According to the State party, therefore, article 3 applies only to the most serious forms of cruel, inhuman or degrading treatment, in other words, situations which threaten human dignity. |
По мнению государства-участника, в статье З рассматриваются лишь наиболее серьезные виды бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения, т.е. такие ситуации, в которых под угрозу ставится человеческое достоинство. |
Parallel with being continuously reminded of the applicability of the constitutional and other legal provisions relating to the prohibition of torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, law enforcement personnel are continually being supervised and their conduct scrutinized. |
Параллельно с тем, что сотрудникам правоприменительных органов постоянно напоминается о применимости конституционных и других правовых положений, связанных с запретом пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, за ними осуществляется постоянный надзор и их поведение тщательно проверяется. |
With a view to preventing all forms of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the competent authorities of the Republic of Serbia have taken a number of other steps. |
С целью предупреждения всех форм пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания компетентные органы Республики Сербия предприняли ряд других шагов. |
(a) The admitted continuing acts of torture and other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Georgia committed by law-enforcement personnel; |
а) признанного продолжающегося применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания в Грузии со стороны работников правоприменительных органов; |
The Committee particularly urges the judiciary and the Public Prosecutor's Office to take the lead in action to redress serious omissions in the investigation and punishment of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Комитет особо настоятельно рекомендует судебной власти и Государственной прокуратуре возглавить процесс борьбы с серьезными упущениями в ходе следственных действий и наказания лиц, виновных в применении пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
Except for a few instances of exceeding these powers, there are no reported cases of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment inflicted on persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. |
За исключением незначительного числа случаев превышения этих полномочий, каких-либо сообщений об актах пыток или других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, находящихся под той или иной формой ареста, содержания под стражей или тюремного заключения, не поступало. |
During the same period - 1999 to 2002 - MINUGUA reported as checked and confirmed a total of 86 instances of torture, 244 of ill-treatment, 199 of cruel, inhuman or degrading treatment and 62 of excessive use of force. |
За тот же период МИНУГУА сообщила о проверенных и подтвержденных случаях пыток, неприемлемого обращения, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство вида обращения и чрезмерного применения силы. |
From its survey of the Committee's jurisprudence, the State party understands that the Committee has only considered this obligation to apply to the threat of execution under article 6 and torture and cruel, inhuman or degrading treatment under article 7 upon return. |
Основываясь на собственном изучении правовой практики Комитета, государство-участник заключает, что Комитет рассматривает данное обязательство только в отношении угрозы смертной казни по статье 616 и применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения по статье 7 после депортации. |
4.25 The author describes as "one-sided" the Government's general competence in matters of national security in connection with an application for asylum, even if the individual faces a risk of torture or other cruel or inhuman punishment, the death penalty or other persecution. |
4.25 Автор характеризует как "одностороннюю" общую компетенцию правительства в вопросах национальной безопасности в связи с каким-либо заявлением о предоставлении убежища, даже если над лицом висит угроза пыток или другого жестокого или бесчеловечного наказания, смертной казни или иных преследований. |
The lack of adequate compensation of victims of torture, as recognized by the Constitutional Court, as well as the absence of appropriate measures for rehabilitation of victims of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Конституционный суд признал отсутствие адекватной компенсации для жертв пыток; кроме того, не принимаются соответствующие меры в целях реабилитации жертв пыток и иных видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
As far as torture and cruel, inhuman and degrading treatment are concerned, the Constitution of 1988 expressed as fundamental principles of judicial order: |
Что касается пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, то в Конституцию 1988 года в число основополагающих принципов деятельности судебной власти включено следующее: |
Only four lines of the report had been devoted to article 16 concerning cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, an article that covered, for example, prison conditions and the method used to execute the death penalty. |
Лишь четыре строки доклада были посвящены статье 16, касающейся актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, той самой статье, которой охватываются, например, условия тюремного заключения и методы приведения в исполнение смертного приговора. |
In regard to the implementation of article 2 of the Convention, no exceptional circumstance or situation could justify the use of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Что касается осуществления статьи 2 Конвенции, то никакие исключительные обстоятельства или чрезвычайное положение не могут служить оправданием применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
