просьба указать, проводится ли параллельно с уголовным процессом по фактам применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения дисциплинарный процесс по поводу тех же деяний. |
To the extent that they might conceivably fall within the ambit of the treaty, they might be considered as a form of cruel or inhuman treatment or punishment. |
В той мере, в которой они подпадают под действие Конвенции, их можно квалифицировать как одну из форм жестокого или бесчеловечного обращения и наказания. |
And, in paragraph 37, the Committee recommended that "efforts be made to prevent other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in accordance with the provisions of the Convention". |
Кроме того, в пункте 37 Комитет рекомендовал "предпринимать шаги по предупреждению других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в соответствии с положениями Конвенции". |
Later on, reference will be made to other specific laws, which may prove important for the prevention and elimination of torture and other cruel, inhuman or degrading punishment or treatment. |
Ниже будут приведены ссылки на другие конкретные законы, которые могут оказаться важными для предупреждения и пресечения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания. |