The Committee is concerned about allegations against law enforcement personnel in respect of acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and notes a lack of investigations and prosecutions. |
Комитет обеспокоен жалобами на сотрудников правоохранительных органов в отношении актов пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, а также отмечает, что расследований не проводилось, а виновные не привлекались к ответственности. |
The Committee commends the State party for its commitment to international human rights obligations, in particular the clear and unequivocal stance that the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute. |
Комитет приветствует приверженность государства-участника международным правозащитным обязательствам, и в частности его четкую и недвусмысленную позицию, согласно которой запрещение пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания носит абсолютный характер. |
The Committee, while noting the current legislative efforts to strengthen the independence of the Public Prosecution Office, is concerned at its inadequate functioning, in particular when it comes to promptly investigate allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Отмечая законодательные меры, которые принимаются в настоящее время в целях укрепление независимости Государственной прокуратуры, Комитет озабочен ее неадекватным функционированием, в частности в том, что касается оперативного расследования заявлений о применении пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The Committee is concerned about allegations of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment committed by law enforcement personnel and notes with concern a lack of prompt and effective investigations and prosecutions in this respect (see also paragraph 5 above). |
Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о применении сотрудниками правоохранительных органов пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания и с озабоченностью отмечает отсутствие оперативных и эффективных расследований и преследования в этой связи (см. также пункт 5 выше). |
There may be no circumstances in which the use of evidence obtained by torture or cruel, inhuman or degrading treatment may be used for the purpose of trying and punishing a person. |
Не должно быть обстоятельств, при которых для судебного преследования и наказания лица допускалось бы использование доказательств, добытых с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
On 11 December, the Special Rapporteur participated in the expert seminar on Freedom from torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and persons with disabilities, organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
11 декабря Специальный докладчик участвовал в семинаре экспертов по теме "Права инвалидов и свобода от пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания", который был организован Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
The Subcommittee is mandated to conduct visits to places where persons are deprived of their liberty in order to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and to interact with national preventive mechanisms. |
Подкомитет уполномочен посещать места, где содержатся лица, лишенные свободы, в целях предотвращения пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и взаимодействовать с национальными превентивными механизмами. |
The office in Colombia has received information on cases of torture, cruel, inhuman and degrading treatment and the excessive use of force by members of the security forces. |
Отделение в Колумбии получало информацию о случаях пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, а также чрезмерного применения силы со стороны сотрудников сил безопасности. |
The prohibition on torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and the right to humane treatment when deprived of liberty must also be taken into account when framing legislation and developing operational guidelines. |
Запрет пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и право на гуманное обращение с лицами, лишенными свободы, необходимо в обязательном порядке также учитывать при разработке законодательства и руководящих принципов оперативной работы. |
The common law requirement in regards to the prohibition of evidence obtained by torture and cruel, inhuman and degrading treatment is that of "voluntariness", that is, that confessions must be voluntary to be admissible. |
Норма общего права относительно запрещения принимать во внимание доказательства, полученные с использованием пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, заключается в принципе "добровольности", иначе говоря, для того чтобы признания вины были приемлемы в суде, они должны быть сделаны добровольно. |
In that regard, please indicate whether there were any charges, convictions or decisions aimed at offering redress or compensation to victims of acts of torture and/or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В этой связи просьба указать количество возбужденных расследований, вынесенных приговоров и решений о предоставлении компенсации и возмещении лицам, пострадавшим в результате пыток и/или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и обращения. |
Please indicate the possible remedies available in cases of convictions based on statements obtained under torture or as a result of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Просьба сообщить о возможных средствах защиты в случае вынесения приговора на основании заявлений, полученных под пыткой или в результате жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The Committee notes that, despite a clear prohibition in the legislation, reports of torture, cruel, inhuman and degrading treatment indicate that it still occurs. |
Комитет отмечает, что, несмотря на недвусмысленный запрет в законодательстве пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, сообщения о них свидетельствуют о сохранении такой практики. |
These reports can not only constitute important evidence in torture cases but, most importantly, they can contribute to the prevention of cruel, inhuman and degrading treatment. |
Такие заключения могут не только являться важными доказательствами в делах о пытках, но также, что особенно важно, способствовать предупреждению жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
Consequently, the State party argues that the possible aggravation of the complainant's state of mental health due to his deportation would not amount to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Исходя из этого государство-участник утверждает, что возможное ухудшение состояния психического здоровья автора в результате его депортации не будет представлять собой жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In addition, the infliction of torture and other forms of inhuman, cruel or degrading treatment or punishment may result in physical and/or mental disabilities or aggravate existing impairments. |
Кроме того, применение пыток и других форм бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения или наказания может привести к возникновению физической и/или психической инвалидности, либо усугубить существующие нарушения. |
She devoted her Statement for Human Rights Day on 10 December 2005 to two phenomena today which are having an acutely corrosive effect on the global ban on torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Она посвятила свое заявление по случаю Дня прав человека 10 декабря 2005 года двум сегодняшним явлениям, которые оказывают крайне губительное воздействие на глобальное запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment encompasses the interdiction of returning a person to a country - no matter what his crime or suspected activity - where he or she would face such perils. |
Запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предполагает запрет на возвращение того или иного лица в страну - независимо от характера совершенного им преступления или деяния, в котором оно подозревается, - где оно может быть подвергнуто такой опасности. |
Persons subject to such transfers often have no ability to challenge the legality of their transfer or the reliability of the assurances given by the receiving State that they will be protected from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Перемещаемые таким образом лица часто не имеют возможности оспорить законность их перемещения или надежность предоставляемых получающим государством заверений в том, что они будут защищены от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Since both sending and receiving States have a common interest that no torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment should be found, such an arrangement could put pressure on the monitoring body to find that these acts are not taking place. |
Поскольку как высылающие, так и принимающие государства не заинтересованы в выявлении случаев применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, такая договоренность может служить средством давления на контрольный орган, с тем чтобы он устанавливал, что такие деяния не совершаются. |
Many concerns remain about infringements of human rights that occur in the context of counter-terrorism measures, including on the absolute prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the principle of non-refoulement. |
Большую обеспокоенность продолжают вызывать нарушения прав человека, имеющие место в контексте мер по борьбе с терроризмом, в том числе и в том, что касается абсолютного запрещения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и принципа недопустимости принудительного возвращения. |
(b) States should reaffirm their commitment to the absolute prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and to the principle of non-refoulement. |
Ь) Государства должны подтвердить свою приверженность абсолютному запрещению пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, а также принципу недопустимости принудительной высылки. |
Sweden asked Gabon to elaborate on the view of ratifying the optional protocol and what other measures it is taking to eliminate the occurrence of torture, cruel or inhumane and degrading treatment. |
Швеция попросила Габон разъяснить его мнение относительно ратификации Факультативного протокола и рассказать о том, какие другие меры он принимает в целях ликвидации пыток, жестокого или бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
These instructions also specify that electroshock weapons are on the European list of equipment which, if misused or abused, may lead to cases of cruel, inhuman or degrading treatment. |
В этих инструкциях также уточняется, что электрошоковые пистолеты фигурируют в европейском перечне устройств, которые, в случае их неправильного применения или злоупотребления ими, могут представлять собой случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
AI considers that the use of "cage beds" and the denial of appropriate rehabilitation and care to children with disabilities may amount to cruel, inhuman or degrading treatment. |
МА считает, что использование "клеток-коек" и отказ детям в надлежащей реабилитации и уходе могут приобретать форму жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |