Английский - русский
Перевод слова Cruel
Вариант перевода Бесчеловечного

Примеры в контексте "Cruel - Бесчеловечного"

Примеры: Cruel - Бесчеловечного
The delegation stated that according to the new Code, evidence should be considered inadmissible, if obtained, inter alia, as a result of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or threats of such treatment, with violation of the person's right to defence. Делегация заявила, что в соответствии с новым Кодексом доказательство считается неприемлемым, если оно получено, в частности, в результате пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или угрозы такого обращения с нарушением права лица на защиту.
MJIC noted that, despite the various recommendations made by the different United Nations treaty bodies and the commitments made by the State under the Universal Periodic Review, torture, ill-treatment and inhuman and cruel treatment were still common practice by the security services. ДНМП отмечает, что, несмотря на различные рекомендации различных договорных органов ООН, а также обязательства, взятые на себя государством в рамках УПО, службы безопасности широко используют практику пыток и грубого, бесчеловечного и жестокого обращения.
Take the necessary measures to ensure that the existing national legislation against torture and cruel and inhumane and degrading treatment incorporates the highest international standards in this area (Costa Rica); 138.33 принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы в национальном законодательстве против пыток и жестокого и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения были закреплены наивысшие международные стандарты в этой области (Коста-Рика);
The rights to be treated with dignity, to be free from torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as well as a number of economic, social and cultural rights, such as the right to education, are frequently violated. Права на достойное обращение, на свободу от пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания, а также ряд таких экономических, социальных и культурных прав, как право на образование, часто нарушаются.
The commission confirms its previous finding that torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment were committed by Government forces and Shabbiha, in violation of the State's obligations under international humanitarian law and international human rights law. Комиссия подтверждает свой предыдущий вывод о том, что правительственными вооруженными силами и ополченцами шаббиха совершались акты пыток и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в нарушение обязательств государства по международному гуманитарному праву и международному праву прав человека.
Many domestic observers are very worried about the country's future, particularly in view of the irregularities recorded during the elections and the grave human rights violations - lootings, killings, arbitrary arrests, cruel, inhuman and degrading treatment - perpetrated on that occasion. Многие внутренние наблюдатели выражают большую тревогу за будущее страны, в частности по причине выявленных в ходе выборов нарушений и совершенных в этой связи серьезных нарушений прав человека - грабежей, убийств, произвольных арестов, различных форм жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
Laws regulating prohibitions of cruel and inhuman treatment in the area of criminal legislation are the following: Criminal Code, Criminal Law and Law on Enforcement of Penal Sanctions. Законами, регулирующими запрещение жестокого и бесчеловечного обращения в сфере уголовного законодательства, являются: Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и Закон об исполнении уголовных наказаний.
In addition, according to police law, for no reason and under no circumstance whatever may there be any justification, excuse or impunity for acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Кроме того, в соответствии с законодательством о полиции никакие причины и никакие обстоятельства не могут служить оправданием, основанием для безнаказанности или для освобождения от ответственности за казни или другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
Her delegation welcomed the emphasis, in draft articles 9, 10 and 11, on the obligation of the State to protect the right of persons being expelled to life, dignity, and protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment. Делегация страны оратора приветствует сделанный в проектах статей 9, 10 и 11 акцент на обязанности государства защищать право высылаемых лиц на жизнь, уважение достоинства и защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
No violation of article 9, paragraph 1 can be established in the present case in the absence of a real personal risk to life or risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. В отсутствие личной и реальной угрозы жизни или применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения факт нарушения пункта 1 статьи 9 в рассматриваемом случае не может быть установлен.
It found on the basis of the evidence before it that the treatment of the complainant by the police officers amounted to acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, contrary to article 16 of the Convention. На основе представленных ему доказательств он посчитал, что обращение сотрудников полиции с заявителем представляло собой акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания по смыслу статьи 16 Конвенции.
The Subcommittee has analysed the usefulness of the Istanbul Protocol, not only in the fight against impunity, but also in the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and has identified some challenges. Подкомитет проанализировал Стамбульский протокол с точки зрения его полезности не только в борьбе с безнаказанностью, но и в предупреждении пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и выявил некоторые проблемы.
The first is the trend of seeking "diplomatic assurances" allegedly to overcome the risk of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of persons being transferred to places where such risks are perceived. Первым является стремление к получению "дипломатических заверений" якобы для устранения угрозы применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, перемещаемых в места, где такие угрозы могут существовать.
To prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, States are required to implement systemic safeguards at the legislative, judicial and administrative levels, State-wide. Для предупреждения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания государства должны обеспечивать распространяющиеся на всю систему гарантии на законодательном, судебном и административном уровнях в масштабах всего государства.
(e) States should respect the principle of non-refoulement and refrain from relying on diplomatic assurances as protection against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. е) Государствам следует уважать принцип невысылки и воздерживаться от использования дипломатических заверений в качестве защиты от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
In particular, there have been many reports of arbitrary or summary execution; torture; cruel, inhuman or degrading treatment; arbitrary arrest and detention; violation of time limits on police custody; and restriction of the freedom of movement. Было зарегистрировано большое число случаев произвольных или суммарных казней, пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, произвольных арестов и заключения под стражу, превышения сроков содержания под стражей и ограничения свободы передвижения.
In South Africa, corporal punishment was considered a form of degrading, cruel, and inhumane treatment and punishment and perpetrators were dealt with according to the Criminal Code. В Южной Африке телесные наказания рассматриваются как одна из форм унижающего достоинство, жестокого и бесчеловечного обращения и наказания, а виновные в этом подлежат наказанию в соответствии с Уголовным кодексом.
The Court stated that the holding of adolescents and sick people in police stations or police cells constituted a flagrant violation of the general principles of the Standard Minimum Rules and, in all likelihood, presented incontrovertible cases of cruel, inhuman or degrading treatment. Суд выразил мнение о том, что содержание в полицейских участках или учреждениях подростков и больных представляет собой грубое нарушение общих принципов, закрепленных в Минимальных стандартных правилах, и, вполне возможно, представляет собой явный случай жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
"Corporal punishment, confinement in dark ill-ventilated cells and any form of cruel, unusual, inhuman or degrading punishment are absolutely prohibited." "Абсолютно запрещаются телесные наказания, содержание в темных непроветриваемых камерах и любые виды жестокого, необычного, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания".
He also asked the delegation to comment on reports to the effect that, of the 690 complaints filed in 2006 against police officials for acts of torture or other cruel, inhuman or grading treatment indicating racist motives, only two had been brought to conclusion. Он, кроме того, просит делегацию прокомментировать информацию, согласно которой из 690 жалоб, поданных в 2006 году на сотрудников полиции, по поводу совершения актов пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, носящих расистский характер, только две жалобы были удовлетворены.
Ms. GAER said that a number of members had raised the issue of whether to use the expression "ill-treatment" or the lengthy "other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment". Г-жа ГАЭР говорит, что ряд членов поднимали вопрос о том, следует ли использовать фразу «плохое обращение» или более развернутую формулировку «другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания».
Lithuania respected the principle of non-refoulement of asylum-seekers; consequently, there were no cases in which it had returned an individual to a State where he or she had risked being tortured or subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Литва соблюдает принцип невозвращения просителей убежища; соответственно, не было отмечено ни одного случая, когда она вернула бы то или иное лицо в государство, где он или она подвергались бы риску стать объектом пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
Please indicate if the State Party has been requested to provide judicial assistance in connection with the criminal proceedings constituting torture, cruel, inhuman or degrading treatment? Просьба указать, имели ли место случаи обращения к государству-участнику с просьбой об оказании юридической помощи в связи с уголовным производством по делу, касающемуся применения пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
In March 2007, the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment reported that a journalist and several persons were detained in connection with an alleged coup attempt in March 2006. В марте 2007 года Специальный докладчик по вопросу о пытках и других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания сообщил о задержании одного журналиста и еще нескольких лиц в связи с утверждениями о попытке организации государственного переворота в марте 2006 года.
Please update information on measures taken by the State party to carry out prompt and impartial investigation into all alleged cases of torture and cruel, inhuman or degrading treatment and to prosecute and punish the perpetrators. Просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых государством-участником для проведения быстрого и объективного расследования всех предполагаемых случаев применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и проведения расследования и наказания виновных.