Since 2002, the Luxembourg prosecution service has not received any complaints of torture or cruel or inhuman treatment, and no such cases have been registered. |
Прокуратура Люксембурга не получала с 2002 года ни одной жалобы на применение пыток, жестокого или бесчеловечного обращения. |
Those agents were brought before the courts if suspected of direct or indirect involvement in acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
При подозрении в прямой или косвенной причастности к актам пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения эти сотрудники подлежат судебной ответственности. |
Reports indicate that torture and other cruel, inhumane or degrading treatment or punishment within prisons have declined since 1994. |
Согласно сообщениям, с 1994 года масштабы применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в тюрьмах уменьшились. |
New cases of torture, cruel, inhumane and degrading treatment and abuse of detainees, inflicted by officers of the National Civil Police, were verified. |
Были подтверждены новые случаи пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с задержанными со стороны сотрудников НГП. |
Other provisions aimed at preventing cruel, inhuman or degrading treatment or punishment exist under the Criminal Procedure Code (Cap. 88). |
Другие положения, направленные против жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, содержатся в уголовно-процессуальном кодексе (Сар. 88). |
They need special attention for survival and do not deserve the inhuman and cruel treatment meted out to them in the presence of a Government. |
Для того чтобы выжить, эти дети нуждаются в особом внимании, и они не заслуживают бесчеловечного и жестокого обращения, которому их подвергают с ведома правительства. |
A preliminary bill to prevent and punish torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is currently under study. |
В этой связи в настоящее время рассматривается проект закона о предупреждении и пресечении случаев применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
The comments made under articles 10, 11, 12 and 13 apply equally in respect of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Замечания, сделанные по статьям 10, 11, 12 и 13, в равной мере применяются в отношении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The purpose was to collect information from the provinces on the situation of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В их задачи входил сбор информации из провинциальных источников о положении дел в вопросах пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
In addition to providing direct protection to defendants in criminal proceedings, the courts play an active role in preventing torture and cruel or inhuman treatment during pre-trial investigations and court hearings. |
Помимо непосредственной защиты участников уголовного процесса, судами проводится активная работа по предупреждению пыток и жестокого, бесчеловечного обращения с гражданами в ходе предварительного и судебного следствия. |
He asked whether the administration, however brief, of an electric shock of 50,000 volts did not constitute cruel, inhuman or degrading treatment. |
Вопрос заключается в том, не является ли применение электрического разряда, даже короткого, мощностью в 50000 вольт одной из форм жестокого или бесчеловечного обращения. |
In such cases, individualized sentencing by the judiciary is required in order to prevent cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. |
В таких делах необходима индивидуализация при вынесении судьями приговоров с целью предотвращения жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
While the Committee was interested in the overall situation in any given country, its principal aim was to eradicate torture and inhuman or cruel treatment. |
Хотя Комитету интересна общая ситуация в любом государстве, его основная цель заключается в пресечении пыток и бесчеловечного или жестокого обращения. |
In order to facilitate such policy, the State party should envisage criminalizing torture and cruel, inhuman and degrading treatment as such. |
В поддержку такой политики государству-участнику следует рассмотреть вопрос о криминализации как таковых пыток, а также жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Apart from the Constitutional Court definitions cited above, Beninese law does not yet include a definition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Кроме определений, выносимых вышеупомянутым Конституционным судом, законодательство Бенина пока еще не содержит специального определения наказаний или видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Any victim of cruel, inhuman or degrading treatment or torture practised or tolerated by State officials shall be entitled to rehabilitation. |
Любое лицо, пострадавшее от пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения со стороны или при попустительстве государственных должностных лиц, имеет право на восстановление нарушенных прав. |
The other aspect which this Government regards as important concerning the definition of torture and cruel and inhuman treatment in a broader sense is violence against women. |
Другой аспект, на котором правительство считает важным остановиться в связи с определением пыток и жестокого и бесчеловечного обращения в самом широком смысле, это насилие в отношении женщин. |
It also embodies a number of defendants' rights; for example, it prohibits subjecting the accused to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, в ОУПК предусматривается ряд прав в интересах обвиняемого, включая, в частности, запрет на применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
One aspect not so far covered by Venezuelan legislation related to the rehabilitation of victims of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
До настоящего времени венесуэльским законодательством не учитывался аспект, касающийся реабилитации жертв пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего наказания или обращения. |
But article 16 concerned cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, whereas article 3 concerned torture. |
Но статья 16 касается случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в то время как в статье 3 говорится о пытках. |
Depending on the nature of their offence, persons guilty of cruel, inhuman or degrading treatment may incur criminal, administrative or disciplinary liability. |
В зависимости от характера правонарушения, которое подпадает под понятие жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, к нарушителю могут быть применены меры уголовной, административной или дисциплинарной ответственности. |
These reports referred to suspected criminal offences involving torture and other inhuman and cruel treatment, abuse of the authority of public officials and battery. |
Сообщения таких организаций содержат информацию о возможных уголовных преступлениях, связанных с применением пыток и другими видами бесчеловечного и жестокого обращения, а также о злоупотреблениях властью со стороны государственных должностных лиц и случаях избиения19. |
In connection with article 16, comprehensive information is provided on training in preventing other cruel, inhuman or degrading treatment. |
В разделе настоящего доклада, посвященного статье 16 Конвенции, приводится подробная информация о системе подготовки, способствующей предупреждению случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The actions of a State in fulfilling its obligations under international law cannot be interpreted as evidence of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Действия государства, направленные на выполнение его обязательств по международному праву, не могут толковаться как свидетельства жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
She stressed the obligation of all States to protect children deprived of freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Кроме того, следует особо подчеркнуть обязательства всех государств защищать детей от пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство человека обращения. |