3.1 The author alleges violations of his Covenant rights because of torture and cruel, inhuman and degrading treatment by the police during his interrogation, which led to a confession and an unfair trial. |
3.1 Автор заявляет о нарушениях его прав, предусмотренных Пактом, в связи с применением полицией во время его допроса пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, в результате которых его вынудили сделать признание и было проведено несправедливое судебное разбирательство. |
It denies the author's claims of torture and cruel, inhuman and degrading treatment, submits that the author's confession was not taken into account during the trial, and claims that he received a fair trial. |
Оно отвергает заявления автора о применении к нему пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, заявляет, что признание автора не учитывалось во время судебного разбирательства, и утверждает, что по его делу было проведено справедливое судебное разбирательство. |
The programme will include training for specialists in identifying signs of the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, as well as the consequences of impermissible psychological pressure which, under the Convention, is part of the definition of torture. |
В программе будет предусмотрена специальная подготовка специалистов по выявлению признаков применения пыток или иного жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, а также последствий недозволенного психологического воздействия, подпадающего под определение пыток согласно Конвенции. |
Article 418 of the Code defines the abuse of power, which is used by some institutions to refer to ill-treatment or cruel, inhuman or degrading treatment, as in the case of the Office of the Human Rights Procurator. |
В статье 418 Уголовного кодекса квалифицируется злоупотребление властными полномочиями, которое, по мнению ряда таких учреждений, как Управление уполномоченного по правам человека, определяется как акты неприемлемого или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
In Sri Lanka, there were no reports of the use of equipment specifically designed to inflict torture or other cruel, inhuman or degrading treatment; the need for legislation prohibiting the use of such equipment did thus not arise. |
В Шри-Ланке не поступает никаких сообщений об использовании средств, конкретно предназначенных для применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; таким образом, вопрос о потребностях в законодательстве, запрещающем применение таких средств, не возникает. |
The penalties envisaged were proportional to the seriousness of the offence, and resorting to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or abducting a person in order to place him or her in detention constituted aggravating circumstances. |
Предусматриваемые меры наказания являются соразмерными тяжести преступного деяния, при этом отягчающими обстоятельствами являются применение пыток и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или похищение лица с целью помещения его под стражу. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prevent and prohibit all forms of torture or other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment in all settings, with special attention to the administration of juvenile justice and alternative care institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для недопущения и запрещения любых видов пыток или другого жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания во всех учреждениях при уделении особого внимания органам отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних и учреждениям альтернативного ухода. |
Commentators have argued that domestic violence - which includes spouse battering, child abuse, and the abuse of the elderly - are forms of cruel or inhuman treatment and that the Government is obliged to address in the spirit of the Convention. |
Члены Комитета утверждают, что бытовое насилие, которое включает в себя избиение супруга/супруги, надругательство над детьми и престарелыми, является проявлением жестокого или бесчеловечного обращения, и что правительство обязано решать эти проблемы в духе Конвенции. |
Please also provide information on measures taken to prevent violence and cruel, inhuman and degrading treatment, including hazing and other acts in breach of the Convention, from occurring in the military and to hold those responsible accountable. |
Просьба представить также информацию о мерах, принимаемых с целью предупреждения случаев насилия и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, включая дедовщину и другие деяния, совершаемые в нарушение Конвенции в армии, и с целью привлечения правонарушителей к ответственности. |
It had stressed the absolute prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment, and the fact that orders from a superior officer could not be invoked as a justification of torture. |
В нем подчеркивался абсолютный характер запрещения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и то, что приказы вышестоящего начальника не могут служить оправданием пыток. |
In relation to article 7, the prohibition must plainly relate to the substance of that article, and can therefore only encompass the risk of torture and, possibly, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В отношении статьи 7 предусматриваемое запрещение должно всецело относиться к существу этой статьи и может поэтому охватывать только угрозу пыток и, возможно, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
(a) As for the most part creating conditions leading to the risk of torture or cruel, or inhuman or degrading treatment or punishment; |
