Verified cases of cruel, inhuman and degrading treatment by the police increased by 128 per cent during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода число подтвержденных случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения со стороны полиции увеличилось на 128 процентов. |
The Committee is also concerned about other forms of torture and cruel, inhuman and degrading treatment by law-enforcement officials, including in detention facilities, and also over abuses in institutional care. |
Комитет также обеспокоен применением других форм пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения со стороны представителей правоохранительных органов, в том числе в местах содержания под стражей, а также плохим обращением с детьми в специальных учреждениях по уходу. |
The Committee is also concerned by allegations that those detained in such facilities could be held for prolonged periods and face torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Комитет также обеспокоен утверждениями о том, что лица, содержащиеся под стражей в этих центрах, могут находиться в них в течение длительных периодов времени и подвергаться актам пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The State party contends that the prohibition on refoulement under article 7 is limited to risks of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государство-участник констатирует, что запрещение принудительного возвращения по смыслу статьи 7 ограничивается наличием угрозы пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
It is inherently cruel to execute pregnant women, nursing mothers, elderly persons and persons with mental disabilities and it leads to a violation of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
По определению, жестокой является казнь беременных женщин, кормящих матерей, престарелых и лиц с умственными расстройствами, и их казнь равнозначна нарушению запрета пыток и жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
The following cases of cruel, inhuman or degrading punishment were reported to the Special Representative, in addition to those mentioned in section A above. |
В дополнение к информации, приводимой в разделе А выше, Специальному представителю было сообщено о следующих случаях жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания. |
The widespread and systematic use of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment has ceased. |
Широкомасштабного и систематического использования пыток и других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство человека обращения больше не наблюдается. |
Although the detention centres do not have a monopoly on cruel, inhuman and degrading treatment, they are the prime site for such practices. |
В центрах содержания под стражей, которые, впрочем, не являются единственными местами, где отмечены случаи жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, такая практика наблюдается особенно часто. |
Some judgements regarding allegations of cruel and inhuman treatment have been delivered by the Maltese courts: |
Мальтийскими судами был принят ряд решений в связи с утверждениями, касающимися грубого или бесчеловечного обращения: |
It might be considered cruel and inhuman punishment if a person aware that the moratorium was in effect knew that he was about to be executed. |
Смертную казнь можно рассматривать в качестве жестокого и бесчеловечного вида наказания, если то или иное лицо, информированное о действии моратория, знает, что оно должно подвергнуться казни. |
Pending a change in the law, judges should refrain from using a power that could amount to the ordering of cruel, inhuman or degrading treatment. |
До изменения законодательства судьям следует воздерживаться от использования полномочий, которые могут быть равнозначны применению жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Most of the cases of cruel, inhuman or degrading treatment reported to the Human Rights Field Operation still occur at detention centres. |
Наибольшее количество случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, о которых сообщалось Операции по правам человека, по-прежнему приходится на центры содержания под стражей. |
"Recall the obligation of States to investigate and punish all acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment and strengthen efforts to fight impunity. |
Мы напоминаем об обязанности государств расследовать все акты пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и наказывать виновных в них лиц, а также укреплять усилия для борьбы с безнаказанностью. |
It cannot, therefore, be maintained that the death row phenomenon, per se, constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. |
В силу этого нельзя утверждать, что феномен пребывания в камере смертников сам по себе относится к категории жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Two of them found that the force-feeding of hunger strikers did not constitute cruel, inhuman or degrading treatment or a restriction of the appellant's personal freedom. |
Согласно двум из них, принуждение лиц, объявивших голодовку, к приему пищи не представляет собой жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство вида обращения или ограничения личной свободы заявителя апелляции. |
It has been also alleged that the way the criminal justice and penal systems function makes Aborigines particularly vulnerable to cruel, inhuman and degrading treatment. |
Утверждается также, что функционирование системы уголовного правосудия и системы исполнения наказаний делает аборигенов особенно уязвимыми с точки зрения жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
The Bulgarian authorities are confident that counteracting torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment should be a constant concern of State institutions and civil society. |
Правительство Болгарии убеждено в том, что борьба с практикой пыток и других форм жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения должна стать предметом постоянной обеспокоенности государственных институтов и общественности. |
Guatemala would persevere in its efforts to eliminate not only torture but also other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, both nationally and throughout the region. |
Гватемала будет и впредь предпринимать усилия, направленные на искоренение не только практики пыток, но и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания как на территории этой страны, так и во всем регионе. |
Through the use of moderate physical pressure - never torture or cruel, inhuman or degrading treatment - bloodbaths had been avoided. |
Именно с помощью методов умеренного физического давления и отнюдь не с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего человеческое достоинство обращения, удалось избежать кровавой бойни. |
The inspection of the place of detention may be important in order to determine whether any cruel, inhuman or degrading treatment occurred. |
Посещение места содержания под стражей может иметь важное значение для целей выявления случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The purpose indicated in the explanation of this paragraph includes the prevention of torture or cruel, inhuman or degrading treatment of detainees and prisoners. |
Целью этого положения, разъясняемой в комментарии к данному пункту, является предотвращение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с заключенными и лицами, содержащимися под стражей. |
In chapter III, the Special Rapporteur focuses on the relationship between the death penalty and the prohibition of cruel, inhuman and degrading punishment. |
В главе III Специальный докладчик сосредоточивает внимание на вопросе о соотношении между смертной казнью и запрещением жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания. |
Under this article, States Parties must guarantee the right of every person to file charges concerning torture or cruel or inhuman treatment or punishment. |
В соответствии с этой статьей государства-участники обязаны гарантировать право любого лица на выдвижение обвинений в отношении применения пыток или жестокого либо бесчеловечного обращения и наказания. |
Violations of the right to personal integrity through cruel, inhuman or degrading treatment were also registered during the year. |
За истекший год также были зафиксированы нарушения права на личную неприкосновенность в результате жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Enforced disappearance caused great emotional distress to the relatives of the victims and was considered a form of cruel or inhuman treatment with respect to them under the inter-American human rights system. |
Насильственные исчезновения нанося серьезный моральный ущерб родственникам жертв и в межамериканской системе прав человека считаются формой жестокого или бесчеловечного обращения с ними. |