Английский - русский
Перевод слова Cruel
Вариант перевода Бесчеловечного

Примеры в контексте "Cruel - Бесчеловечного"

Примеры: Cruel - Бесчеловечного
JS4 condemned the proposed constitutional reform of the military criminal justice system, whereby the military court would investigate cases of arbitrary detention, cruel, inhuman and degrading treatment and war crimes, among other things. Авторы СП4 выразили сожаление в связи с проектом конституционной реформы, направленной, среди прочего, на рассмотрение дел о произвольных задержаниях, актах бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и военных преступлениях военно-уголовными судами.
Also, please clarify how those recruited into such groups are trained, notably on the prohibitions on torture or cruel, inhuman or degrading treatment in conformity with the Convention. Просьба также пояснить, как осуществляется подготовка сотрудников Вилайатул хизбах, в частности, известно ли им о запрещении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения согласно Конвенции.
Even if he did choose to discontinue his medication, it is not a necessary consequence that he would act in such a way to risk torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Даже если бы он все-таки решил прекратить принимать прописанный ему лекарственный препарат, из этого не следует непременно, что он поступит таким образом, чтобы подвергнуться угрозе пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
It regrets the failure of the State party to provide the Committee with detailed information on the measures adopted to prevent torture and cruel, degrading or inhuman treatment, and to punish those responsible. Он выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не представило ему подробных сведений о мерах, принятых в целях недопущения практики применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и привлечения к ответственности виновных.
She also wondered under what conditions incommunicado detention could be imposed and under the control of which authority, since there was naturally a risk of cruel, inhuman or degrading treatment in such cases. Кроме того, она спрашивает, при каких условиях может быть издано распоряжение о заключении в одиночную камеру и под контролем какого органа это делается, поскольку в таких случаях, естественно, существует опасность жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
Without prejudice to the foregoing, it is essential that the authorities should put an immediate end to all acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and impose criminal and disciplinary penalties on those responsible. В дополнение к вышеизложенному необходимо, чтобы власти немедленно прекратили практику применения пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания и обеспечили привлечение к уголовной и дисциплинарной ответственности лиц, виновных в этих злоупотреблениях.
Conditions in the three institutions of deprivation of liberty he visited were incompatible with the international prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and were effectively recognized as such by those responsible for administering them. Условия содержания в трех пенитенциарных учреждениях, посещенных Специальным докладчиком, не соответствуют международным нормам о запрещении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, что и было признанно руководителями этих учреждений.
If such a false document was prepared to conceal an offence, or to make the evidence of torture, cruel or inhuman treatment disappear, imprisonment to be imposed shall be from four years to eight years. Если содержащий ложные сведения документ был предназначен для сокрытия факта преступления или уничтожения свидетельств применения пыток, жестокого или бесчеловечного обращения, виновное лицо наказывается лишением свободы сроком от четырех до восьми лет.
Please provide detailed information on the McCain and Graham-Levin amendments as well as on the changes they will introduce to the current legislative, administrative, judicial and other measures preventing cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Просьба представить подробную информацию о поправках Маккейна и Грэхема-Левина, а также об изменениях, которые в соответствии с этими поправками отразятся на текущих законодательных, административных, судебных и других мерах по предотвращению жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
These violations can vary from extrajudicial executions, involuntary disappearances, torture and other forms of cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, arbitrary detention and deprivation of the right to a fair trial. Эти нарушения могут иметь самые разные формы и выражаться во внесудебных казнях, недобровольных исчезновениях, пытках и других видах жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, произвольных задержаниях и лишении права на справедливое судебное разбирательство.
In fact, the measures concern persons who have fled their country of origin for reasons of war, widespread violence or systematic human rights violations, without necessarily always being personally exposed to the danger of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Речь идет о лицах, покинувших свою страну в результате войны, всеобщего насилия или систематических нарушений прав человека, но непосредственно не подвергавшихся при этом опасности применения к ним наказания или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
However, it remains concerned about information it has received concerning incidents of police violence, including cruel, inhuman and degrading treatment, inside the holding areas, particularly against people of non-Western origin. Тем не менее он по-прежнему озабочен полученными сведениями о случаях насилия со стороны сотрудников полиции в зонах ожидания, включая различные виды жестокого, бесчеловечного и унижающегося достоинство обращения, в частности в отношении лиц, не являющихся выходцами из западных стран.