а) поскольку в большинстве случаев создаются условия, чреватые опасностью применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания; |
(a) Attempts against life and personal integrity, especially homicide in any form, mutilations, torture or cruel, inhuman or degrading treatment; |
а) посягательств на жизнь и личную неприкосновенность, особенно убийств любых видов, нанесения увечий, пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
Since the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the promotion of humane treatment consistent with human dignity are intertwined, the discussion in this section relates also to paragraph 1 of article 10. |
Ввиду взаимосвязанного характера вопросов, касающихся жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения или наказания и поощрения гуманного обращения на основе уважения принципа человеческого достоинства, обсуждение в рамках данного раздела касается также и пункта 1 статьи 10. |
Furthermore, efforts should be made to acquaint existing law-enforcement personnel and personnel currently undergoing training with interrogation and investigation techniques that do not involve any kind of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, следовало бы предпринять усилия по информированию штатных сотрудников органов по поддержанию правопорядка и будущих сотрудников, проходящих профессиональную подготовку, о методах ведения допроса, которые не допускают никакой формы применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In addition to the legislation described above to prevent cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the following measures may be considered: |
Помимо уже закрепленных в законах положениях о запрещении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, следует рассмотреть возможность принятия следующих мер: |
And had there been any prosecution of cases of torture or cruel and inhuman treatment or punishment as a result of the incidents in Chechnya? |
И были ли вынесены какие-либо наказания за совершение актов пыток или жестокого и бесчеловечного обращения или наказания в связи с инцидентами в Чечне? |
At the time of its ratification, a number of understandings and reservations were deposited pertaining to article 37 thereof on the prohibition of torture, cruel, inhuman or degrading treatment in regard, inter alia, to the treatment of children during interrogation. |
При ратификации она сделала ряд замечаний и оговорок, касающихся статьи 37 этой Конвенции о запрещении пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего обращения в отношении, в частности, обращения с детьми в ходе допросов. |
In particular, the obligations contained in articles 10, 11, 12 and 13 shall apply with the substitution for references to torture or references to other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В частности, обязательства, содержащиеся в статьях 10, 11, 12 и 13, применяются с заменой упоминаний о пытке упоминаниями о других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The violation of human dignity and physical integrity which torture and, in its lesser form, cruel, inhuman and degrading treatment or punishment constitute, is a symptom of a malfunctioning social order. |
Посягательство на человеческое достоинство и физическую неприкосновенность в виде пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания является симптомом нездорового общества. |
Several allegations of torture and ill-treatment were submitted to the Special Rapporteur as well as cases of cruel, inhuman and degrading treatment being imposed on individuals by Sudanese courts. |
До сведения Специального докладчика были доведены несколько сообщений о случаях пыток и грубого обращения, а также случаях жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с гражданами в судах Судана. |
That to hold that prolonged detention on death row does not, per se, constitute a violation of articles 7 and 10 of the Covenant does not imply that other circumstances connected with such detention may not turn it into cruel, inhuman or degrading punishment. |
З. Соображение о том, что продолжительное пребывание в камере смертников само по себе не является нарушением статей 7 и 10 Пакта, не исключает возможности того, что другие обстоятельства, связанные с таким заключением, могут придать ему характер жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания. |
Other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment not amounting to torture as defined in the Convention are offences under the Penal Code. |
Другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, которые не могут быть приравнены к актам пыток, определенным в Конвенции, рассматриваются в качестве преступлений, наказуемых в соответствии с |
The right to freedom from cruel, inhuman or degrading treatment or punishment can arise in two situations in the context of HIV/AIDS, namely in the treatment of prisoners and in connection with violence against women. |
О праве на свободу от жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в контексте ВИЧ/СПИДа можно говорить в двух ситуациях: заключенные в местах лишения свободы и насильственные действия по отношению к женщинам. |
Regarding the ill-treatment of inmates in prisons, concerns had been expressed that the reintroduction of chain gangs in the States of Alabama, Arizona, Florida and others might constitute a form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается жестокого обращения с заключенными в тюрьмах, то озабоченность была выражена по поводу того, что возобновление практики сковывания заключенных одной цепью в штатах Алабама, Аризона, Флорида и других может быть отнесено к категории жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |