In this latter context, violations of the right to life occur mainly as a result of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, as well as of neglect, use of force and life-threatening conditions of detention. |
В этом последнем случае нарушения права на жизнь происходят главным образом в результате пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также в результате игнорирования потребностей, применения силы и представляющих угрозу для жизни условий содержания под стражей. |
Nevertheless, the Committee points out that, in the present case, the complainant's claim does not focus on the expulsion decision but on the cruel, inhuman and degrading treatment inflicted by the State party authorities during his expulsion to Mauritania. |
При этом Комитет подчеркивает, что в данном случае жалоба автора касается не решения о его высылке, а жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, примененного властями государства-участника в ходе высылки автора в Мавританию. |
The State party should provide the resources necessary for a fully functioning national mechanism for the prevention of torture, and should ensure that every allegation of torture or cruel, inhuman or degrading treatment is duly recorded. |
Государству-участнику также следует выделить необходимые ресурсы для эффективного функционирования Национального механизма по предупреждению пыток и следить за надлежащей регистрацией всех случаев предполагаемого применения пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
In July 2011, the Ministry of Health reported on the establishment of a Committee for Medical Staff to Report harm to Detainees under Interrogation, which will be mandated to receive complaints from medical staff regarding the suspected torture or cruel, inhuman and degrading treatment. |
В июле 2011 года Министерство здравоохранения сообщило о создании Комитета медицинских работников для приема сообщений о причинении вреда задержанным в ходе допросов, в функции которого будет входить получение жалоб от медицинского персонала в отношении предполагаемых случаев пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
The Committee takes note of the author's allegations that, as a Falun Gong practitioner, he fears being detained indefinitely without trial or charges, which brings with it the risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment while in detention. |
Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что, будучи последователем Фалуньгун, он опасается заключения под стражу на неопределенный срок без суда или предъявления обвинений, что предполагает угрозу применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания во время нахождения под стражей. |
The more widespread the practice of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, the less likely the possibility of the real risk of such treatment being avoided by diplomatic assurances, however stringent any agreed follow-up procedure may be. |
Чем более широко распространена практика пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, тем меньше вероятность того, что дипломатические заверения позволят устранить реальный риск применения такого обращения, сколь бы строгой ни была любая согласованная процедура последующих мер. |
Typical interim measures relate to potential violations of article 6, on the right to life, and article 7, on the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Типичные временные меры защиты касаются возможных нарушений статьи 6 о праве на жизнь и статьи 7 о запрещении пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
According to the authors, the daily attacks inflicted on them, both physical and psychological, as well as acts of harassment, persecution and humiliation, reach the threshold of cruel, inhumane and degrading treatment, in violation of article 7 of the Covenant. |
По утверждению авторов, ежедневные нападки на них, как физические, так и психологические, а также акты преследования, гонения и унижения достигли критического уровня жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, являющегося нарушением статьи 7 Пакта. |
Unrepresented Nations and Peoples Organization stated that the widespread use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment in detention facilities, unofficial secret prisons and detention centers, was particularly aimed at persons accused of national security-related crimes. |
Организация непредставленных наций и народов заявила, что от повсеместного использования пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в местах содержания под стражей, неофициальных тайных тюрьмах и центрах содержания под стражей в первую очередь страдают лица, обвиняемые в преступлениях, связанных с национальной безопасностью. |
It further recommends that the State party provide training to medical professionals and personnel in care and other similar institutions on the prevention of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as provided for under the Convention. |
Он рекомендует далее государству-участнику обеспечивать подготовку медицинских специалистов и медицинского персонала учреждений по уходу и других аналогичных учреждений по вопросам предотвращения пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания, как это предусмотрено Конвенцией. |
The delegation observed that the visit of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in 2010 had assisted the Correctional Services Department to review internal processes and procedures in order to eradicate the inhuman treatment of detainees. |
Делегация отметила, что пересмотру внутренних процедур и правил, проводившемуся департаментом исправительных служб в целях искоренения бесчеловечного обращения с заключенными, способствовало посещение страны в 2010 году Специальным докладчиком по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
She said that the impact of that cruel and inhuman treatment on family members could not be denied; and, in the case of children, it gained an ever growing dimension. |
Она указала, что нельзя отрицать воздействие этого жестокого и бесчеловечного обращения на членов семей; и что в случае детей такое воздействие становится еще более сильным. |
Undertake investigations to ensure that abuses, including torture or cruel, inhuman and degrading treatment, are not taking place in privately-run centres for the treatment of drug dependence; |
Провести расследования с целью устранения нарушений, в том числе пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, в частных центрах лечения наркотической зависимости; |
(c) Three workshops were held on "Documenting and handling cases of torture and cruel, inhuman and degrading treatment": |
с) три семинара на тему "Основные документы и подход к проблеме пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения": |
Morocco considers the dignity of individuals and their right to physical and psychological safety indivisible and require protection under all circumstances and in the face of all forms of injustice be they torture, or other forms of inhuman, cruel or degrading treatment. |
Марокко считает достоинство людей и их право на физическую и психологическую безопасность неделимым правом, которое нуждается в защите при любых обстоятельствах и от каких бы то ни было форм несправедливости, будь то применение пыток или другие виды бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения. |
146.126. Eliminate all forms of cruel, inhuman or degrading treatments, particularly judicial beatings that should immediately be subjected to a moratorium (Belgium); |
146.126 ликвидировать все формы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в частности избиений по приговору суда, в отношении которых должен быть незамедлительно введен мораторий (Бельгия); |
Thus, the State party alleges, the death of Mr. Sonko was "an unfortunate accident" rather than an act of cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment. |
Таким образом, как утверждает государство-участник, смерть г-на Сонко стала результатом "несчастного случая", а не жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Lastly, national legislation dealing with offences comparable to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is compatible with the Convention, as is legislation relating to extradition and expulsion. |
Наконец, положения внутреннего законодательства о правонарушениях, приравненных к видам жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания или обращения, или касающихся выдачи или высылки, являются совместимыми с Конвенцией. |
A total of 50 State agents had been charged with torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and over 300 had been charged with abduction and wrongful confinement. |
В совокупности 50 государственных служащих были обвинены в применении пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, а свыше 300 - в похищениях и незаконном содержании под стражей. |
It must be noted that on the basis of article 16 of CAT, article 13 is applicable to acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, while article 14 does not apply to such acts. |
Следует отметить, что на основании статьи 16 КПП статья 13 распространяется на акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, а статья 14 к таким актам не относится. |
In the event of the commission of the acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the provisions of articles 10, 11, 12 and 13 of the Convention shall apply. |
В случае совершения актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания применяются положения статей 10, 11, 12 и 13 Конвенции. |
As far as the rights of a detained person are concerned, the Committee is of the view that they play a vital role in relation to the non-derogable prohibition of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается прав задержанного лица, то Комитет полагает, что они играют жизненно важную роль, в том что касается недопускающего отступлений запрета пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
When, however, the right at stake was an absolute one, such as the right to life or the prohibition of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, her delegation believed that expulsion could not be justified on any grounds. |
Однако, когда право, о котором идет речь, является абсолютным, как например право на жизнь или запрещение пыток и иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, по мнению делегации страны оратора, высылка не может быть обоснована никакими мотивами. |
Officials of the Prosecutor's Office informed the Special Rapporteur that evidence obtained through torture or cruel, inhuman or degrading treatment is used in the trial if there is other evidence supporting the fact proven by the evidence obtained in this way. |
Сотрудники прокуратуры информировали Специального докладчика о том, что показания, полученные с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, используется в суде только в том случае, если есть другие доказательства, подтверждающие факт, доказываемый показаниями, полученными таким образом. |
China was one of the first States to become a party to the Convention against Torture, and prohibiting torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment has been the Chinese Government's constant policy. |
Китай стал одним из первых государств, присоединившихся к Конвенции против пыток, и правительство Китая неизменно придерживалось политики запрета пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |