There have been no relevant changes in the law since the previous reports and, certainly, there have been no alleged incidents of torture or of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
После представления предыдущих докладов соответствующих законодательных изменений не производилось и, безусловно, не поступало сообщений о случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Belgium commended the adoption of a specific law on corporal punishment of minors but regretted that the law still authorized beating with a stick, in violation of the prohibition of cruel, inhuman and degrading punishments under article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Бельгия одобрила принятие конкретного законодательства по телесным наказаниям несовершеннолетних, однако выразила сожаление в связи с тем, что законодательство по-прежнему допускает избиение палками в нарушение запрещения жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания в соответствии со статьей 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The South African Constitutional Court in the landmark judgement in State v. Makwanyane and Mchunu (1995) held that the death penalty was contrary to the prohibition by the South African Constitution of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Конституционный суд Южной Африки в своем известном решении по делу Государство против Макваниане и Мчуну (1995) признал, что смертная казнь противоречит введенному Конституцией Южной Африки запрету жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
(c) Ensure that perpetrators of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of children are held to account; |
с) обеспечить привлечение к ответственности лиц, совершивших акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении детей; |
Amnesty International has campaigned for the total abolition of the death penalty since 1977, as it violates the right to life and is the ultimate cruel, inhuman and degrading punishment. |
С 1977 года Amnesty International борется за полный отказ от высшей меры наказания, поскольку последняя противоречит праву на жизнь и представляет собой крайнюю форму жестокого, бесчеловечного и унизительного наказания. |
At the very least, American interrogators were in breach of the Geneva Conventions, ratified by the United States, against "cruel, inhuman, or degrading treatment." |
Самое меньшее, американские офицеры, проводившие допросы, нарушали Женевскую конвенцию, направленную против «жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения», одобренную Соединёнными Штатами,. |
10.1 In her comments on the State party's submission, counsel for the author maintains that the author's deportation, resulting in separation from his social and familial network amounts to cruel, inhuman and degrading treatment within the context of article 7 of the Covenant. |
10.1 В своих комментариях по представлению государства-участника адвокат автора утверждает, что депортация автора, которая привела к его отделению от его социальной и семейной среды, относится к разряду жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, как это видится в контексте статьи 7 Пакта. |
The measures in law which prohibit acts which constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are set out in the process governing the application of the penalties provided for in the Criminal Code concerning the offences of wounding and abuse of authority. |
Законодательные положения, запрещающие акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, содержатся в нормах, которые, согласно Уголовному кодексу, предусматривают назначение наказаний за преступления в виде причинения телесных повреждений и превышения властных полномочий. |
Despite all the progress that has been made, no legislation has yet been prepared on the rehabilitation of crime victims in general or victims of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in particular. |
Несмотря на все эти достижения, в стране до сих пор не разработано законодательство о реабилитации жертв преступлений в целом и жертв пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания в частности. |
World Organization against Torture Special consultative status granted in 1998 The organization is today the main international coalition of non-governmental organizations that combat torture, summary executions, forced disappearances and any other cruel, inhuman or degrading punishment or treatment. |
Всемирная организация против пыток в настоящее время является крупнейшей международной коалицией неправительственных организаций, ведущей борьбу против пыток, суммарных казней, насильственных исчезновений и любых других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
(b) The enforcement of the Civil Rights of Institutionalized Persons Act by the Department of Justice, in particular with respect to the prevention, investigation and prosecution of acts of torture, or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in detention facilities. |
Ь) применении министерством юстиции Закона о гражданских правах содержащихся под стражей лиц, в частности в отношении предупреждения, расследования и судебного преследования актов пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в центрах содержания под стражей. |
Whenever the Constitutional Court found an act, and in particular acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment, to be in breach of the Constitution victims could seek redress in the relevant court. |
З. Если Конституционный суд постановляет, что тот или иной акт нарушает Конституцию, в частности, если речь идет об актах пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, то пострадавшее лицо может обратиться в компетентную судебную инстанцию с требованием о компенсации. |
It was of the utmost importance that, before adopting amnesty laws, the State party ensured that acts of torture and cruel and inhuman treatment committed during the revolutionary period had been fully investigated. |
Исключительно важно, чтобы до принятия законов об амнистии государство-участник позаботилось о том, чтобы пролить свет на все акты пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в период революционных событий. |
Reminds all States that prolonged incommunicado detention may facilitate the perpetration of torture and can in itself constitute a form of cruel, inhuman or degrading treatment; |
напоминает всем государствам, что продолжительное содержание людей без связи с внешним миром может приводить к совершению пыток и само по себе способно являться одной из форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
The report also states that 10 violations in respect of torture and six in respect of cruel, inhuman or degrading treatment were confirmed during the period. |
Кроме того, в указанном докладе отмечается, что в течение этого периода было подтверждено 10 нарушений прав человека в форме пыток и шесть нарушений прав человека в форме жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The second sentence of article 5 provides that" ll forms of exploitation and degradation of man particularly slavery, slave trade, torture, cruel, inhuman or degrading punishment and treatment shall be prohibited". |
имплицитное обязательство, содержащееся в статье 3, противодействовать экстрадиции или высылке лица, которое подвергается риску пыток и других видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
However, checks by the Procurator have not revealed any cases of torture or cruel and inhuman treatment of convicted persons on the part of corrective labour establishment staff, with the exception of one act of degrading treatment. |
Вместе с тем в процессе прокурорских проверок о соблюдении законности в исправительно-трудовых учреждениях случаев пыток, жестокого и бесчеловечного отношения к осужденным со стороны работников этих учреждений, за исключением одного факта, |
The right to life and security of the person, the prohibition of slavery and the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, are taken into account by the Constitution in articles 17, 18, 19 and 20. |
Право на жизнь и личную неприкосновенность, запрет рабства и запрет на применение пыток, жестокого обращения, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания закреплены в статьях 17, 18, 19 и 20 Конституции. |
(a) Protection of the human rights of detainees: Respect for their dignity and equality, absolute prohibition of torture and of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and need for clear rules available at all times through the same channels; |
а) защита прав человека лиц, лишенных свободы: уважение их достоинства, равенство, абсолютное запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, необходимость четких норм |
A comparison of the MINUGUA data in the eighth and ninth reports shows that there was a decrease in the number of confirmed incidents of cruel, inhuman or degrading treatment and a slight increase in the number of confirmed incidents of torture. |
Сопоставление статистических данных, содержащихся в восьмом докладе МИНУГУА, с данными, содержащимися в его девятом докладе, свидетельствуют о сокращении подтвержденных случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и некотором увеличении подтвержденных нарушений в форме пыток. |
If so, was it known for certain whether the deaths had been caused by hazing or cruel, inhuman or degrading treatment, and had there been any prosecutions in the case? |
И если да, то была ли установлена связь этих случаев гибели с актами дедовщины или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и было ли возбуждено судебное преследование? |
INFLICT TORTURE OR OTHER CRUEL, INHUMAN OR |
ДРУГОГО ЖЕСТОКОГО, БЕСЧЕЛОВЕЧНОГО ИЛИ |
TORTURE OR OTHER CRUEL, INHUMAN OR |
ИЛИ ДРУГОГО ЖЕСТОКОГО, БЕСЧЕЛОВЕЧНОГО |
PROHIBITION OF CRUEL, INHUMAN AND |
ЖЕСТОКОГО, БЕСЧЕЛОВЕЧНОГО И УНИЖАЮЩЕГО |
Cruel or inhuman treatment may include holding the victim in poor sanitary conditions for a prolonged period, denying necessary medical care and inflicting significant mental suffering by means of prolonged deprivation of food, water, heat and so forth. |
В качестве видов жестокого или бесчеловечного обращения могут выступать: нахождение потерпевшего в плохих санитарных условиях в течение продолжительного времени и без медицинской помощи, при условии, что она была ему необходима, причинение значительных моральных страданий путем длительного лишения пищи, воды, тепла и др. |