The right of access to a lawyer from the outset of detention is an important safeguard to prevent torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
Важной гарантией предупреждения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания служит право доступа к адвокату с самого начала содержания под стражей. |
In this respect, there is no categorical evidence that any method of execution in use today complies with the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment in every case. |
В этом плане не существует безоговорочных доказательств того, что любой способ казни, применяемый сегодня, отвечает требованию запрета пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в каждом случае. |
A growing concern at the irreconcilable conflict between the legally imposed death penalty and the infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is evident even where some organs of protection have hesitated to pronounce accordingly. |
Рост озабоченности по поводу непримиримой коллизии между вынесенным на основании закона смертным приговором и применением пыток или жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания очевиден даже, когда некоторые органы защиты не решались заявлять об этом публично. |
The prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment and the strict adherence to safeguards constitute absolute limits on the use and enforcement of the death penalty. |
Запрет пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и неукоснительное соблюдение гарантий создают абсолютные ограничения на применение смертной казни и приведение в исполнение смертных приговоров. |
States also have other human rights obligations, including but not limited to the right to life and the obligation to refrain from torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государства также имеют другие обязательства в области прав человека, включая, среди прочего, право на жизнь и обязательство воздерживаться от применения пыток и других форм жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания. |
The Association has consistently reiterated its policy on the responsibility of physicians to denounce acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of which they are aware. |
Ассоциация неизменно подчеркивает свою политику в отношении ответственности врачей по сообщению об известных им случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
To this end, the State party should strengthen the capacity of the Special Human Rights Unit of the Public Prosecution Service to investigate cases of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
С этой целью государству-участнику следует укреплять потенциал Специального отдела прокуратуры по правам человека в области расследования актов пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
In such circumstances, and especially when the detention is illegal, there is a higher risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
В таких обстоятельствах, и особенно в случаях, когда задержание является противозаконным, риск применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения возрастает. |
This responsibility involves observance not only of the norms, values and principles which constitute their law but also of internationally recognized human rights, such as the right to personal integrity, and the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Эта ответственность предполагает соблюдение не только норм, ценностей и принципов, которые составляют их право, но и международно признанных прав человека, в частности права на личную неприкосновенность, а также запрещения пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
Strengthening the indigenous justice system and its forms of social control and punishment for violating its laws could therefore serve to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment of indigenous persons. |
Таким образом, укрепление системы отправления правосудия коренных народов и ее механизмов общественного контроля и наказания за нарушение ее законов может содействовать предупреждению пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения применительно к относящимся к коренным народам лицам. |
4.21 In its observations on article 12 of the Convention, the State party acknowledges that this article also applies in cases of "cruel, inhuman or degrading treatment or punishment". |
4.21 В своих замечаниях по статье 12 Конвенции государство-участник признает, что эта статья также применяется в случаях "жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания". |
All forms of torture, cruel and inhuman treatment and solitary confinement were prohibited and a special working group had been set up in the judiciary to follow up on the prohibition of capital punishment of children and juveniles. |
Запрещены все формы пыток, жестокого и бесчеловечного обращения и одиночное заключение, а также создана специальная рабочая группа в судебных органах для практической реализации мер по запрещению применения высшей меры наказания в отношении детей и несовершеннолетних. |
The SPT recommends that the State allocate sufficient budget to ensure that law enforcement officers receive proper training on human rights of persons deprived of their liberty, including the prevention of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
ППП рекомендует государству выделять достаточные бюджетные средства для обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов получали надлежащую подготовку по правам человека лиц, лишенных свободы, по предупреждению пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
It thus serves as a safeguard for the right to security of person and the prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Таким образом, оно служит гарантией права на личную неприкосновенность и запрета на применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
145.100 Adopt additional measures to prevent all forms of cruel, inhuman or degrading treatment of persons in detention (France); |
145.100 принять дополнительные меры для предотвращения всех форм жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с лицами, содержащимися под стражей (Франция); |
The rise in torture and the cruel, inhuman and degrading treatment of the civilian population in Ar Raqqah governorate further attests to that continuing attack. |
Рост числа случаев пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении гражданского населения в мухафазе Эр-Ракка является дополнительным свидетельством продолжения таких нападений. |
The Committee is concerned that, in psychiatric hospitals, persons with psychosocial disabilities are subjected to acts considered cruel, inhuman or degrading treatment, including solitary confinement, constant beating, restraint and excessive drug treatment. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в психиатрических больницах лица с психосоциальными расстройствами подвергаются актам жестокого, бесчеловечного или унижающего их достоинство обращения, включая одиночное заключение, постоянные избиения, связывания и чрезмерное применение лекарственных средств. |
During her first visit, the Independent Expert noted that the right to life, security and physical integrity was being violated by assassinations, summary executions and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Во время первой поездки Независимый эксперт отметила нарушения права на жизнь, безопасность и неприкосновенность личности в форме убийств и суммарных казней, а также жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
It would also like to receive information on the status of the draft project for a register of convictions for acts of torture, cruel and inhuman treatment. |
Кроме того, Подкомитет хотел бы получить информацию о ходе рассмотрения проекта закона о реестре приговоров, вынесенных в связи со случаями применения пыток и жестокого или бесчеловечного обращения. |
The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. |
Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
Despite the absolute prohibition of torture, cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, many States continue to engage in these illegal practices in the name of the fight against terrorism, and often in a systematic and widespread manner. |
Несмотря на абсолютное запрещение пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, многие государства продолжают заниматься этой незаконной практикой во имя борьбы с терроризмом, зачастую на широкой и систематической основе. |
Some States have also continued to be engaged in the practice of seeking diplomatic assurances to ensure that torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment will not be inflicted on an individual suspect who is transferred to a receiving State. |
Некоторые государства также продолжали использовать практику получения дипломатических заверений относительно недопущения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении подозреваемых лиц, передаваемых принимающему государству. |
The Committee has long recognized that article 7 of the Covenant prohibits States parties from removing individuals to countries where they face torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Комитет уже давно признал, что статья 7 Пакта запрещает государствам-участникам высылать людей в страны, где они могут подвергнуться опасности пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Particularly shocking were the acts of torture and cruel and degrading treatment that accompanied other serious crimes committed by Government forces and the Janjaweed against the civilian population during the Kailek incident in Southern Darfur. |
Особое возмущение вызывают акты пыток и жестокого и бесчеловечного обращения, которые имели место после серьезных преступлений, совершенных правительственными войсками и формированиями «джанджавид» против гражданского населения в ходе инцидента в Кайлеке в Южном Дарфуре. |
This means that Cambodia recognizes acts of torture and inhuman, cruel or degrading treatment, although these acts may occur in Cambodia and it considers these acts contrary to Cambodian criminal law. |
Это означает, что Камбоджа признает применение пыток и бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения в качестве деяний, противоречащих камбоджийскому уголовному законодательству, если такие деяния совершаются на ее территории. |