He would therefore welcome more detailed information on any measures taken, pursuant to article 16, to prohibit acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
получить более подробную информацию о возможных мерах, которые были приняты во исполнение статьи 16 с целью запрещения актов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания. |
The wording "Each State Party shall undertake to prevent..." imposed an obligation on States parties to take specific measures, particularly the enactment of laws designed to forbid all actions that constituted cruel, inhuman or degrading treatment or punishment other than torture. |
Действительно, формулировка, согласно которой "каждое государство обязуется предотвращать [...]" налагает на государства-участники обязательство принимать конкретные меры, в частности вводить законы о предотвращении любых видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания или обращения, не являющихся пыткой. |
Legal experts and members of the Attorney-General's Office regularly carried out training at the police academy, where part of the first-year curriculum covered torture and cruel and inhuman treatment by police officers. |
Эксперты-юристы и сотрудники Генеральной прокуратуры регулярно проводят занятия в академии полиции, причем учебная программа первого года охватывает вопросы применения пыток и жестокого и бесчеловечного обращения со стороны сотрудников полиции. |
Such a general provision could be strengthened through reference to the core rights to which irregular or illegal migrants are entitled, including the right to life; the prohibition of torture and cruel, inhumane or degrading treatment or punishment; and the principle of non-discrimination. |
Такое общее положение можно было бы усилить путем ссылки на ключевые права, которыми должны обладать нелегальные или незаконные мигранты, включая право на жизнь, запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения или наказания; а также принцип недискриминации. |
The Office also said there was no evidence to suggest that the author would be specifically and seriously likely, in the event of a return to his country, to be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Управление также заявило, что нет никаких оснований делать вывод о том, что в случае возвращения в свою страну автор будет подвергаться конкретной и серьезной опасности применения к нему актов пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
(c) To take all necessary steps to end the use of torture and the practice of amputation, stoning and other forms of cruel, inhuman and degrading punishment; |
с) принимать все необходимые меры для прекращения применения пыток и практики отсечения конечностей, побивания камнями и других форм жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания; |
These allegations relate to extrajudicial killings, torture, cruel, degrading and inhuman treatment and punishment, forced displacement, the lack of fair trial, freedom of expression and association, religious freedom and other rights. |
Эти сообщения касаются внесудебных казней, пыток, жестокого, унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и наказания, принудительного перемещения, несправедливого судебного разбирательства, подавления свободы слова и собраний, религиозной свободы и других прав. |
At the constitutional level, provisions have been adopted that prevent acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment: |
На уровне Конституции был принят ряд норм, направленных на искоренение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, включая, в частности, следующие положения: |
Teaching methods and discipline in educational institutions shall respect the rights and guarantees of children and young persons and shall exclude all forms of abuse, ill-treatment and disrespect, and, accordingly, any form of cruel, inhuman or degrading punishment. |
Преподавательская и дисциплинарная практика в учебных заведениях должна отвечать принципам уважения прав и гарантий детей и подростков; запрещается злоупотребление, жестокое обращение и унижение в какой бы то ни было форме и соответственно любые формы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания. |
Section 69 of the CCRA provides that no person shall administer, instigate, consent to or acquiesce in any cruel, inhumane or degrading treatment or punishment of an offender who is or has been incarcerated in a penitentiary. |
Статья 69 ЗИУУО предусматривает, что никто не должен применять, поощрять, санкционировать или допускать любые виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания правонарушителя, который содержится или содержался в тюремном заключении. |
Under article 37, paragraph 2, of the Code of Penal Procedure, all public servants had an obligation to report without delay all cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment drawn to their attention in the course of their duties. |
Согласно пункту 2 статьи 37 Уголовно-процессуального кодекса, все государственные служащие обязаны незамедлительно сообщать о любых случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, о которых было доведено до их сведения при исполнении ими официальных обязанностей. |
(e) Take all necessary measures to eliminate impunity for public officials responsible for torture and cruel, inhuman or degrading treatment; |
ё) принять все необходимые меры с тем, чтобы положить конец безнаказанности государственных служащих, ответственных за применение пыток и жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |