The general principle of non-discrimination as set out in numerous human rights instruments is closely related to the prohibition of torture or cruel, inhuman and degrading treatment in the context of HIV/AIDS. |
Принцип недискриминации, закрепленный в многочисленных правозащитных документах, тесно связан с запрещением пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в контексте ВИЧ/СПИДа. |
The Special Rapporteur expresses the wish that he will be able to carry out further work on this issue with a view to finding the best ways to prohibit trade in and production of equipment specifically designed to inflict torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Специальный докладчик хотел бы продолжить работу по данному вопросу с целью поиска наилучших путей запрещения торговли и производства орудий, непосредственно предназначенных для применения пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
National statistics on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment were compiled by the National Human Rights Commission and by the Office of the Attorney-General. |
Национальные статистические данные о пытках и других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания собираются Национальной комиссией по правам человека и Генеральной прокуратурой. |
The Committee remains concerned about the persistence of widespread use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of detainees by law enforcement officials. |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу широкого распространения применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении заключенных со стороны работников правоприменительных органов. |
The State party should take all necessary measures to ensure the full implementation of its domestic and international obligations relating to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить полное осуществление своих внутренних и международных обязанностей в том, что касается пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
The functions of the Committee are to consider the measures taken by States parties to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, hence making more effective the struggle against those acts throughout the world. |
Функции Комитета заключаются в том, чтобы рассматривать меры, принимаемые государствами-участниками для предотвращения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, и, таким образом, делать более эффективной борьбу с такими действиями во всем мире. |
The Committee recalls the duty of the State party to ensure the protection against torture and cruel, inhuman or degrading treatment as provided for in article 7 of the Covenant. |
Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности обеспечивать защиту от пыток и грубого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения согласно положениям статьи 7 Пакта. |
4 The OMCT is an international coalition of NGOs fighting against torture, summary executions, forced disappearances and all other forms of cruel, inhuman and degrading treatment. |
4 Всемирная организация по борьбе против пыток (ВОБП) - международная коалиция НПО, борющихся против пыток, суммарных казней, насильственных исчезновений и всех других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
Amnesty International pointed out that the courts do not generally investigate complaints of torture, beatings or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment, and it urged the authorities to open independent inquiries into all allegations of torture. |
"Международная амнистия" указала, что в целом судебные органы не расследуют жалобы на применение пыток, избиение и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, и направила властям просьбу распорядиться о проведении независимых расследований по всем обвинениям в применении пыток. |
Further, the Zambia Police (Amendment) Act has provisions meant to prevent cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under section 18 (a) (1). |
Кроме того, Закон о позиции Замбии (поправка) содержит положения, направленные против жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания (статья 18 а1). |
It appeared from the reports of human rights NGOs that the majority of acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment were committed in prisons and police stations. |
Из докладов правозащитных неправительственных организаций явствует, что наибольшее количество актов пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения совершается в тюрьмах и полицейских участках. |
He was sentenced to 15 years' imprisonment following an unfair and politically motivated trial, after being subjected to 17 months of solitary confinement and other inhumane, cruel and degrading treatment. |
Он был приговорен к 15 годам лишения свободы в ходе несправедливого и политически мотивированного судебного процесса после того, как он отбыл 17 месяцев в абсолютной изоляции и подвергался другим видам бесчеловечного, жестокого и унижающего достоинство обращения. |
As stated in the initial report, the crime of "torture and other inhuman and cruel treatment" is contained in article 259a of the Penal Code, which came into effect on 1 January 1994. |
Как отмечалось в первоначальном докладе, уголовно-правовая квалификация "пыток или других видов бесчеловечного и жестокого обращения" содержится в статье 259а Уголовного кодекса, которая вступила в силу 1 января 1994 года. |
It was true that, being informed in advance of the visit of a mobile unit, prison authorities might be tempted to transfer to another prison any detainee who had been subjected to acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Действительно, получив заранее информацию о планируемом посещении мобильных групп, пенитенциарные власти могут попытаться перевести в другое пенитенциарное учреждение любого заключенного, пострадавшего от пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
An act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment that occurs during the provision of health or disability services would clearly constitute a breach of the Code. |
Любой акт пыток или иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинства обращения в ходе оказания услуг по охране здоровья или уходу за инвалидами будет являться очевидным нарушением Кодекса. |
Article 16 contains an essential reference to the concept of "cruel, inhuman and degrading treatment" that has been developed into a useful additional framework for the prevention of and protection of children from State violence. |
В статье 16 содержится важное упоминание о понятии "жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения", которое стало использоваться в качестве важной дополнительной концепции для предотвращения насилия со стороны государства в отношении детей и обеспечения их защиты от такого насилия. |
Practical experience supported such an interpretation, because the circumstances that gave rise to torture and to cruel, inhuman or degrading treatment were often similar. |
Практика говорит в пользу именно такого толкования, поскольку в основе пыток, а также жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения часто лежат схожие обстоятельства. |
Ms. GAER expressed the view that the Convention against Torture, particularly article 16, in itself justified the extension of the obligation to prevent to include cruel, inhuman or degrading treatment. |
Г-жа ГАЕР считает, что Конвенция против пыток, в частности ее статья 16, сама по себе требует того, чтобы обязательство принимать эффективные превентивные меры распространялось на случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The School for Military Law holds a variety of training activities for IDF forces regarding human rights in general, and the prohibition on the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in particular. |
Школа военного права проводит различные учебные мероприятия для военнослужащих СОИ, посвященные правам человека в целом и запрещению применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания в частности. |
However, even the most democratic countries reported many hundreds of cases of torture, violence and other cruel, inhuman or degrading treatment of a kind prohibited under article 7 of the Covenant. |
Однако он обращает внимание на то, что даже в наиболее демократических странах случаи пыток, насилия и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, которые запрещены статьей 7 Пакта, исчисляются сотнями, а не единицами. |
Substantive issues: Prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment - prison conditions - violation of the right to due process |
Вопросы существа: запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; условия тюремного заключения; нарушение права на должное судебное разбирательство |
According to the information obtained from the Attorney-General and regional State attorneys, there was no case of a person suspected of committing the crime of torture or other inhuman and cruel treatment being arrested pursuant to article 259a of the Penal Code in the period under review. |
По информации, полученной от Генерального прокурора и районных прокуроров, в отчетный период не было ни одного случая ареста какого-либо лица по подозрению в совершении преступления, пыток или других видов бесчеловечного и жестокого обращения согласно статье 259а Уголовного кодекса. |
With respect to article 1 of the Convention, Portugal had included in its Criminal Code a definition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
В связи со статьей 1 Конвенции следует отметить, что Португалия включила в свой Уголовный кодекс определение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The State party should particularly ensure that criminal investigation and prosecution of public officers are undertaken where appropriate as a matter of course where the evidence reveals the commission of torture, or cruel or inhuman or degrading treatment and punishment by them. |
Государству-участнику следует особо обеспечивать возбуждение в обязательном порядке уголовного расследования и преследования по делам, затрагивающим должностных лиц, если существуют доказательства применения этими лицами пыток или жестокого или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The Committee notes with concern the absence of detailed information and statistics regarding torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, disaggregated by gender. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие подробной информации и статистических данных о применении пыток и других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, представленных в разбивке по полу. |