In accordance with article 11 of the Convention against Torture, interrogation rules, instructions, methods and practices shall be kept under systematic review with a view to preventing cases of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. |
В соответствии со статьей 11 Конвенции против пыток правила, инструкции, методы и практика, касающиеся допроса, должны систематически рассматриваться в целях предупреждения случаев пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Ill-treatment 289. The Committee is concerned at the poor conditions of detention of children and at incidents of ill-treatment by prison guards, amounting in many cases to cruel, inhuman and degrading treatment prohibited under article 37 (a) of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу неблагоприятных условий содержания детей в местах лишения свободы, а также фактов жестокого обращения со стороны тюремных надзирателей, которые можно квалифицировать как случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, запрещенного в соответствии со статьей 37 а) Конвенции. |
In accordance with the provisions of article 16 of the Convention, relating to ill-treatment and cruel, inhuman or degrading treatment, legal provisions exist regulating investigations and punishments with respect to such treatment. |
В контексте положений статьи 16 Конвенции о других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания следует упомянуть о существовании ряда правовых норм, определяющих порядок проведения расследований и применения санкций в связи с такими деяниями. |
Please provide data on the number of complaints of crimes of torture or acts amounting to cruel, inhuman or degrading treatment that have been filed since January 2001, as well as on the number of criminal and disciplinary proceedings instituted and sanctions imposed. |
Просьба представить информацию о полученных за период с января 2001 года жалобах, касающихся преступлений в форме пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также о количестве возбужденных в этой связи уголовных и дисциплинарных процедур и примененных санкций. |
The Committee observes that the prohibition of torture, cruel, inhuman or degrading treatment in article 7 is absolute and according to article 4, paragraph 2 no derogations therefrom are permitted, even in time of public emergency (arts. 4 and 7). |
Комитет отмечает, что запрещение пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в статье 7 является абсолютным, и согласно пункту 2 статьи 4 здесь недопустимы никакие отступления, даже в периоды чрезвычайного положения в государстве (статьи 4 и 7). |
It is concerned that inquiries into allegations of unlawful acts, including torture or cruel, inhuman or degrading treatment, committed by the police, are carried out by police officials of the Special Police Oversight Division. |
Он обеспокоен тем, что расследования заявлений о совершении противозаконных деяний, включая применение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения сотрудниками полиции, проводятся полицейскими из Отдела внутренней безопасности полиции. |
Other reported cases of cruel, inhuman and degrading treatment included at least four individuals accused of theft who had their hands amputated and several cases of whipping related to allegations of theft or failure to obey codes of behaviour imposed by Al-Shabaab. |
Другие сообщенные случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения включают по меньшей мере четырех человек, обвиненных в воровстве, которым отрубили руки, и несколько случаев порки в связи с обвинениями в воровстве или в несоблюдении кодексов поведения, навязанных «Аш-Шабааб». |
There was no systematic torture in Yemen, and no State official could cite an order from a superior officer to justify the use of physical or mental torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
В Йемене не существует систематической практики пыток, и ни одно должностное лицо государства не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника для оправдания применения физических или психологических пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
(e) The reports of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of persons with disability in social-protection institutions. |
е) сообщениями о применении пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении инвалидов в учреждениях социальной защиты. |
Take appropriate action in all detention facilities to eliminate any situations that might create a risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment (para. 196) |
Принимать адекватные меры во всех центрах содержания под стражей для устранения ситуаций, при которых возникал бы риск пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения (пункт 196) |
The State party should ensure the implementation of a systematic and compulsory training course for all law-enforcement, prison and judicial personnel on the prevention and investigation of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государству-участнику следует обеспечить систематическую и обязательную подготовку всех сотрудников правоохранительных органов, пенитенциарных учреждений и судебных органов по вопросам предупреждения и расследования случаев применения пыток и жестокого и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Georgia agrees with the objectives of the recommendation, but cannot agree with any implication embedded in it that undermines the significant progress that Georgia has made in the fight against torture, cruel and inhuman treatment by police and prison officials. |
Грузия согласна с целями этой рекомендации, но не может согласиться с любым ее подтекстом, который умаляет тот значительный прогресс, которого Грузия добилась в борьбе против пыток, жестокого и бесчеловечного обращения со стороны сотрудников полиции и тюрем. |
The denial of safe abortion or the penalization of abortion have also been deemed to, in certain circumstances, constitute a violation of the right to be free from torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Отказ в безопасных абортах или пенализация абортов также может быть отнесен в некоторых обстоятельствах к нарушению права на свободу от пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
On 3 February 2011 - on public unrest in Belarus, Egypt and Tunisia and the alleged infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment in connection with suppression of peaceful demonstrations. |
З февраля 2011 года - по поводу публичных беспорядков в Беларуси, Египте и Тунисе и по поводу предполагаемых пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в связи с подавлением мирных демонстраций. |
Thus the Special Rapporteur holds the view that the imposition of solitary confinement, of any duration, on juveniles is cruel, inhuman or degrading treatment and violates article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 16 of the Convention against Torture. |
Таким образом, Специальный докладчик придерживается мнения о том, что использование одиночного содержания любой продолжительности в отношении несовершеннолетних является видом жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и нарушает статью 7 Международного пакта о гражданских и политических правах и статью 16 Конвенции против пыток. |
The principle of non-refoulement of persons to countries where they would be at risk of torture or other inhuman, cruel or degrading treatment should be honoured; |
Принцип невыдворения лиц в страны, где они подвергнутся риску применения к ним пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, должен соблюдаться; |
(a) Ongoing improvement of living conditions in places of detention and prohibition of any inhuman, cruel or degrading treatment of detainees; |
а) постоянное улучшение условий содержания в местах заключения и введение запрета на любые проявления бесчеловечного, жестокого и унижающего достоинство обращения с лицами, лишенными свободы; |
He asked for confirmation that refoulement was rejected not only when there was a risk of torture but also when there was a substantial risk of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Оратор просит подтвердить, что выдворение невозможно в случае существования не только угрозы пыток, но и серьезной угрозы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The Subcommittee recommends that a public programme to assess and ensure prison governance be adopted and that steps be taken to eliminate inmate self-rule, which is occurring in many prisons and which increases the risk of acts of torture and cruel and inhuman treatment. |
Подкомитет рекомендует принять государственную программу по оценке и обеспечению управления пенитенциарными учреждениями, а также предпринять шаги по ликвидации самоуправления силами заключенных, которое имеет место во многих тюрьмах и повышает риск актов пыток и жестокого и бесчеловечного обращения. |
Ensuring the right to a fair trial in the context of counter-terrorism necessarily includes the protection of a number of other human rights, such as the absolute prohibition of torture, or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Обеспечение права на справедливое судебное разбирательство в контексте борьбы с терроризмом в обязательном порядке включает защиту ряда других прав человека, таких как абсолютное запрещение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Article 37 of the Convention on the Rights of the Child protects all children, regardless of location or legal status, from torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Статья 37 Конвенции о правах ребенка защищает всех детей независимо от места их нахождения или правового статуса от пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Take effective measures to protect all children against torture, cruel, inhuman and degrading treatment as well as investigating and punishing those responsible (Argentina); |
Принять эффективные меры для защиты всех детей от пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, а также обеспечить проведение расследований и наказание лиц, ответственных за эти акты (Аргентина); |
These rights include the right to life, the right to health, the right to education, and the freedom from cruel, inhuman or degrading treatment. |
Эти права включают право на жизнь, право на здоровье, право на образование и на свободу от жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The Human Rights Department within the Ministry of the Interior had developed a five-year programme to eliminate torture from police activities; it included specific indicators concerning torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Департаментом по правам человека в составе Министерства внутренних дел была разработана пятилетняя программа по искоренению пыток в работе полиции; программа предусматривает отдельные показатели, касающиеся пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
In the faculty of anatomical pathology and forensic medicine of the Tashkent Institute of Advanced Medical Education, special training courses and single training sessions are conducted on identifying the medical and biological signs of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
На кафедре патологической анатомии и судебной медицины Ташкентского института усовершенствования врачей проводятся специальные циклы, а также отдельные учебные занятия, посвященные вопросам выявления медико-биологических признаков пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания. |