The prohibition of cruel, inhuman or degrading punishment has been interpreted in a dynamic manner in relation to the question of corporal punishment. |
Запрещение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания толковалось динамичным образом в отношении вопроса телесных наказаний. |
Practice had so far focused mainly on the risk of torture and cruel or inhuman treatment. |
До настоящего времени практика была сосредоточена на проблеме опасности применения пыток и жестокого или бесчеловечного обращения. |
This constitutes a form of cruel and inhuman treatment damaging to an individual's physical, mental and moral well-being. |
Это представляет собой одну из форм жестокого и бесчеловечного обращения, сказывающегося на физическом, психическом и моральном состоянии человека. |
All migrants should be free from cruel, inhumane and degrading treatment and have effective access to complaint mechanisms and judicial remedies. |
Все мигранты должны быть свободными от жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и должны иметь эффективный доступ к механизмам подачи жалоб и к средствам судебной защиты. |
Every complaint regarding torture or cruel, inhuman or degrading treatment of detainees, adults and children alike, are investigated promptly. |
По каждой жалобе на применение пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с задержанными, как взрослыми, так и детьми, незамедлительно проводится расследование. |
The evidence submitted by the author clearly discloses a risk of death and torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Свидетельства, представленные автором, ясно указывают на угрозу жизни и применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The latter are almost invariably subjected to cruel, inhuman or degrading treatment, including kicks, slaps and punches, during interrogation. |
В ходе допросов к этим последним почти систематически применяются такие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, как удары ногами, пощечины и удары кулаками. |
C. Other forms of cruel and inhuman punishment |
С. Прочие формы жестокого и бесчеловечного наказания |
Any such treatment, when inflicted on a discriminatory basis, should constitute an aggravated form of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Любое такое обращение на дискриминационной основе должно квалифицироваться как отягчающая форма пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The Constitution explicitly affords protection to children. It prohibits any corporal punishment and any inhuman or cruel treatment of children. |
Конголезская Конституция гарантирует эффективную защиту детей, запрещая любые телесные наказания, любые формы бесчеловечного и жестокого обращения с детьми. |
The Secretary-General stated that the recurrence of cruel, inhuman or degrading punishment, such as amputation of limbs and flogging remained a cause for concern. |
Генеральный секретарь заявил, что продолжает вызывать обеспокоенность повторение случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания, например ампутации конечностей и порки. |
ICJ stated that there were widespread acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment by members of the security services. |
МКЮ указала на многочисленные акты пыток, а также жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения со стороны личного состава служб безопасности. |
Furthermore, no separate definitions of torture and cruel, inhuman or degrading treatment were to be found in any other legal instrument or in case law. |
Больше того, ни в каких бы то ни было других правовых актах или судебных решениях не содержится никаких раздельных определений пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
It did not extend that prohibition to cover expulsion to States where there was a danger of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Он не распространял этот запрет на высылку в государства, в которых существует опасность жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Failure to provide water and sanitation to those deprived of liberty has been addressed by courts and international bodies primarily as constituting cruel, inhuman and degrading treatment. |
Отсутствие услуг по водоснабжению и канализации для лиц, лишенных свободы, рассматривалось судами и международными органами прежде всего как проявление жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
(b) That cruel, inhumane or degrading treatment or punishment of children is prohibited and eliminated in all settings, including schools. |
Ь) запрещение и отмену во всех заведениях, в том числе в школах, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
The Commission aims to design, coordinate and promote action and policies to prevent and prohibit torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Цель этой комиссии заключается в разработке и координации мер и политики, направленных на предупреждение и запрещение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, и в содействии их осуществлению. |
Please provide information on the safeguards applied to prevent cruel, inhuman or degrading treatment in orphanages, psychiatric centres and other public institutions. |
Просьба предоставить информацию о действующих гарантиях предупреждения случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в детских домах, психиатрических больницах и других государственных учреждениях. |
The international community has on multiple occasions recognized that restrictive abortion laws lead to violations of the right to freedom from cruel, inhuman and degrading treatment. |
Международное сообщество неоднократно признавало, что законы, запрещающие аборты, приводят к нарушениям права на свободу от жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
He noted the absence in the report of information about specific measures being undertaken to prevent acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Он отмечает, что в докладе отсутствует информация о конкретных мерах, предпринимаемых для предотвращения актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
The source adds that the conditions in the prisons and detention centres in which these persons are being kept amount to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Источник добавляет, что условия содержания указанных лиц в тюрьмах и пенитенциарных центрах могут служить примером жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Please indicate if there are child-friendly complaints mechanisms in place to protect children from cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
Просьба сообщить, созданы ли учитывающие интересы детей механизмы рассмотрения жалоб, с тем чтобы защитить детей от жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания. |
(b) No person shall be arrested based on evidence obtained under torture, or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Ь) Никто не может быть арестован на основании доказательств, полученных под пыткой или в результате жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Information provided under articles 1-15 includes to some extent also other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in accordance with article 16. |
З. Информация, представленная по статьям 1-15, в определенной мере включает в себя информацию об актах жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания по статье 16. |
Breaches of police ethics that involved acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment were liable to both criminal and disciplinary punishment. |
ЗЗ. За нарушения служебной этики в результате применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения на соответствующих сотрудников налагается двойное наказание - уголовное и дисциплинарное. |