Although the Kingdom is in exceptional circumstances of intense armed conflict, the Committee is assured that every effort is being made by HMG/N to prevent torture and other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Хотя Королевство переживает беспрецедентный период активного вооруженного конфликта, можно заверить Комитет, что ПЕВ/Н делает все от него зависящее для недопущения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
Red de Apoyo por la Justicia y la Paz recommended enacting legislation to prevent any person from being subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment. Сеть в поддержку правосудия и мира рекомендовала в законодательном порядке ввести запрет на применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинства обращения в отношении любого лица.
Please state whether France offers victims of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment physical, psychological or social rehabilitation services and how often such offers have been taken up. Просьба указать, обеспечивает ли Франция для жертв актов пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения услуги физической, психологической и социальной реадаптации и какое количество лиц воспользовались этими услугами.
Please indicate if any complaints have been received since 1999 concerning acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment, including those resulting in unintentional homicide, committed during extradition, refoulement or expulsion procedures. Просьба сообщить, поступали ли в период начиная с 1999 года жалобы на акты пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в том числе приведшие к совершению убийств по неосторожности, во время процедур выдачи, возвращения или высылки.
Thus, it is unlikely that a post-return monitoring mechanism set up explicitly to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment would have the desired effect. Таким образом, применение механизма мониторинга в период после возвращения, который призван способствовать предотвращению пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, вряд ли позволит добиться желаемого эффекта.
It recommended that Benin take necessary measures to prohibit and eradicate torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of children as well as investigate and bring perpetrators to justice. Он рекомендовал Бенину принять необходимые меры для запрещения и искоренения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с детьми, а также расследовать такие деяния и привлекать совершающих их лиц к ответственности.
CAT recommended, inter alia, that Kazakhstan should apply a zero-tolerance approach to the persistent problem of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including by changing the performance evaluation system of investigators so as to eliminate any incentive for obtaining confessions. КПП рекомендовал Казахстану, в частности, демонстрировать "нулевую терпимость" к сохраняющейся проблеме пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, в том числе путем изменения системы служебной аттестации следователей, с тем чтобы устранить любой стимул к получению признаний.
With reference to paragraphs 108-119 of the fourth periodic report, please provide up-to-date information on the specific results of the measures taken under the Vice-President's Action against Impunity Project with regard to the issues of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. В связи с пунктами 108 - 119 доклада государства-участника просьба представить обновленную информацию о конкретных результатах осуществления действий в рамках Программы борьбы с безнаказанностью, которая была разработана канцелярией вице-президента Республики по проблеме пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Here again the Committee notes that the State party has submitted no evidence to refute this claim or indicate that it has fulfilled its obligation to prevent acts of torture or inhuman, cruel or degrading treatment against the author. Комитет вновь констатирует, что государство-участник не представило никакой информации, которая позволяла бы опровергнуть это утверждение, либо подтверждала или поясняла бы тот факт, что государство-участник выполнило свое обязательство по предупреждению актов пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в отношении автора.
In this connection, there are social policies for the special protection of children and adolescents separated from their families and for the prevention of cruel, inhuman or degrading treatment of juvenile offenders. В этом смысле имеются направления социальной политики, ставящие своей целью особую защиту детей и подростков, разлученных с семьей, а также направления социальной политики, ставящие своей целью предотвращение бесчеловечного, жестокого и унижающего достоинство обращения с подростками, нарушившими уголовное законодательство.
The Committee notes, in particular, the concern expressed by the Commission, especially about the large number of cases of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Комитет отмечает, в частности, тот факт, что Комиссия по правам человека выделила целый ряд проблем, вызывающих ее обеспокоенность, в частности проблему, касающуюся большого числа случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
Prolonged incommunicado detention may facilitate the perpetration of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and may in itself constitute such treatment. Продолжительное заключение без общения с внешним миром может порождать условия для применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и само по себе может быть приравнено к подобному обращению.
Sanctions are provided for in cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; they are imposed on persons committing, or attempting to commit, this offence, their accomplices and anyone failing to report or tolerating the offence. В случае применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предусматривается наказание исполнителей, соучастников и укрывателей этого преступления.